— Цыгане! — с удивлением воскликнула Каролина.

— Нет, не цыгане, — поправил ее лорд Брикон. — Это передвижной зверинец, а его хозяин и есть тот самый преданный друг, к которому вы посоветовали обратиться.

— Зверинец! — воскликнула Каролина. — Как интересно! Я видела однажды зверинец на Варфоломеевой ярмарке2.

— Насколько я понимаю, там Гримбальди и завершит свое турне, — ответил его милость.

В этот момент они подъезжали к проходу в изгороди, окружавшей поле. Когда же они проехали сквозь него, из темноты выскочил мальчик и преградил им дорогу. Смуглолицый, с длинными прямыми волосами, обрамляющими лицо, он явно походил на цыгана. Позади него появилась женщина, такая же смуглолицая; одного ребенка она держала на руках, второй цеплялся за подол ее юбки.

— Эй, вы, — закричал мальчик, — сегодня уже все закрыто. Нечего приезжать так поздно!

— У нас дело к мистеру Гримбальди, — ответил лорд Брикон. — Проводи-ка нас к его повозке.

— К хозяину? — с сомнением переспросил мальчик, несколько смущенный уверенным тоном всадника. — Это верно? Он не говорил, что ждет посетителей.

— Сынок, это господа, — тихо произнесла женщина. — Делай, как велит джентльмен.

Лорд Брикон бросил серебряную монетку. Мальчик ловко подхватил ее.

— Сюда, сэр, — сказал он совсем другим тоном и побежал впереди коня, показывая дорогу, пока не остановился у большой повозки, находившейся несколько в стороне от других. Она была темно-красного цвета, с резными украшениями, выкрашенными серебряной краской.

За окнами без занавесок горел свет. Свет струился и сквозь открытую дверь, к которой вели ступеньки.

— Эй, хозяин! — крикнул мальчик. — Вас тут важный господин спрашивает.

Каролина огляделась и разглядела с дюжину освещенных повозок; большие фургоны, которые она заметила раньше, стояли по кругу. Перед многими из них по-прежнему мигали, оплывая, свечи. В ней проснулось детское желание увидеть зверей, но большинство фургонов было уже закрыто на ночь, а в дальнем углу поля горел костер, около которого собрались люди, по-видимому, ухаживавшие за животными.

Пока она озиралась вокруг, из повозки вышел человек и остановился на верхней ступеньке. Это был грузный широкоплечий мужчина с большими бицепсами, которые вздымались под темно-красной курткой, и такой высокий, что в дверях ему пришлось нагнуть голову. Выпрямившись, он увидел лорда Брикона.

— Милорд! — воскликнул он. — Вот уж действительно приятный сюрприз!

— К тебе можно, Адам? — спросил лорд Брикон и добавил: — Я приехал не один.

Мальчик подбежал к лошади и взял ее под уздцы. Лорд Брикон спешился, затем повернулся к Каролине. Когда он взял ее за талию, и она ощутила силу его рук, близость его лица, сердце ее внезапно забилось. В следующее мгновение она стояла на земле, а лорд Брикон поддерживал ее под локоть.

— Позвольте вам помочь, — произнес он.

По кочкам он довел ее до повозки. Каролина взобралась по ступенькам, ухватившись за руку человека, стоявшего наверху.

— Мадам, позвольте приветствовать вас как друга его милости!

— Благодарю вас, — улыбнулась Каролина.

— Мисс Фрай, это мой старый приятель Адам Гримбальди, — сказал лорд Брикон. — Фамилия у него иностранная, но в нем течет английская кровь.

— Истинная правда, ваша милость. Да и сердце у меня тоже английское. До чего же хорошо снова оказаться на родине!

— А мне казалось, что после большого успеха тебе понравилось во Франции, — отозвался лорд Брикон.

— Прошу вас, входите, мадам, — обратился к Каролине мистер Гримбальди, указывая на дверь в повозку.

— Благодарю, — повторила Каролина и, наклонив голову, чтобы не зацепиться перьями шляпы за дверной косяк, шагнула внутрь.

Когда она вновь подняла голову, то чуть не ахнула от изумления. В комнатке находилась женщина, и более странной особы Каролина не видела за всю свою жизнь. Женщина полулежала в дальнем углу на кровати, но, когда Каролина вошла, она встала.

Это была миниатюрная женщина, очень привлекательная, по виду иностранка. Ее длинные крашеные волосы золотистого цвета пушистым облаком спускались ниже колен. На ней были турецкие шальвары из тонкой полупрозрачной ткани, сверху же, кроме двух серебряных пластинок, украшенных сверкающими камнями, прикрывавших грудь, ничего не было. Каролину так поразил ее внешний вид, что какое-то время она смотрела на нее широко раскрытыми глазами, забыв о правилах приличия, пока та не заговорила учтиво, с французским акцентом:

— Bon soir, madame3. Вы пришли, увы, слишком поздно, и животных уже не увидеть!

— Боюсь, что… — начала Каролина, но женщина ее не слушала. С широкой улыбкой и сияющими глазами она радостно приветствовала вошедшего лорда Брикона.

— Милорд, — воскликнула она, — я так рада вас видеть! Я думала, вы забыли Зару!

Она устремилась к нему навстречу, протянув руки, но, когда лорд Брикон хотел поцеловать их, подняла лицо, и вместо рук он поцеловал ее губы. Изумленная Каролина смотрела круглыми глазами.

— Зара, а тебе понравилась Англия? — спросил лорд Брикон.

Каролина отметила, что он с любовью смотрит на эту странную женщину, по-прежнему не выпускавшую его руки из своих.

— Нет, мне здесь не нравится. Здесь холодно, и зрители не спешат мне аплодировать. Они не такие приветливые, как французы, и не такие шумные, как немцы. Они молчат, и, кто знает, довольны они или… как это сказать? возмущены?

Гримбальди засмеялся.

— Я говорил Заре, что мы люди сдержанные, — заметил он. — Со временем она к нам привыкнет.

— А твои тигры? Что они о нас думают? — спросил лорд Брикон.

— Они думают, как я, — величественно сказала Зара. — Если им мало… как это по-вашему… хлопают… им кажется, они выступили плохо, у них портится настроение, они грустят… и мне очень трудно с ними справиться.

— Бедная Зара! — воскликнул лорд Брикон. Он повернулся к Каролине:

— Мисс Фрай, позвольте представить вас мадам Заре. Она величайшая и, вполне возможно, единственная в мире женщина тигров. Она имела потрясающий успех в Европе, а теперь мы удостоились чести принимать ее в Англии.

— Надеюсь, что буду иметь удовольствие увидеть представление мадам Зары, — вежливо отозвалась Каролина.

— Не угодно ли присесть, мисс Фрай? — сказал мистер Гримбальди, придвигая ей стул.

— Благодарю вас.

Усаживаясь, Каролина почувствовала, как она устала.

— Мисс Фрай и я совершили утомительную поездку верхом, — сказал лорд Брикон. — Лично я голоден и умираю от жажды. Адам, мы можем рассчитывать на твое гостеприимство?

— Ну конечно, — ответил мистер Гримбальди, — хотя боюсь, милорд, вы не привыкли к такой еде. Яичница с беконом — не слишком ли это простое блюдо?

— Я приму его с восторгом, — ответил лорд Брикон. — А вы, мисс Фрай?

— Ничего лучше я и представить себе не могу, — улыбнулась Каролина. — Я обедала в шесть часов вечера и страшно проголодалась.

— В таком случае подавай, Адам, яичницу с беконом и бутылку вина, если таковое имеется.

— У меня припасено кое-что, что не стыдно предложить вам, милорд, — ответил Адам Гримбальди. — Шампанское, которое я привез из Франции.

С этими словами он вынул из настенного шкафчика бутылку и поставил ее на столик.

Каролина огляделась и с удивлением отметила, как компактно здесь все размещено. На стенах висели шкафчики, полочки, картины и орнаменты. На узкой кровати горкой возвышались подушки, пол был устлан персидским ковром.

— Как здесь уютно! — воскликнула она.

— Моя повозка не так велика, но она гораздо, гораздо красивее, — откликнулась Зара. — Но вы устали, мадам. Снимите шляпу и устраивайтесь поудобнее.

— Да, с удовольствием, — сказала Каролина. Она подняла руки, развязала ленты шляпы и сняла ее.

Шляпа была большой и довольно громоздкой, как того требовала мода. Хотя Каролина и понимала, что волосы ее, должно быть, растрепаны, но она слишком устала, чтобы беспокоиться о своей внешности. После того, как она бросила шляпу на кровать, и свет фонаря, висевшего над их головами, заблестел в ее глазах, Каролина взглянула на лорда Брикона и по выражению его лица поняла, что только теперь он ясно рассмотрел ее.

Под его взглядом, преисполненным удивления и восхищения, Каролина опустила глаза и почувствовала, что краснеет от столь пристального внимания. Она понятия не имела, как была хороша, сидя под лампой, которая высвечивала золотистые завитки, обрамлявшие ее чистый лоб.

Головка с безупречным овалом лица грациозно сидела на длинной белоснежной шее. Нос — короткий и прямой; полные губы не нуждались в подкрашивании. В чертах ее лица, в грации тела было нечто столь изысканное, что каждый, кто видел Каролину впервые, не мог избавиться от впечатления, будто перед ним пленительная иллюстрация к волшебной сказке.

Но прекраснее всего были ее глаза — большие, полные жизни, смеха и лукавства. Красота Каролины была не торжественно-величавой, а столь трепетно-живой, что никто не мог долго находиться с ней рядом и не откликнуться на ее природную живость и жизнерадостность.

Даже теперь, несмотря на усталость, она не могла скрыть нетерпеливого любопытства, когда обратилась к хозяину повозки:

— Прошу вас, расскажите о вашем зверинце. У вас много животных?

— Порядочно, мадам, — ответил Адам Гримбальди. — Особенно я горжусь своими львами. У меня их три. Старший, Цезарь — ручной, как комнатная собачонка. Я сам его вырастил, и он позволяет мне делать с ним все, что угодно.

Было ясно, что мистер Гримбальди необычайно гордится своим зверинцем и может рассказывать о нем часами, но его прервало появление мальчика с яичницей и беконом, и он принялся угощать гостей. После того, как они поели и выпили по бокалу шампанского, лорд Брикон сказал:

— А теперь, Адам, я хочу объяснить, почему я здесь оказался. Тебе, наверное, любопытно, хотя ты проявил величайшее терпение и не задавал никаких вопросов.