На взгляд постороннего это выглядело совершенно невинно. Джентльмен целомудренно целует руку дамы.

О, как обманулся бы посторонний наблюдатель! Ужасно обманулся бы!

На самом же деле Рис лизал ее пальцы, и каждое движение его языка посылало к ее бедрам молнию желания, сосредоточивавшуюся в заветном пространстве между ногами.

Потом он перевернул ее руку ладонью вверх и еще ниже наклонил голову. А она прошептала:

— Рис, вокруг люди.

Но он, не обращая ни на кого внимания, прижал ее руку к своей щеке, чтобы все видели, как она ласкает его. Но при этом продолжал лизать ее ладонь и то место на запястье, где бился пульс.

Когда Мередит уже подумала, что возбуждение достигло высшей точки, он доказал, что она ошиблась, втянув в рот ее большой палец.

Мерри тихонько вскрикнула, и ее ноги подогнулись. Чтобы не упасть, она другой рукой схватилась за перила.

Наконец Рис отступил на шаг и сказал:

— Вот видишь? Ничего не пропало даром. Возвращаемся? — И он предложил ей руку.

Мередит кивнула и тут же проговорила:

— Но у нас остался еще один апельсин, верно?

— О да. Но я поберегу его-. Пригодится потом.

Теперь Мередит окончательно потеряла голову.

К счастью, Рис был высок и силен, и она могла на него опереться.

— Мы в Бате, — сказал он, когда они перешли по мосту реку Эйвон, — так что можно добраться до римских бань и бювета. Они попадутся нам по пути в гостиницу.

Мередит не поняла, почему он хотел продлить прогулку, но все же сказала:

— Хорошо, если хочешь.

Они пошли по берегу, вдыхая воздух, наполненный запахом серы. Когда же приблизились к большому каменному строению с широкими окнами и высоким крыльцом, Рис объявил:

— Вот и бювет.

С улицы фонтанчики с минеральной водой не увидишь, да и купальни находятся сбоку.

— Как величественно! Но по вечерам они закрыты?

— Да, закрыты. — Рис заговорщически подмигнул. — Для большинства.

Глава 19

Ночным сторожем оказался бывший солдат. Рис понял это по его походке. Он вышагивал перед бюветом, выполняя повороты точно на плацу. Рис представился как полковник Сент-Мор, ныне лорд Эшуорт, и страж немедленно смягчился. После нескольких минут воспоминаний невежливых вопросов о семье бывшего солдата Рису оставалось только намекнуть.

— Моя леди, — он кивком указал в сторону Мередит, — очень хочет посмотреть ванны. Но мы покидаем город завтра на рассвете. Может быть, вы поможете…

Страж подмигнул, улыбнулся, позвенел ключами, и Рис с Мередит оказались внутри купальни.

Одни.

— Здесь так таинственно по ночам, правда? — Ее голос эхом отзывался от каменной колоннады, когда они обходили прямоугольный бассейн. Вода поблескивала под ночным небом, из горячего источника шел пар, и прядки волос на висках у Мерри завивались от пара, даже морщинки на платье разгладились. Лицо же было словно вырезано из алебастра и отполировано до блеска.

Она обошла купальни, касаясь каждой колонны.

— Так это и есть центр Бата?

— Да, совершенно верно. Люди со средствами приезжают сюда со всей Англии и тратят огромные деньги на гостиницы только для того, чтобы оказаться здесь у этого бассейна с неприятным запахом. Поразительно, не правда ли?

— Но это ведь не просто воды?

— Конечно, нет. Это еще и очень модно. Людей привлекают сюда древние легенды. Я читал, что здесь находился римский храм Минервы. — Рис помолчал, потом вдруг спросил: — Хочешь принять ванну?

Мередит наморщила носик:

— Здесь?..

Он кивнул и провел пальцем по ее плечу.

— Все равно никто не увидит. — Ванна с минеральной водой под лунным светом… Если уж это не романтика, то таковой вообще не существовало.

— Спасибо, нет, — решительно отказалась Мередит. — У нас нет полотенец… и здесь ужасно пахнет. Я не хочу возвращаться в Девоншир, благоухая тухлыми яйцами. Кроме того… Разве всякие инвалиды и больные не лежат здесь целыми днями?!

Ну если она смотрела на дело с такой точки зрения… Что ж, тогда это не слишком романтично.

Рис откашлялся и спросил:

— Пойдем?

— Пожалуйста, не обижайся, — сказала Мередит, когда они снова оказались на улице. — Спасибо, что показал мне это место. Я рада, что побывала здесь. И я обожаю купаться вместе с тобой. Просто предпочитаю ванну в нашей гостинице. Или озеро у нас дома. — Она вдруг охнула и остановилась, воскликнув: — Вот оно! Озеро! Конечно, это ответ!

Рис понятия не имел, что Мерри имела в виду. Однако воспользовался возможностью, чтобы полюбоваться ею. Как мило сведены ее брови… Как трепещут ее пальцы, когда она что-то вычисляет… Очевидно, она сейчас волнуется… И судя по всему, ее восторги имели какое-то отношение к гостинице.

И тут он кое-что осознал. Ясно, что на первом месте у Мередит всегда будет гостиница. Она жила ради нее. Да, гостиница доставляла ей немало хлопот, но и радость тоже. Все это время он считал: как только привычная настороженность Мерри ослабеет, она с радостью примет все преимущества его, Риса, жены. Но теперь… Если предложить ей выбор между ним и гостиницей — имел ли он хоть какой-то шанс?

Наконец она подошла к нему. Когда же заговорила, он увидел, что ее лицо светилось, как маленькая круглая луна в темноте.

— Озеро… Разве не понимаешь? У нас же свой собственный источник в Бакли-ин-зе-Мур! С холодной водой. С хорошей, а не вонючей. И у нас там — природная купальня, куда более живописная, чем римская. Боже, да у нас даже есть свои древние руины! Настоящие! Нам не нужно создавать их, они уже есть.

Мередит взяла Риса под руку и потащила за собой, продолжая излагать свои планы.

— Наша деревня, естественно, не может надеяться на такую же славу, как Бат. Но можно создать нечто вроде курорта. Главное — распространить слухи о водах и их целительных свойствах. И сочинить для Деррила какую-нибудь языческую легенду. Тот станет рассказывать ее всем и каждому.

Разве легенды уже нет? По-моему, о каждом уголке наших родных мест существует сказочная история.

— Верно. Но большинство из них страшные. Ведьмы, проклятия и…

— Живые призраки.

— Уу-у, — прошептал Рис, игриво ущипнув Мерри за талию.

— Но я серьезно. — Она улыбнулась. — Главное — начать с классической истории, только немного повернуть ее в нашу пользу. Ты ведь учился в Итоне… Наверное, знаешь легенды, связанные с прудами и озерами? Романтические. Не связанные с призраками.

Рис немного подумал.

— Хочешь что-то средневековое? Времен короля Артура? Там всегда присутствует Хозяйка озера.

— Нет, не пойдет. Кто захочет купаться в пруду, где на дне прячется какая-то усохшая, насквозь промокшая особа? А вдруг схватит за ноги?

— Ну тогда нимфа Эхо и Нарцисс? — предложил Рис.

— А о чем там идет речь?

— Я не такой хороший рассказчик, как Деррил. И не уверен, что правильно запомнил.

— А ты попробуй.

— Ну… Нарцисс был красивым парнем. И очень тщеславным. Целыми днями любовался своим отражением в пруду. А нимфа Эхо влюбилась в него. Но она была то ли проклята, то ли заколдована. И не имела своего голоса, могла только повторять сказанное другими. Итак, он лежал у пруда, а она стояла сзади и молча им любовалась. Пока однажды Нарцисс не признался в любви своему отражению. И Эхо наконец смогла повторить: «Я люблю тебя».

— А что дальше?

— Тщеславный болван не обратил на нее внимания. И она истаяла, оставив лишь эхо. А он смотрелся в воду, пока от досады и тоски не сошел с ума и не покончил с собой.

Рис усмехнулся, но Мередит было не до смеха. Она промолчала.

Они свернули за угол. Здесь было почти темно. И было уже очень поздно.

Мередит вдруг схватила Риса за руку.

— Мерри, что с тобой? — спросил он.

— Знаешь, я часто наблюдала за тобой. — Они остановились. — Да, я часто наблюдала за тобой, — повторила Мередит, медленно поворачиваясь к нему и глядя ему в лицо. — У озера. Когда была девочкой. Тайно кралась за тобой и пряталась за валунами.

— И что же? — Рис уставился на нее в изумлении. — Мерри, но зачем ты это делала?

— Знаю, это нехорошо. И не следовало… Но я была очень молода и любопытна.

— Любопытна? — Рис схватил ее за локоть и увлек в темную нишу под крыльцом. — И что же ты видела?

— Тебя, — прошептала она дрожащими губами. — Всего тебя.

Это озеро являлось его убежищем после избиений. То было его единственное безопасное место. Там он осматривал рубцы и синяки и утолял боль в холодной воде, пытаясь смыть с себя кровь и унижение. Но выходит, все это время кто-то шпионил за ним?

Ему стало нехорошо. Ведь он был тогда обнажен… во всех смыслах этого слова. Был уязвим и беззащитен: И все его фиолетовые синяки и красные горящие рубцы… Она видела их! Видела все!

Ушли годы на то, чтобы залечить раны, нанесенные отцом. Залечить… но не все. Остальные были спрятаны под другими, более поздними шрамами. По крайней мере он так считал. Но оказалось, что ошибался. Мередит видела все, даже то, что он сам не видел.

Кроме того, он ведь тогда был юнцом с естественными мужскими инстинктами, жаждавшим хотя бы мимолетного наслаждения…

Черт бы все побрал! Так вот как она узнала, что он левша!

Он со вздохом пробормотал:

— Поверить не могу…

— Рис, пожалуйста, не сердись.

Брезгливо морщась, он отвернулся. Была ли Мерри ему сейчас противна? Неизвестно. Главное — он был противен себе.

Но неужели он действительно мечтал, что Мередит выйдет за него? Ведь даже женщину, которая не была свидетельницей его позора, отвратило бы его прикосновение…

Рис дернул за галстук, ослабляя узел. Воздух сгустился так, что, казалось, было трудно дышать. Она знала. Знала все!