— Люси, милая. Ты должна вернуться в постель.

— Нет, — ответила она, решительно отпихивая меня во сне. — Мне пора. Он идет за мной.

Меня охватило мрачное предчувствие. Разве не те же слова я только что услышала во сне?

— Кто идет?

— Мне пора! — только и ответила она, завязывая шнурки.

Я с немалым трудом смогла убедить Люси в том, что ни при каких обстоятельствах не позволю ей покинуть комнату. Она не проснулась, но так и не угомонилась; затем снова попыталась встать и одеться.

«Как странно, — думала я, когда мне удалось снова уложить ее в кровать и самой нырнуть под одеяло. — Разве мог мне и Люси привидеться один и тот же сон?»


— Я никогда не помню снов, — сказала наутро Люси, пожимая плечами. — Мне понадобилась уйма времени, чтобы заснуть, но потом я спала как убитая.

Я широко зевнула, утомленная ночными приключениями, но решила не упоминать о них, поскольку Люси выглядела на редкость прелестной и счастливой, когда открывала ставни, чтобы впустить ранний утренний свет.

— Какая ужасная буря! — продолжила Люси. — Слава богу, она улеглась.

— Старый мистер Свэйлс вчера был полон самых мрачных и зловещих опасений насчет этого шторма. Надеюсь, ни одна рыбацкая лодка не пострадала.

— Пойдем и посмотрим.

Мы быстро оделись, отказались от завтрака и поспешили наружу. Воздух в этот час был бодрящим, свежим и чистым. Только что взошедшее солнце выглядывало в прорехи несущихся по небу облаков. Когда мы шагали по улице, меня охватил внезапный озноб, и я испытала престранное чувство. Я увидела, что Люси дрожит, и спросила:

— Ты замерзла?

— Нет, — ответила она. — Но мне только что показалось, будто за нами кто-то следит.

— Мне тоже!

Мы быстро огляделись по сторонам. Все здания были скрыты в тени, а сама улица оказалась совершенно пуста, не считая нас и двух других прохожих, которые шагали навстречу, по направлению к Восточному утесу.

— Я ничего не вижу, — сообщила Люси.

— Наверное, буря порядком потрепала наши нервы.

Все еще немного дрожа и смеясь, мы взялись за руки и побежали к гавани.

Море оставалось темным и покрытым грозными, увенчанными пеной волнами. Несколько человек оживленно беседовали на берегу. Все рыбацкие лодки, похоже, надежно стояли на якорях в доках. Однако большой корабль — я узнала в нем то самое странное рыщущее судно, которое вызвало столько толков пару дней назад, — был выброшен на берег рядом с причалом, торчащим под Восточным утесом. Теперь он стоял на песке и гальке, накренившись под опасным углом. Паруса его были изорваны, часть верхнего рангоута и такелажа разлетелась вдребезги, усыпав обломками палубу и песок.

— Такой красивый корабль! — в смятении воскликнула я. — Какое несчастье! — Я повернулась к соседу, рыжебородому мужчине с обветренным лицом, и спросила: — Что случилось? Вы не знаете?

— Знаю, — мрачно ответил мужчина, попыхивая трубкой. — Я все видел прошлой ночью. Говорят, это русский корабль «Деметра». Береговая охрана увидела, как он несется к берегу, окутанный туманом и дымкой, и просигналила приспустить паруса перед лицом опасности, но ответа не получила. «Деметра» все время виляла, как будто у штурвала никто не стоял. Затем разразилась буря, загрохотал гром, и корабль на время пропал из вида. Внезапно ветер переменился, и судно вернулось. Поистине чудом шхуна вошла прямо в гавань, несясь на такой скорости, что ей в любую секунду мог прийти конец. Так и вышло. Она нырнула так же гладко и ловко, как тюлень под плавучую льдину, после чего с оглушительным треском врезалась в кучу песка. Когда береговая охрана взошла на борт, их глазам предстал невыразимый ужас.

— Невыразимый ужас? — в страхе переспросила Люси.

— Кораблем управлял мертвец, — ответил рыжебородый, широко распахнув глаза под кустистыми бровями.

— Мертвец? — повторила я. — Но как это возможно?

— Никто не знает, мисс, но вся команда пропала. Труп капитана был привязан к штурвалу и раскачивался из стороны в сторону, а мертвые руки сжимали крест.

— Ах! — хором вскричали мы с Люси в изумлении и тревоге.

— По-видимому, выжил только пес.

— Пес? — удивленно повторила я.

Наш собеседник кивнул и продолжил:

— Как только судно коснулось берега, на песок спрыгнула огромная собака, рванула прямиком к утесу и была такова. С тех пор о ней ни слуху ни духу. Похоже, лютый зверь. А кто другой мог загрызть местного пса, мастифа-полукровку? Его нашли на дороге, напротив хозяйского двора, с разорванным горлом и брюхом, вспоротым будто когтем.

— Ах! — снова воскликнула Люси.

Мне хотелось остаться и узнать больше, но эта история так расстроила подругу, что та настояла на немедленном возвращении на Ройял-Кресент.

Позже, гоняя завтрак по тарелке, Люси нахмурилась и произнесла:

— Мы так чудесно отдыхали! Ну зачем появился этот ужасный корабль с… мертвецом у штурвала! Я содрогаюсь при одной только мысли о нем.

Миссис Вестенра, которая тоже не слишком хорошо себя чувствовала, предложила Люси посидеть немного дома, чтобы успокоить нервы.

— Ты испытала шок, моя дорогая, вот и все. Через несколько дней ты обо всем забудешь.

Меня тоже встревожило загадочное появление выброшенного на берег корабля, но я не собиралась приносить ему в жертву свой отдых или сидеть в четырех стенах. Утро выдалось довольно пасмурным, но день все еще обещал быть приятным, и меня нестерпимо тянуло на излюбленное место на Восточном утесе. Я быстро взглянула в зеркало, разгладила простую юбку и жакет из аметистового пике,[3] поправила жабо белой блузки и убедилась в том, что мои светлые волосы аккуратно убраны под соломенную шляпку. Уверившись, что выгляжу вполне пристойно, я взяла книгу и дневник, на прощание обняла Люси и ее мать и вышла на улицу, полная странного, необъяснимого предвкушения.

Я шла по кладбищу мимо привольно разбросанных могил, отмытых ночным дождем. Задувал свежий ветер. Я глубоко дышала, находя удовольствие в смеси запахов мокрого гравия, камня, земли и травы. Почему-то во второй раз за утро меня охватила странная уверенность, что за мной наблюдают. Оглянувшись, я вновь не заметила ничего необычного.

Люди самого разного возраста и внешности, как всегда, бродили, болтали и улыбались. Если бы не множество грязных лужиц, собравшихся во впадинах на обочинах, ничто не указывало бы на то, что не далее как прошлой ночью разразилась невообразимая буря, которая к тому же в неистовстве выбросила на берег судно, населенное призраками.

Я обрадовалась, увидев, что моя любимая скамейка свободна, и присела, наслаждаясь красотой пейзажа. Солнце танцевало на вечно изменчивом темно-синем море, огромные волны, увенчанные шапками белой пены, разбивались о пляжи, волнорезы и далекие мысы. Я подумала о Джонатане. Только бы он находился в безопасности, а не плыл по бурному морю прошлой ночью!

Не успела я достать авторучку и начать заполнять дневник, как внезапно поднялся ветер и бесцеремонно сдул мою шляпку. Всего мгновение назад она надежно сидела на голове — и вот уже взмыла в воздух, а затем покатилась во весь опор через дорожку.

Я в смятении вскочила и бросилась за беглянкой, но, как ни старалась, шляпка неуклонно оставалась на расстоянии вытянутой руки. Она направлялась прямиком к самому опасному месту утеса, где склон осыпался и несколько могильных плит уже торчали из песка внизу. Я остановилась в паре футов от края, мысленно прощаясь со шляпкой. Через несколько мгновений она ринется с обрыва и найдет свою гибель в пучине морской.

Внезапно мелькнула высокая фигура и схватила мою шляпку на самом краю утеса. Еще немного — и ей пришел бы конец. Я в жизни не видела, чтобы человек двигался с такой скоростью, но этот джентльмен вернулся ко мне со спокойной уверенностью и с кошачьей грацией вручил свой трофей.

— Ваша шляпка, мисс? — осведомился он глубоким низким голосом с едва уловимым иностранным акцентом.

Я глядела на него, внезапно лишившись дара речи. Он был молод — немногим старше тридцати. Высокий, худощавый и невероятно привлекательный, с крупным носом, великолепными белыми зубами, черными как смоль усами и шевелюрой. Он улыбался, и я тонула в его синих глазах, которые смотрели напряженно и властно. Незнакомец был безукоризненно одет в черный сюртук до колен, галстук того же цвета, жилет, брюки и накрахмаленную белую рубашку, идеально облегавшие его статную фигуру. Ткань и мастерство портного недвусмысленно заявляли о богатстве. Его кожа светилась здоровьем. По правде говоря, лицо и тело этого человека служили образцом мужской красоты и обаяния. Я, затаив дыхание, гадала, не создан ли он моим воображением.

Когда наши взгляды встретились, на его лице появилось выражение, которого я никогда прежде не замечала у мужчин… даже у Джонатана. Это было выражение такого мгновенного, глубокого и явного интереса, что мое сердце затрепетало.

— Благодарю вас, сэр, — наконец произнесла я. — Весьма признательна.

— Рад услужить.

Едва заметный акцент, по-видимому, имел европейское происхождение, хотя его английский был безупречен. Он поклонился, на мгновение сняв черный цилиндр, и продолжил пристально смотреть на меня обворожительным взглядом, как будто находился во власти неожиданных чувств.

Я знала, что не должна вступать с ним в беседу. Он был незнакомцем, а я незамужней женщиной без компаньонки, к тому же обрученной с другим мужчиной. Я прекрасно понимала, что единственно правильным будет молча присесть в реверансе и отправиться по своим делам, и все же… не могла так поступить.

Вместо этого я взглянула на соломенную шляпку в своих руках, незамысловатое изделие, украшенное лишь белой лентой и маленьким букетиком цветов, и произнесла:

— Вы весьма отважны, сэр!.. Броситься на самый край утеса ради простой шляпки! Это было довольно опасно.