Господи милостивый! Так вот почему богачи съезжаются в Бат? Тратить деньги на самые странные вещи! Но она не хотела оскорблять Риса, отказавшись пить воду.

— Ты хочешь лечиться минеральной водой?

— А ты как думаешь? — хмыкнул он. — Нет, ограничимся магазинами. Возможно, прогуляемся к «Цирку» и Королевскому полумесяцу. А позже… Не хотела бы ты побывать в театре?

— Да, конечно! — обрадовалась Мередит. Будет куда надеть красное платье!

— Прекрасный план! И нам не нужны «очищающее» и портшезы!


Рис не любил ходить по магазинам. Но до сих пор ему не доводилось баловать даму, и это обстоятельство делало предстоящее испытание куда более терпимым.

Они вышли из номера уже после полудня и прежде всего занялись практическими делами. Рис спросил, где можно купить столь восхитивший Мередит тазик для умывания, и первым делом они отправились туда и заказали несколько наборов тазиков, кувшинов, ночных горшков и зеркал.

— Четыре набора, — велела Мередит хозяину лавки.

— Пять, — поправил Рис.

— Но почему? — удивилась Мередит. — А, поняла! Чтобы иметь замену, если что-то разобьется?

— В таком случае шесть, — решил Рис. — Четыре для гостиницы, один запасной и один для нашего дома.

— Вот как? — нахмурилась Мередит. — Но в коттедже необязательно иметь такие дорогие вещи.

— Обязательно, — отрезал Рис. И дал хозяину адрес гостиницы. Но сначала заказал полный комплект посуды и серебра для нового обеденного зала в «Трех гончих».

— Я отдам тебе деньги, — пробормотала Мередит. — Только не сразу.

— Ни в коем случае. Это часть нашего соглашения. Я должен оплатить все расходы на строительство в обмен на работников.

— Вряд ли серебро и тазики могут считаться расходами на строительство.

— Конечно, могут. Как считать законченной гостевую комнату, если в ней нет умывальника? Какой смысл в обеденном зале без серебра?

— Что ж, прекрасно. Но за ткани я заплачу сама.

Рис покачал головой. Почему она спорит из-за таких пустяков? Как только они поженятся, деньги все равно будут общими.

Они остановились в «Салли Ланн», чтобы немного освежиться и попробовать знаменитые булочки. Рис объявил, что они довольно вкусные, но не идут ни в какое сравнение с булочками Мередит.

Услышав такой комплимент, Мередит очень мило покраснела, а Рис был весьма доволен своими успехами в ухаживании.

Потом они отправились к торговцу мануфактурой, и уже там Мередит принялась командовать. На прилавке громоздились горы тканей, и она довольно долго выбирала полотно хорошего качества для простыней, а также цветные ткани для занавесок. К величайшей досаде Риса, она настояла на том, чтобы заплатить из собственного кошелька.

— Как насчет коттеджа? — спросил он.

— Тут и для него достаточно белья.

— А занавески?.. — Рис кивнул в сторону тюля цвета слоновой кости. — Разве он не похож на тот, которым ты восхищалась в отеле?

— Но в деревне это будет ужасно непрактично. Такие быстро запачкаются или порвутся от частых стирок.

Рис постучал пальцем по прилавку.

— Сколько ярдов тебе потребуется на занавески? Там восемь окон.

Мередит пожала плечами и назвала цифру. Он мысленно утроил ее и попросил хозяина отрезать нужное количество и выписать новый счет.

— Достаточно для трех комплектов, — сказал Рис. — Когда они запачкаются, поменяем на новые. А когда все порвутся, снова поедем в Бат.

Чтобы не видеть недовольства своей спутницы, он прошел к стеклянной витрине, заполненной шелковистыми и сверкающими безделушками всех цветов радуги. Пока Мередит платила, продавщица по требованию Риса что-то заворачивала и подсчитывала цену.

Наконец Мерри тоже подошла к витрине и стала рассматривать украшения.

— Покупаешь сувениры для Коры? О, она так обрадуется!.. Этот сиреневый плюмаж будет прекрасно выглядеть в ее волосах.

Для Коры? Рис едва не зарычал от обиды. Почему эта женщина не позволяет ему немного побаловать ее?

— Мерри, это не для…

И тут он заметил, куда смотрела Мередит. Смотрела, приоткрыв губы. Предметом ее восхищения был туалетный набор, состоявший из щетки с кабаньей щетиной и ручного зеркальца с гравировкой, аккуратно разложенных на подносике с позолоченными краями.

Он молча кивнул продавщице, и та выложила набор на прилавок.

— Прелестно, — вздохнула Мередит, взяв зеркальце.

Рис взглянул на ее отражение и сказал:

— Этот набор может быть из золота и украшен жемчугом и все же не будет так прекрасен, как отраженная в зеркале женщина. Но слава Богу, хоть что-то привлекло твое внимание. — Он обернулся к девушке: — Мы это берем.

— Рис, нет! Слишком дорого.

Он приподнял бровь:

— Но не для меня.

— Рис, набор прекрасен, но я такими вещами не пользуюсь. Он будет только пыль собирать.

— Значит, придется горничной вытирать пыль.

— Но ты не можешь…

— Могу. — Несмотря на все усилия оставаться бесстрастным, его кровь начала закипать. Галстук, казалось, прилипал к горлу. — Дорогая, ведь это всего лишь щетка, подносик и зеркало, и я покупаю их для тебя, ясно? Поэтому перестань спорить.

Мередит отвернулась, поджав губы.

— Ну, если ты настаиваешь…

Они стояли в неловком молчании, пока продавщица заворачивала покупки, а Рис платил за все.

Попросив отправить большинство покупок в гостиницу, он отдал Мередит сверток с туалетным прибором. Она скромно поблагодарила его и направилась к двери.

Рис же нахмурился. Он все испортил, черт возьми! Прощай его фантазии и мечты о том, как он проводит щеткой по ее волосам, рассыпая их по обнаженным плечам и по груди. Теперь каждый раз, глядя в зеркало, она будет вспоминать, как он потерял терпение и накричал на нее в магазине. Он ухитрился замарать еще одно чудо, прекрасное и сверкающее…

Но он заслужит прощение. И начнет прямо сейчас. С извинений.

Догнав Мередит, Рис остановил ее.

— Мерри, прости меня. Не стоило заставлять тебя принять подарок, который тебе не нравится. Мы немедленно можем вернуть этот проклятый набор.

Но она крепче сжала сверток.

— Рис, дело не в этом. Ты не понимаешь…

— Но я хочу понять. Объясни. Ведь ты спокойно покупаешь дорогие вещи для постояльцев. Почему же я не могу покупать тебе дорогие вещи?

— Их трудно принять. — Мередит вздохнула.

— Трудно? Можно подумать, ты встречала в жизни мало трудностей.

— А как насчет тебя? Не видела, чтобы ты покупал себе что-то роскошное.

Рис пожал плечами:

— Ну, это совсем другое…

— Я так не думаю. Ты тоже достоин дорогих вещей. — Она увидела за его спиной витрину и внимательно присмотрелась. — О, вот!.. Немедленно пойду и куплю тебе это. Прямо сейчас. И если не хочешь, чтобы тебя называли бессовестным лицемером, подождешь меня здесь. А когда я выйду, не скажешь ничего, кроме «спасибо».

Ошеломленный, Рис наблюдал, как Мередит входит в лавку. Когда же догадался посмотреть на витрину, успел увидеть, как чьи-то руки снимают оттуда бритвенный прибор. Ручки бритвы и помазка были сделаны из рога и украшены золотыми инкрустациями. Он не мог позволить Мерри такую дорогую покупку. Она ведь потратит все деньги, что остались у нее в кошельке!

Но если попытаться помешать ей… Она придет в ярость. Поэтому он остался у входа.

Наконец она вышла и протянула ему сверток. Он молча его взял.

Вскинув подбородок, Мередит вызывающе уставилась на него:

— И что же?..

— Спасибо, — пробурчал Рис со вздохом.

— Вот видишь? Не так-то легко это сказать.

— Полагаю, я давно не практиковался.

— В выражении благодарности?

Он откашлялся, чтобы скрыть обуревавшие его чувства.

— Принимать подарки.

— Вот как?.. — многозначительно пробормотала Мередит. Взяв его за руку, добавила: — Если это тебя успокоит, могу признаться, что купила бритвенный прибор ради собственного удовольствия. Сегодня утром я обнаружила, что мне нравится смотреть, как ты бреешься.

Он громко рассмеялся, вспомнив, как она после бритья затащила его в постель. Бедра ее казались чистым шелком, когда он прикасался к ним чисто выбритой щекой.

Его брюки угрожающе натянулись при одном воспоминании об этом. Что и решило дело. Будь прокляты покупки! Ему не терпится снова оказаться с ней в постели!

Он не колеблясь повел ее обратно в отель.

— Довольно на сегодня магазинов.


— Гм… — Несколько приятных часов спустя Мередит вышла из гардеробной. Одна из гостиничных горничных помогла ей надеть красное шелковое платье и сделала прическу, забрав вверх волосы. И теперь ей не терпелось увидеть реакцию Риса.

Стоя перед маленьким зеркальцем во внутренней стороне дверцы гардероба, Рис завязывал галстук. Он не заметил ее появления, и Мередит громко кашлянула.

В ответ он выругался. Дернул за почти завязанный узел и начал снова.

Вот тебе и торжественный выход! Скользя подошвами новых туфель по ковру, Мередит подошла ближе. Рис мельком взглянул на нее и снова принялся завязывать галстук.

— Ну? — спросила она.

— Что? — буркнул он. — В чем дело?

— Как я выгляжу?

— Прекрасно.

— Рис! Ты едва взглянул на меня!

— Мне необязательно глядеть на тебя, — пояснил он, сосредоточенно сдвинув брови и развязывая узел уже в третий раз. — Ты всегда прекрасна.

— Рис, но…

«Но это мой первый вечер в высшем свете, и я ужасно боюсь, что в Королевском театре все сразу же поймут, что перед ними жалкая провинциалка, нарядившаяся в платье, которым погнушалась куртизанка».

Брезгливо морщась, Рис снова принялся завязывать галстук.