— Он такой милый мальчик.

Сэм обнял жену за плечо и повел вверх по лестнице.

— А я думал, ты не любишь детей.

Лицо Молли приобрело крайне удивленное выражение.

— А почему ты так подумал?

Сэм остановился перед дверью, и его глаза сделались холодными.

— Хотя, может, только моих детей. Так, Молли? Ты не хочешь иметь детей от меня?

Молли с трудом сдержала закипающие на глазах слезы и оцепенело покачала головой:

— Твои дети будут необыкновенно красивыми, Сэм.

Сэм притянул жену к себе.

— Тогда почему ты постоянно избегаешь меня? Почему ты не хочешь дать нам шанс?

Молли отвела взгляд.

— Не знаю, — солгала она. Она должна оставаться женой Сэма в течение года — таковы условия заключенной между ними сделки. У нее язык не поворачивался сказать Сэму, что она не могла быть женой Браннигана.

Сэм некоторое время смотрел на жену, а потом требовательно накрыл ее рот своими губами. Затем подхватил Молли на руки и пинком открыл дверь спальни. Он нетерпеливо отнес жену на постель и начал поспешно раздевать ее. Молли не сопротивлялась. Ей необходимо чувствовать любовь Сэма. Необходимо забыться и избавиться от боли, которая почти все время мучила ее. Избавиться от мыслей о семье, которые пробудили слова Сэма.

Они любили друг друга страстно, доходя до безумия, ощущая какой-то первобытный голод. Молли безропотно отдалась охватившим ее чувствам и эмоциям.


Проснулась она спустя несколько часов, когда солнце уже высоко стояло в небе. От соблазнительного аромата жарящегося бекона ее желудок требовательно заурчал. Поспешно накинув на себя одежду, Молли спустилась вниз. Сэм предпринял очередную героическую попытку накормить ее завтраком, и на сей раз она собиралась дать ему такой шанс. Надеясь возместить неудачи предыдущей ночи, Молли подошла к мужу и поцеловала его в щеку повыше линии аккуратно подстриженной бороды.

— Пахнет ужасно вкусно, — произнесла она. — Я накрою на стол. — Молли взяла тарелки и столовые приборы и направилась в гостиную. На длинном дубовом столе стояла большая коробка, завернутая в яркую бумагу. Молли взяла со стола открытку и прочитала: «Для моей отважной рыжеволосой жены». Под надписью красовалась большая голубая буква «С».

— Ты можешь открыть ее, только если пообещаешь, что не разозлишься и не убежишь, — проговорил Сэм, подходя к жене.

— Что там? Портрет Лили Роуз?

Сэм от души рассмеялся.

— Ты обещаешь?

— Наверное, не стоит, но… ладно, обещаю.

Молли разорвала оберточную бумагу и подняла крышку. В коробке лежала расклешенная юбка из плотной красновато-коричневой замши. На поясе юбка закреплялась медными заклепками, а подол отделан бахромой. С каждой стороны располагалось по большому карману. Молли вытащила юбку из коробки, все еще не веря своим глазам.

— Ну что, — произнес Сэм, — нравится?

Молли пребывала в неуверенности. Она уже привыкла к своим джинсам, но постоянно существовала угроза, что найдется мужчина, который воспримет их, по словам Сэма, как приглашение.

— Где ты ее взял?

— В одном из журналов — правда, не помню, в каком именно, — я увидел фотографию женщины в такой юбке. Я поехал в магазин Дэна Виггинса, торгующего упряжью, и попросил его сшить для тебя юбку. Я подумал, что, возможно, так мы решим нашу… проблему. Может, примеришь?

Молли провела рукой по шероховатой коже и побежала наверх, чтобы надеть обновку. Юбка подошла идеально. Прошитая широкими стежками, она как влитая сидела на бедрах Молли, а затем расходилась по форме буквы «А». Ширина юбки позволяла скакать верхом и предохраняла от царапающих ветвей кустов даже лучше, чем джинсы.

Спустившись в гостиную, Молли подошла к мужу.

— Должна признать, мне она ужасно нравится.

Сэм оценил обновку. Юбка выгодно подчеркивала изгибы бедер Молли, а из-под юбки выглядывали обутые в сапожки ноги.

— Дьявол, в юбке ты выглядишь не менее привлекательно, чем в брюках. Что ж, мне придется смириться с тем, что у меня ужасно соблазнительная жена.

Молли обвила шею мужа руками.

— Спасибо, Сэм. Чудесный подарок. — Она улыбнулась, а потом принюхалась. — Мне кажется, или у тебя на плите действительно что-то сгорело?

Простонав, Сэм ринулся на кухню спасать завтрак. И хотя бекон оказался слишком уж хрустящим, а яйца чересчур твердыми, супруги поели с удовольствием, а потом Сэм заговорил о том, что мучило его все утро.

— Молли, я хочу поговорить с тобой кое о чем.

Она выпрямилась на стуле.

— О ночах, которые ты проводишь в «Леди Джей». Позволь мне поговорить с Фоули. Мне не нравится, как он на тебя смотрит. Пусть знает, что, если еще раз дотронется до тебя, будет иметь дело со мной.

— Нет.

— Молли, я еще кое о чем хочу с ним поговорить. Я собираюсь от него откупиться. Если он уедет отсюда, никто не заставит тебя продать ранчо и ты будешь не спеша восстанавливать его. Мы можем работать на ранчо вместе, если ты позволишь. И тебе не придется столько сил тратить на него.

Молли с трудом сдерживала гнев.

— Ты закончил?

— Молли, пожалуйста. Я всего лишь хочу помочь тебе.

— Ты никогда меня не слушал. «Леди Джей» — мое ранчо. И я буду управлять им, как считаю нужным. Я не хочу, чтобы ты помогал и вмешивался. Ты согласился с таким положением дел, прежде чем жениться на мне, так будь же добр соглашаться с ним и дальше.

Сэм отодвинул стул от стола, так что ножки заскрежетали по деревянному полу. Глаза Сэма горели гневом.

— Но я никогда не обещал, что не буду иметь дело с Джейсоном Фоули. И ты никак не сможешь меня остановить. Ты моя жена, Молли, и я хочу, чтобы Фоули убрался с твоего ранчо и из твоей жизни!

Дрожа от ярости, Молли смотрела на мужа потемневшими глазами.

— Ты так привык распоряжаться всеми и вся. Но со мной у тебя не получится! — Молли расстегнула подаренную им юбку и, когда та упала к ногам, отшвырнула ее ногой в сторону. — Юбка еще одна попытка подчинить меня, и я не стану ее носить!

Лицо Сэма обожгло. Молли стояла перед ним в одной только блузке и тонких хлопчатобумажных панталонах длиной до колена. Сэму хотелось удушить ее своими собственными руками. Но, сдержав себя, он отвернулся и зло зашагал к двери.

— Сэм! — Он не остановился. — Черт бы тебя побрал, Сэм Бранниган! — Молли взяла со стола тарелку и метнула ее в мужа. Тарелка со звоном разбилась о стену. Сэм вдруг замер, но потом, сжав кулаки, зашагал дальше. Молли взяла еще одну тарелку и бросила ее в дверь, едва не задев голову Сэма.

Он резко развернулся.

— Прекрати, Молли!

— Ты… ты самодовольный, высокомерный негодяй! — Молли швырнула в Сэма пустую чашку. Мужчина пригнулся, а потом бросился к Молли. Она подняла еще одну чашку и разбила ее об пол, а потом схватила со стола блюдце. Но Сэм перехватил запястье жены и рванул ее к себе.

— Клянусь всеми святыми, Молли Бранниган… — потемневшие глаза Сэма метали молнии, — …если ты разобьешь еще хоть одну тарелку в этом доме, я… я… перекину тебя через коленку и отшлепаю по твоей соблазнительной маленькой заднице так, что ты неделю сидеть не сможешь!

Молли почувствовала, как краска отлила от ее лица. Она лишь однажды видела Сэма в таком бешенстве — в их брачную ночь. И теперь верила, что он может осуществить сказанное. Судорожно сглотнув, Молли боролась с желанием развернуться и убежать, а потом, словно защищаясь, втянула голову в плечи. Когда Сэм отпустил ее руку, Молли осторожно поставила блюдце на стол.

— С твоего позволения, — как можно более достойнее произнесла Молли, — я оденусь и помою посуду.

Высоко подняв голову, Молли развернулась и направилась наверх. Вскоре она вернулась, одетая в джинсы, и начала убирать со стола. Сэм же равнодушно облокотился о дверь и наблюдал за тем, как трудилась его маленькая жена. Ее толстая коса, достающая почти до ягодиц, всколыхнулась, когда Молли с негодованием направилась на кухню. Да, она действительно та еще штучка. Своенравная, упрямая, непреклонная… и самая восхитительная женщина, какую Сэм когда-либо встречал.

Молли распахнула дверь, ведущую на кухню, и подошла к мойке, наполненной посудой. Молли с усилием поставила тарелки рядом с раковиной и, мысленно обругав Сэма, швырнула в раковину грязную тарелку, которая разбилась с громким звоном. В ту же самую минуту послышались тяжелые шаги, дверь распахнулась и на пороге появился Сэм с горящими от гнева глазами.

При воспоминании о его угрозе у Молли бешено забилось сердце. Она невольно сделала несколько шагов назад, пятясь от приближающегося к ней мужа.

— Это… это случайность, Сэм, — заикаясь, произнесла она. — Я… я клянусь!

Однако Сэм продолжал идти, а его лицо ничего не выражало. Прежде чем Молли успела убежать, мужчина схватил ее за запястье и притянул к себе.

— Ты что, думаешь, я ничего не видел? — Стянув с крючка кухонное полотенце, Сэм обмотал им руку жены. — Ты порезалась.

Молли облегченно вздохнула и немного расслабилась, позволив Сэму вытереть кровь и получше рассмотреть рану.

— Ничего серьезного.

Сэм набрал в мойку воды и промыл в ней руку Молли. Затем разорвал полотенце на полосы и перевязал рану.

— Спасибо, — прошептала Молли.

— Сегодня вернется Ли Чин. Думаю, будет лучше, если мы позволим ему управляться на кухне.

— Сэм?

— Да, дорогая?

— «Леди Джей». Я должна сама управлять ранчо. Мне просто необходимо. И я сама выкуплю долю Фоули, когда заработаю достаточно денег. Пожалуйста, Сэм. Позволь мне сделать все самостоятельно.

— Я подумаю, — ответил он.

На следующее утро Молли отправилась к себе на ранчо, одетая в кожаную юбку, подаренную Сэмом. Она надела подарок только после того, как Сэм согласился, что она сама разберется с Фоули. Наблюдая за удаляющейся женой, Сэм тихо рассмеялся. Возможно, в их отношениях все же наметился какой-то прогресс. Однако, когда Молли не вернулась ночевать домой и осталась на своем ранчо еще на один день, уверенность Сэма слегка померкла.