— Но Лоретта — воробей стреляный, она поклялась, что от этого помирать не собирается.
— Нет. — Ранд вздохнул, в легких не хватало воздуха. — Только смертей нам не хватало.
— Я отправлю Лоретте посылочку от ее милости, — сказала Бетти, больше обращаясь сама к себе, а потом взялась дрожащими руками за заварной чайник.
— Я уже собрался уходить, как явился его преподобие отец Доналд, а Джаспер и не отходил от ее кровати, ухаживал за Лореттой так нежно, что я только дивился… — Гарт заворожено глядел на коричневую струйку: Бетти опять разливала чай. — Ее муж покуражился немного, пока я не переговорил с ним. — Гарт снова потянулся за чашкой, но Бетти, размешав в ней сахар, протянула чашку Джеймсу.
— Да что это такое! — возмутился Гарт. — Конечно, даме в первую очередь, и все такое, но я же, в конце концов, герцог.
Джеймс, грея ладони о тонкий фарфор чашки, горделиво усмехнулся:
— Но Силван-то отыскал я.
Силван. Ранд бережно прижал ее к себе и встретил доверчивый взгляд зеленых глаз. Может, и не стоит он такой женщины. Может, грешил слишком много и тяжко. Но хочется ему, чтобы она была в его жизни, хочется держать ее вот так, не отпуская, а потом он постарается стать достойным ее… Если только наступит это потом.
— Ну, да, конечно. — Гарт поморщился и огляделся по сторонам. — Грязищи понатащил. Всю свою дорогу пометил, от входной двери и вплоть вот до этого места.
Вряд ли можно было придумать большее хамство, и Бетти ударила Гарта по плечу.
— Хорошенькая благодарность вашему кузену за то, что он облазил весь Клэрмонт-курт, да еще в час полуночный. Просто завидуете ему. Вы-то мисс Силван не нашли, и все ваши люди тоже, хотя прочесывали все холмы и низины с фонарями. — Она налила еще одну чашку. — Кстати, не очень-то вы сами чистоплотны. То и дело, глядишь, грязная полоса тянется от входной двери. Если нет ее, так даже странно как-то. А когда я жалуюсь, никто не признается. Все делают вид, что ничего не знают.
Она как-то подчеркнуто подала чашку Ранду. Теперь ему пришлось отпустить Силван. Но крайне неохотно. Может, больше и не представится случая прикоснуться к ней. В последний раз…
Силван оперлась на подушку подле него и спросила:
— Ну а кто виноват?
Чувство вины заставило Ранда вспомнить о сетованиях Бетти.
— Кто грязь таскает, что ли?
Все головы обернулись к нему, но Джеймсу хватило юмора и хорошего расположения духа, чтобы сказать:
— Не валяй дурака, братец. Она хочет знать, кто напал на Лоретту.
— Но вряд ли эта правда вам понравится. — Гарт дождался наконец последней чашки чаю и обхватил ее тонкий фарфор огрубевшими ладонями.
Верно он сказал. Ранду наверняка не по душе будет узнать про нападавшего, он боялся, что знает уже эту правду.
— Дух?
— Высокий, темноволосый, но лица она не разглядела. И Лоретта, кстати, никаких духов не упоминала. На самом деле она даже фыркнула, когда кто-то из соседей заговорил про духов. — Заглядевшись на свою чашку, Гарт, казалось, позабыл, что чай — вообще-то для того, чтобы его пить. — Но в деревне уверены все: это — дух. И он мстит всякому, кто осмеливается работать на фабрике.
— Дух, — тупо повторил Ранд.
— Тогда бы ему стоило напасть на вас, — сказала Силван Гарту.
— Ну нет. — Джеймс допил свой чай и вернул чашку Бетти. — Кто бы это ни был — разумеется, если это не дух, — ему ясно, что лучший способ вредить Гарту — это нападать на его людей. — Заметив удивленное лицо Силван, Джеймс только плечами пожал. — У нас имеются кое-какие разногласия, но я не закрываю глаза на достоинства Гарта. Это он незряч в отношении меня.
— Да знаю я твои хорошие стороны, — с раздражением отозвался Гарт. — Мне бы только хотелось, чтобы ты ими воспользовался. Исполнял свой долг передо мной.
— Даже прежде долга перед моей страной? — мгновенно парировал Джеймс.
— Да ничего ты своей стране доброго не сделаешь, если будешь проповедовать возврат к Темным векам (Так в XIX в, называли средневековье, особенно время между падением Западной Римской империи и началом Возрождения (X — ХШ вв.).
Не дожидаясь, пока вновь вспыхнет застарелая ссора, Бетти потянула Гарта за рукав:
— Ваша милость, несомненно, желает подкрепиться.
— Ради всего святого, женщина! — Гарт рывком вызволил свой рукав. — Ты… — он помолчал, разглядывая выражение на лице Бетти, — несомненно, права. Я желаю.., гм…
И он направился к двери. Но Ранд окликнул его. Оставался еще один вопрос, на который он боялся и все-таки должен был получить ответ.
— А где Джаспер?
— Он все еще у Лоретты. — Гарт замешкался около двери. — А что, тебе помочь надо?
— Ради Бога, нет! — Ранда мало что испугало бы больше, чем эта любезность брата.
А вот Гарт почувствовал себя уязвленным.
— Прости, пожалуйста. Я думал, ты.., э.., позволишь мне оказать тебе помощь.
Ранд смутился. Конечно, он вовсе не хотел расстроить брата, тем более что Гарта и так в этот вечер преследовали неудачи: сначала ссора с родными, потом безуспешные поиски Силван. И Ранд мягко сказал:
— Иди ложись. Если потребуется, так мне Джеймс поможет.
Ничего хуже он и придумать не мог. Гарт, ссутулившись, бросил взгляд исподлобья — и здесь его кузен опередил.
— Джеймс тебе после боя помогал, верно? Да, я полагаю, что и тут он лучше справится, чем… — Гарт зашаркал к выходу. — Джеймс у нас вообще сегодня герой — Силван спас. Молодец.
Джеймс, не ожидавший похвалы, смутился:
— Да что тут такого? Просто повезло.
После ухода Гарта воцарилось тягостное молчание. Бетти, поджав губы, убирала посуду.
— Некоторые мужчины не понимают, — сказала она, — что героизм не только в том, чтобы на войне сражаться. Иное дело обычным кажется, а героизма требует не меньшего. Но вам, сэр, — она повернулась к Джеймсу, — большое спасибо за то, что вы отыскали мисс Силван.
Она вышла, а Джеймс озадаченно пробормотал:
— Ох и не любит наш герцог, чтобы над ним кто-то верх брал.
— Гарт исполняет свой долг, — сказал Ранд. — Если понадобится, он на все пойдет, даже Клэрмонт-курт заложит, лишь бы средства добыть и своих людей поддержать.
— Он не женился, — заметила Силван. — А разве это не входит в долг герцога? Ему же наследники нужны.
— Да, конечно. — Джеймс захлопал руками по карманам. — Но мы всегда думали…
Он замолчал, как бы растерявшись, а Ранд закончил фразу за него:
— Пока я был здоров, подразумевалось, что наследников обеспечу я. Теперь Гарт говорит, что и этот свой долг выполнит, но не прежде, чем фабрика заработает. Пока он и думать об этом не хочет.
— Да, это вопрос сложный, — неловко согласился Джеймс.
Совсем замерзнув, Силван попробовала откинуть одеяло и скользнуть под него.
Она никак не ожидала реакции Ранда на свое, в общем-то, столь невинное действие. Ранд вдруг резко схватил ее за руки и больно сжал их.
— Не трогайте одеяло, — прошипел он, но, видя испуганное лицо Силван, опомнился и разжал руки. Так она, чего доброго, решит, что он совсем сумасшедший. Подтянув теплый плед, он укутал им Силван.
— Так не лучше?
— Много лучше.
Она все еще растерянно глядела на него, опасаясь какой-нибудь неожиданной выходки, и он поторопился продолжить разговор:
— Джеймс, расскажи, как ты ее нашел. — Он видел, что Джеймсу не терпится поведать свою повесть, к тому же это отвлечет внимание Силван от его собственной персоны.
— Я искал мисс Силван, — торжественно начал Джеймс. — Я знал, где вы обычно гуляете, и решил, что, должно быть, мисс Силван ушла к Буковой ложбине и там заблудилась. Потом я направился к насыпям, и через какое-то время услыхал шум от падения камня, а потом женщина закричала. Я побежал туда, где по скале идут горизонтальные карнизы, крикнул, услыхал, как с вершины свалился еще один камень.
— А как тот, наверху, вздыхал, слышали? — требовательно спросила Силван.
Джеймс покачал головой.
— Ничего подобного не слышал. Океан шумел, ветер, да еще зверьки какие-то в темноте шуршали.
Ранд не поверил словам Джеймса. Он-то знал двоюродного брата и понял, что тот о чем-то умалчивает. Но допытываться не стал.
А вот Силван снисходительная уклончивость Джеймса сильно обидела и рассердила. Она просто рассвирепела.
— Какие еще зверьки?! Человек это был, Я вам говорю!
— Все может быть, — только и ответил Джеймс. — Я знаю только, что я вас нашел и никто тому не помешал. Ни зверь исступленный, ни человек озлобленный.
Ранд успокаивающе погладил плечо Силван, предупреждая ее попытку вновь взорваться, а она поглядела на него глазами, в которых ясно читался открытый бунт.
Заподозрила что-то? Ну, это вряд ли. Джеймс своими сомнениями так заморочил ей голову, что вряд ли она сумеет связать концы с концами.
Недовольно стряхнув с себя руку Ранда, Силван вскочила с кровати.
— Распутать эту головоломку можно, не сомневаюсь, но для начала нужна хотя бы ясная голова. Я ухожу спать — и советую вам сделать то же. — Слегка поколебавшись, Силван подошла к Джеймсу. Голос ее прозвучал холодно, но тон был изысканно-вежлив:
— Благодарю вас за все, что вы для меня сделали. Если бы не вы…
— Если бы не я, — прервал ее Джеймс, — вы бы здесь сейчас не стояли. Вы жизнью мне обязаны.
— Не очень-то скромно, Джеймс, — проворчал Ранд.
Улыбка сползла с губ Силван. Как только ока вспомнила о только что пережитом, испуг опять овладел ею.
— Боюсь, что в этом вы правы.
Взяв ее за подбородок, словно она — дитя малое, Джеймс приказал:
— Вы сейчас пойдете в постельку, уснете и будете видеть сладкие сны. Никто не собирался убивать вас этой ночью. Просто вы проявили легкомыслие, столь свойственное женскому полу, и поплатились за это.
Силван смерила его уничтожающим взглядом.
— Не понимаю, почему это вы слывете льстецом и даже дамским угодником. — И вышла, даже не повернув головы.
"Древнее проклятие (Грешный и влюбленный)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Древнее проклятие (Грешный и влюбленный)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Древнее проклятие (Грешный и влюбленный)" друзьям в соцсетях.