— Осторожнее с ружьем! — крикнул он. — Оно заряжено!

— Да, — спокойно ответила Кейра, — ружье действительно заряжено.

Фейн почувствовал, что его сердце начинает неистово биться. Боже, какой же сексуальной и желанной казалась ему сейчас эта женщина! Он лихорадочно вздохнул, стараясь скрыть волнение. Кейра же, не догадываясь, какую бурю она подняла в душе молодого Харвуда, сурово посмотрела на лорда Мортона.

— Даю вам минуту на то, чтобы убрать собак. Иначе я их перестреляю.

Голос Кейры звучал твердо, и по тону чувствовалось, что она готова исполнить свою угрозу. Фейн посмотрел на собак, окруживших разрытую ночью им и Кейрой лисью нору. Часть из них остервенело лаяли на нору. Другие разгребали лапами выросшую рядом кучу земли.

Председатель охотничьего клуба, маленький человек с красным лицом, развернул лошадь боком к Кейре и злобно крикнул:

— Вы не посмеете этого сделать!

Кейра и сама знала, что никогда не выстрелит в собаку. Как и в любое другое живое существо. Кроме того, разве виноваты собаки в том, что их изо дня в день натаскивают для охоты на лис? И все же она посмотрела прямо в глаза краснолицему председателю и ледяным тоном сказала:

— Я посмею это сделать. И сделаю! У вас осталось меньше минуты, чтобы убрать отсюда всю эту свору.

Фейн с восхищением смотрел на Кейру, хотя его так и подмывало залепить ей пощечину за жестокие слова, в искренность которых он, впрочем, не верил. Потом перевел взгляд на Мортона.

— Зачем понадобилось забивать лисьи норы? — холодно спросил он среди общего молчания.

Голос его был резким, как удар хлыста. Мортон беспомощно заморгал и, обернувшись к своим самым знатным гостям, беспомощно пробормотал:

— А? Что?

Фейн кивком головы указал на кучу земли около норы.

— Я думал, разговоры о том, будто бы охотники засыпают лисьи норы, чтобы бедным зверькам некуда было деваться, сплошной вымысел. Оказалось, что нет.

Одна из женщин густо покраснела и отвернулась. Видимо, она думала так же. Кейра снова кивнула в сторону собак.

— Осталось тридцать секунд, лорд Мортон.

И она направила на копошившуюся вокруг норы свору свой дробовик.

— Я вас арестую! — воскликнул краснолицый председатель клуба.

— Вы этого не сделаете, — спокойно ответила Кейра.

На лбу у нее выступили капельки пота. Наступил решительный момент. Если председатель сейчас же не отзовет собак, то дело будет проиграно. Ведь она никогда бы не привела в исполнение свою угрозу! Даже в противоборстве с лордом Мортоном. Кейра посмотрела на него.

— Вы знаете, лорд, что эта земля принадлежит мне. И как землевладелец я имею право пристрелить любого пса, который причинит вред моему стаду.

— Лисы не имеют со стадом ничего общего, — зарычал Мортон, стараясь как-то затушевать заявление Кейры о вторжении охоты на ее территорию.

Но она никак не реагировала на эту реплику и тем же ледяным тоном сказала:

— Осталось десять секунд.

Председатель клуба с неохотой поднес к губам рог и протрубил. Собаки тут же отпрыгнули от норы и сгрудились вокруг его лошади.

— Обратите внимание, Харвуд, земля, на которой сейчас стоит эта дама, принадлежит вашему отцу. Заставьте ее покинуть чужую территорию.

Фейн посмотрел на Кейру. На его лице появилась еле заметная, растерянная улыбка.

— Посудите сами, лорд, как я смогу это сделать, когда у нее в руках заряженный дробовик? В том, что она не задумываясь разрядит в меня оба ствола, я ни секунды не сомневаюсь.

Мортон покраснел. Затем побледнел. Кейра посмотрела сначала на него, потом на Фейна.

— Если вы все тотчас же не уйдете с моей территории, я подам в суд. Право собственности у нас в стране пока никто не отменял. Подумайте, что тогда вас ожидает. Слушания в суде. Скандал на страницах газет с публикацией фотографий…

Упоминание о прессе заставило некоторых охотников с ужасом посмотреть на Кейру. После долгой паузы один из них, местный судья в отставке, неуверенно проговорил:

— Я хотел бы сказать… гм… леди Пенда… Мы не знали, что находимся на вашей земле. Мне казалось, что эта территория принадлежит мистеру Харди…

Кейра подумала, что, возможно, в этих словах была доля правды. Поэтому несколько смягчилась и примирительно сказала:

— Вы ошиблись, господа. Это не земля Харди, а территория моего заповедника. Так что я очень бы попросила всех вас покинуть ее.

Больше половины охотников отъехали назад, развернули лошадей и поскакали прочь, благодаря судьбу, что легко отделались. Председатель клуба и несколько его друзей собрали всех собак в одну свору и также последовали за ними. За пограничной чертой остались помимо самой хозяйки только лорд Мортон и Фейн. Они стояли, переминаясь с ноги на ногу и избегая смотреть друг на друга. Наконец Мортон поднял глаза на Кейру и сказал с угрозой в голосе:

— Я этого вам не забуду.

— Равно, как и я вам, — спокойно ответила Кейра.

Мортон развернул лошадь.

— Вы едете, Харвуд?

— Сейчас, — кисло улыбнулся в ответ Фейн. — Мне надо сказать несколько слов миссис… леди Пенде.

Кейра улыбнулась про себя, заметив, как он запнулся, прежде чем произнести ее фамилию. Фейн все никак не мог привыкнуть величать свою новоявленную мачеху миссис Харвуд. Она не преминула этим воспользоваться.

— Надеюсь, мой пасынок хочет принести извинения за это недоразумение. Не так ли?

Фейн вздрогнул, как от удара хлыстом, глаза его стали узкими и засветились неподдельной яростью. Пасынок! Черт побери! Какая наглость!

Мортон ехидно хрюкнул и ускакал. Фейн медленно слез с лошади и подошел к норе. Кейра вдруг почувствовала, как сразу напряглось все ее тело. Харвуд стоял совсем рядом. Она слышала его неровное дыхание и ощущала, как у нее самой громко бьется сердце.

Фейн наклонился над норой.

— Лиса там, да?

— Там. Это очень молодой лисенок. Почти детеныш. Скорее всего, самочка.

— Значит, все наши ночные труды не пропали даром?

Кейра насмешливо фыркнула.

— Нет. Хотя я никак не могу понять логики вашего поведения.

— А именно?

— Как вы оказались в одной компании со всей этой охотничьей бандой?

— Ведь мы живем в свободной стране, Кейра.

Он протянул руку и положил ладонь на плечо Кейры. Та попыталась сбросить ее, но безуспешно. Фейн крепко держал ее за плечо.

— Что вы делаете? — вскрикнула Кейра, пытаясь все же освободиться от его железной хватки.

— У вас исключительно сильные плечи, — прошептал Фейн, ощупывая ее каждый мускул.

Кейра как-то сразу обмякла и закрыла глаза. Ей вдруг стало очень хорошо… Но она не могла себе позволить подобной роскоши. Надо постоянно помнить, с кем имеешь дело! Кейра сделала над собой усилие и, уже не пытаясь сбросить ладонь Фейна, со своего плеча, сказала самым холодным тоном, на какой только была способна:

— Полагаю, Вы от этого что-то будете иметь? Я имею в виду раболепство перед лордом Мортоном и всей его бандой.

— Мортон попросил меня поехать с ними. — Фейн пожал плечами. — Только и всего! Но угрожать перестрелять всех собак! Это уж слишком!

И вдруг Фейн резко прижал Кейру к себе. Она не успела опомниться, как его губы прильнули к ее губам. Жесткие, но такие теплые… Изголодавшиеся и все же нежные… Кейра чувствовала аромат дорогого мыла и крема после бритья. И еще какой-то специфически мужской запах, исходящий от его сильного тела и заставляющий бурлить кровь в ее жилах. Тело Фейна все плотнее прижималось к ней. Его руки обхватили ее спину. И Кейра почувствовала, как задрожали ее колени. Она хочет его…

И все же в следующее мгновение Кейра стала бешено сопротивляться. Она не может… Не может сдаться. Ибо Фейн явно желает разрушить все, что она с таким трудом создавала. Ведь существует Лукас… Пусть их брак только формальность, но все же он ее муж. Господи, конечно, все это так! Но сердце говорит совершенно другое, не подчиняясь никаким аргументам. Оно не хочет ничего знать…

Фейн вновь прильнул к ее губам. Поцелуй длился долго. Насколько у обоих хватило дыхания. Наконец Фейн отстранился и оттолкнул Кейру, словно испугавшись, что она выпьет всю его душу.

Но тут же почувствовал, что хочет целовать ее снова и снова. Кейра же предостерегающе прижала тыльную сторону своей ладони к губам. Она знала, что, если Фейн снова сожмет ее в объятиях, у нее уже не будет сил сопротивляться. Надо как-то оттолкнуть его от себя. Но как? Его глаза уже горели радостью предстоящей победы, в которой он, похоже, не сомневался. И тут в голову Кейре пришло как раз то, что требовалось.

— Вы не находите, Фейн, что так целовать свою мать не годится? Даже, если мать не родная?

Это было сказано таким насмешливым тоном, что Фейн отскочил на шаг, как от удара.

— Сука! — яростно крикнул он.

Он сорвался с места, бросился к стоявшей в нескольких шагах от них лошади и вскочил в седло. Кейра грустно посмотрела на него. Если бы Фейн только знал, как был близок к осуществлению своего желания! Ведь еще несколько мгновений, и она бы сдалась…

— Почему бы вам не прийти к нам пообедать в ближайшее воскресенье? Мы были бы рады. И я, и ваш отец, — с игривой интонацией в голосе предложила она.

Фейн очень долго смотрел на Кейру. Потом улыбнулся и ответил:

— Спасибо, матушка. Я охотно приду.

Слово «матушка» в устах Фейна шокировало Кейру. Ее лицо покрылось матовой бледностью. Фейн же расхохотался; смех его был груб, жесток…

На мгновение Кейре страстно захотелось броситься к лошади, напугать ее, заставив скинуть Фейна на землю, сорвать с него одежды, покрыть поцелуями все тело и…

Но она только грустно посмотрела ему вслед, шепча сквозь слезы: