— Он сам ныл по этому поводу. Если бы Блэкджек не преставился так скоро, я бы подал в отставку. Вы не представляете, какой это был ад — работать на него в последнее время. Не сомневаюсь, что меня заставили бы давать против него показания, когда сенатская комиссия начала бы расследование.
— Похоже, вы очень злитесь на него, мистер Сперлинг.
— Злюсь? Не то слово! Моя репутация тоже была поставлена на карту. Блэкджек чуть было не утянул меня вместе с собой на дно.
— Его жена и дочь говорят, что он собирался вернуть себе доброе имя.
— Чепуха. Даже Блэкджек с его хорошо подвешенным языком не выкрутился бы в такой ситуации.
— Он когда-нибудь упоминал о том, что пишет книгу? — Ари задал этот вопрос и увидел, как встревожился Сперлинг.
— Какую книгу?
— Несколько дней назад Пич и ее матери позвонил литературный агент. Очевидно, Блэкджек связался с ним за пару недель до смерти. По словам этого агента, Блэкджек написал совершенно разоблачительную книгу о правительстве.
— Если сенатор передал книгу агенту, почему вы задали этот вопрос?
— Он не послал всю книгу целиком, только три главы и краткое содержание. Остальная часть рукописи исчезла.
— Очень жаль. Пич и Белла, наверное, очень расстроены. — Сочувствие Сперлинга было фальшивым, как купюра в одиннадцать долларов. Этот человек — хамелеон, подумал Ари, и не слишком приятный к тому же.
— Значит, вы ничего не знаете об этой книге?
— Абсолютно ничего. Но с другой стороны, я не был доверенным лицом сенатора.
— У вас есть какое-либо предположение, кому бы он мог о ней рассказать?
— Знаете эту поговорку, насчет «шерше ля фам»? Поспрашивайте у других. Может быть, знает кто-то из тех, кого он трахал, кроме народа Соединенных Штатов.
— Вы можете подсказать мне имена?
— Я вам уже сказал, что мы с сенатором не были близкими друзьями.
Сперлинг встал, показывая, что разговор окончен, обошел вокруг стола, взял Ари под руку и проводил его до двери.
— Жаль, что не смог вам почти ничем помочь, — произнес он противным голосом. — Если я могу еще что-либо для вас сделать, звоните, не стесняйтесь.
Рэндольф так спешил отделаться от Раппапорта, что буквально вытолкнул его за дверь. Какого черта он согласился встретиться с этим журналистом, корил себя Рэндольф, возвращаясь к письменному столу. Какое счастье было бы оставаться в неведении.
Раппапорт подтвердил его худшие опасения. Ему очень не хотелось передавать эту информацию дальше. Он набрал номер телефона в Вашингтоне, который помнил наизусть, пересказал то, о чем узнал, а потом внимательно слушал, пока повелительный голос говорил ему, что надо сделать и как это сделать.
К тому времени когда в трубке раздались гудки, Рэндольф весь вспотел. Он подождал, пока тиски, сжимавшие его грудь, хотя бы немного ослабнут, потом набрал номер хьюстонского агента Управления по борьбе с наркотиками и объяснил ему новое задание.
— Делайте все, что потребуется, только найдите эту проклятую рукопись. Разнесите дом Пич Морган по камешку, если понадобится. И ради Бога, не попадитесь, не то нас обоих повесят.
Глава 16
Через три дня после приезда в Вашингтон Пич и Ари признали свое поражение и отправились назад в Хьюстон, мрачные и разбитые. На этот раз они оба спали во время перелета, словно не хотели расставаться даже во сне.
Их разбудило объявление о посадке в аэропорту «Интерконтинентал». Они продолжали держаться за руки, молча утешая и поддерживая друг друга. После приземления достали свою ручную кладь из ящика над сиденьем, вышли из самолета и устало пошли к «субурбану» Ари.
На полпути к дому Ари нарушил молчание:
— Я все же считаю, что тебе следовало бы связаться с одной из бывших любовниц отца.
— Я не могу поступить так с мамой. Кроме того, она мне сказала, что папа в последние два года ей не изменял. Так что вряд ли его прежние подружки могут что-то знать о книге. Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Мне и самой кажется, что мы оставили неперевернутым какой-то камушек.
— Извини, что заговорил об этом. Я не хотел тебя огорчать, — вздохнул Ари. — Я понимаю, что ты разочарована, но мы сделали все, что могли.
— «Разочарована» — не то слово. Как насчет «раздавлена»?
Пич погрузилась в молчание. В ней боролись два чувства: полное блаженство по поводу того, что она нашла любовь там, где меньше всего ожидала, и глубокое уныние из-за того, что не смогла выполнить последнюю просьбу отца. Если не произойдет чуда, «этим ублюдкам» все же удастся уйти от ответа.
— Смирение — это достоинство, — произнес Ари, заворачивая массивный автомобиль на подъездную дорожку. — Вот мы и дома.
Его голос вывел Пич из задумчивости. Она взглянула в сторону дома, увидела стоящую перед ним машину хьюстонской полиции и пару раз моргнула. Может, ей все-таки мерещится?
— Не может быть! — простонала она. — Опять полиция. Они что, будут меня до самой смерти преследовать?
— Надеюсь, ничего страшного. — Ари поставил машину за полицейским автомобилем, вышел и достал их вещи из багажника «субурбана».
Страх узлом скрутил желудок Пич. Она рывком распахнула дверцу автомобиля и выскочила наружу. Пока она шарила в сумочке в поисках ключей, дверь распахнулась. Несмотря на поздний час, Белла была еще на ногах.
— Я так и знала, что ты испугаешься, увидев полицейскую машину, — сказала она, быстро целуя Пич, — поэтому решила вас встретить.
К удивлению Пич, за спиной Беллы показался Берт.
— Хорошо, что вы вернулись, хотя, боюсь, вам теперь трудно будет воскликнуть «Дом, милый дом!».
— Почему? Почему здесь опять полиция?
— У тебя измученный вид, — сказала Белла, беря Пич за руку. — Перелет был трудный?
— Забудь о перелете. Что делает у нас возле дома полицейская машина? Что-нибудь случилось с близнецами?
— С мальчиками все в порядке.
Пич обессиленно прижалась к Ари.
— Тогда почему тут полиция?
Как раз в этот момент из полутемного холла в прихожую вышли двое полицейских. Тот, что постарше, седовласый мужчина с животиком, ответил на вопрос Пич:
— В ваш дом вломились грабители, миссис Морган.
— Мисс Морган, — машинально поправила его Пич.
— Зайди и посмотри сама, — предложила Белла, проходя вперед в гостиную.
В комнате царил полный разгром. Из столов выдвинуты все ящики, их содержимое валяется на полу. Ее шаги подняли вихрь перьев из распоротой ножом обивки диванов. Картины сняли со стен, книги сбросили с полок. Даже ковер перевернули.
— И в других комнатах такой же кошмар? — спросила Пич, когда к ней вернулся дар речи.
— Почти. Мне очень жаль, дорогая, — ответила Белла.
Если бы Ари не обнимал Пич рукой за талию, пока она ходила из одной разгромленной комнаты в другую, она рухнула бы на пол среди разбросанного мусора. К тому времени как она вернулась в сравнительно мало пострадавшую прихожую, Пич задыхалась от ярости и горя.
— Вы знаете, кто это сделал? — спросила она у старшего полицейского.
— Мы надеялись, что вы сможете нам это сообщить, — ответил он. — Вы не заметили, что-нибудь пропало?
— Только мое хорошее настроение.
— Вы уверены?
— Я же только что прилетела! — взорвалась она.
— Пока мы ждали твоего приезда, я проверила вещи, — вмешалась Белла. — Насколько я могу судить, все на месте.
— Вы можете определить, когда проникли в дом? — спросил Ари у полицейского.
— Исходя из слов миссис Морган, это должно было произойти между семью часами вечера и часом ночи.
— А поточнее сказать нельзя? — нетерпеливо воскликнула Пич.
— Без свидетелей — нет.
— А как же моя мать? Разве ее здесь не было?
— Она была со мной, — быстро ответил Берт, — и можете благодарить за это свою счастливую звезду.
— Мистер Ханраан прав, — вставил полицейский. — Если бы миссис Морган была дома, ее могли ранить… или еще хуже.
— Как они проникли в дом? — спросил Ари.
— Через одно из французских окон. Тот, кто это сделал, несомненно, знал, как отключить систему охранной сигнализации. По всем признакам, работа профессионалов.
Пич крепче сжала руку Ари, когда подумала о напрашивающихся выводах. Если этот взлом был работой профессионалов и ничего не взяли, значит, тот человек или люди, которые разгромили ее дом, охотились за книгой Блэкджека. Следующие десять минут она объясняла ситуацию полицейским.
— Никогда не думала, что до такого может дойти, — произнесла Белла, когда Пич закончила. — Мне следовало быть умнее и не отпускать вас в Вашингтон на поиски этой рукописи. Боюсь, вы открыли ящик Пандоры. Ари сжал губы.
— Если это так, то нам следует придумать, как, черт возьми, его закрыть.
Пич резко повернулась к нему.
— Означает ли это, что ты готов все бросить?
— Нет. Но это означает, что тот, кто это сделал — или приказал сделать, — должен считать, что мы все бросили. — Он повернулся к полицейским. — Вы можете как-то защитить семью Морган?
— Если вы имеете в виду, можем ли мы оставить в доме дежурного полицейского, то ответ — нет. Все, что мы можем, — это почаще присылать сюда дежурный патруль.
— Не густо, — кисло произнес Ари.
— Мне очень жаль, сэр. Я знаю, что вы расстроены. Я бы тоже расстроился на вашем месте. Тем не менее вряд ли начальник смены пришлет сюда человека на основании предположений мисс Морган. — Полицейский нервно рассмеялся. — Откровенно говоря, это дикая история.
— Это правда! — вскричала Пич. — Квартиру моих родителей сожгли, моего художественного редактора ранили, мой муж погиб при наезде, а теперь еще дом разгромили так, словно через него прошли войска Шермана во время наступления на Джорджию.
"Драгоценный дар" отзывы
Отзывы читателей о книге "Драгоценный дар". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Драгоценный дар" друзьям в соцсетях.