АННОТАЦИЯ


Любовь, способная преодолеть время и расстояние.


Дорогой Киллиан,

С этих двух слов начинается что-то, чего я начинать не собиралась – нечто, чего я

даже не искала.


Дорогая Джерси,

Когда война хоть ненадолго оставляет меня в покое, только ее письма способны

подарить мне покой.

Над переводом работали:

Перевод: Мария Гридина

Редактура: Мария Гридина

Вычитка: Мария Гридина

Обложка: Мария Гридина

Переведено для группы: https://vk.com/hot_books


ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ ..................................................................................................... 3

ПРОЛОГ ............................................................................................................... 4

ГЛАВА 1 ............................................................................................................... 6

ГЛАВА 2 ............................................................................................................... 8

ГЛАВА 3 ............................................................................................................. 10

ГЛАВА 4 ............................................................................................................. 12

ГЛАВА 5 ............................................................................................................. 14

ГЛАВА 6 ............................................................................................................. 17

ГЛАВА 7 ............................................................................................................. 19

ГЛАВА 8 ............................................................................................................. 21

ГЛАВА 9 ............................................................................................................. 24

ГЛАВА 10 ........................................................................................................... 28

ЭПИЛОГ ПЕРВЫЙ ............................................................................................ 32

ЭПИЛОГ ВТОРОЙ............................................................................................. 34


ПРОЛОГ


Джерси


– Мисс Ганнер, – немолодой помощник моего отца, которого он нанял на военно-

морской базе, наконец, пригласил меня войти. Отец позвал меня к себе сегодня утром, и вот

я уже больше часа ждала, чтобы увидеть его.

– Джерси! – прогремел его голос, стоило мне только шагнуть в кабинет. Военные

атрибуты были расставлены по всей комнате, а американский флаг занимал свое почетное

место в углу помещения.

– Что случилось, генерал? – я не могла вспомнить последнего раза, когда называла

его папой, всегда обращаясь по званию.

– Я хотел бы попросить тебя об услуге, – в его голосе сквозила неуверенность, и это

заставило меня заволноваться.

– Ладно.

– Ты же слышала о программе «Поддержка солдат», да? – я кивнула. – У некоторых

из них, особенно у не имеющих семьи, моральный дух падает, и я был бы признателен, если

бы ты и, возможно, парочка твоих подруг написали этим солдатам письма. Дали бы им

понять, что они не одни.

– Рукописных писем? – спросила я после этих пояснений.

– Да.

Это была самая странная просьба из всех, что когда-либо я слышала от отца, но

написать пару писем в месяц не должно было стать большой проблемой. Особенно если это

поможет кому-то легче переносить командировки в горячие точки.

– Конечно, генерал, я также передам эту просьбу некоторым учителям в школе, –

отец довольно улыбнулся.

– Прекрасно, Джерси, солдатам это понравится. У меня есть список служащих с этой

базы, я бы хотел, чтобы ты начала с них.

Мои брови нахмурились, разве это не должно было быть анонимным или что-то

вроде того? Генерал протянул мне папку, я взяла ее и направилась на выход, чувствуя себя

ещё более смущенной, чем после какой-либо другой неожиданной встречи с отцом.

Дорога от Форта Мида до Одентона была короткой и спокойной, поэтому я могла

подумать о странном предложении отца и о том, кого я могла попросить написать письмо

незнакомому мужчине.

Я только этой весной закончила колледж, получив степень и став дипломированным

учителем начальных классов, потому не успела ещё обзавестись большим количеством

друзей в той школе, куда мне посчастливилось устроиться на полную ставку сразу после

выпуска.

Все мои женщины-коллеги были либо замужем, либо уже в годах. Потому я не была

уверенна в том, что их заинтересовало бы подобное предложение.

Когда я парковалась перед своим небольшим домиком, поскольку уже забрала из

школы все свои вещи и бумаги, которые могли бы мне сегодня понадобиться, неожиданная

идея вспыхнула у меня в голове.

Я бы могла попросить детей написать эти письма. Таким образом, ни один солдат не

останется без послания. С этой мыслью я фактически добежала до входной двери.

Как только я отперла замки и вошла внутрь, то положила все вещи на боковую полку

и захлопнула дверь за собой. Бросила папку, которую дал мне отец, на стол, сняла пальто,

обувь и погрузилась в изучение списка.

В файле были данные о званиях, названиях баз, странах пребывания, возрасте, поле

солдат и ещё кое какие детали. Я была слегка разочарована, потому что имен в документах

не было.

Заставить моих третьеклассников общаться с кем-то было уже не просто, а

отсутствие имён не упрощало мне задачи.

– Думаю, что первой начать могу я, – пробормотав себе под нос, я прикусила кончик

ручки, которую держала в руках.

Посмотрев на стопку листов, я, наконец, закрыла глаза, покружила над документами

рукой и схватила один из них.

Сжав его в пальцах, я медленно подняла веки и прочитала вслух написанные

данные:

– Мужчина, капитан взвода из Трентона, штат Нью-Джерси, – мой смешок был

совсем не достоин истинной леди. – Посмотрим, посмотрим. Тридцать семь лет, а большого

кабинета и отряда под командованием нет. Интересный вы, должно быть, человек, капитан.

Пробормотав все это себе под нос, я начала писать свое первое письмо.


ГЛАВА 1

Киллиан

– Почта! – выкрикнул комендор-сержант Уилкс, входя в нашу палатку,

расположенную посреди долбаного нигде. Я даже не поднял на него взгляд, потому что не

получал писем ни от кого, кроме командования военно-морского флота.

А с тех пор, как они вручили мне неофициальное уведомление о моем выходе в

отставку, я вообще ничего не ждал.

– Капитан, у меня письмо для вас, – сказала Уилкс, заставляя меня оторваться от

отчёта, который я должен был дописать до того, как с наступлением заката наш взвод

отправится на патрулирование.

– Спасибо, сержант, – сказала я, когда солдат передал мне конверт.

Я покрутил его, разглядывая с обеих сторон, гадая о содержимом. Раздумывая о том,

передали ли письмо верному адресату. Наконец, я посмотрел на адрес на конверте и увидел

там номер своего жетона и сразу же понял, что это было письмо, написанное кем-то из

жалости.

Я знал, что некоторым парням нравилось участвовать в программе по поддержке

солдат, но лично мне это было не по душе. Это стало бы болезненным напоминанием о том,

что дома меня никто не ждал. Я получил дюжину подобных писем за последние годы и все

их выкинул в мусор.

Но как только я протянул и этот конверт к корзине, то остановился. Сделаю ли я себе

хуже, если открою его? Скоро я возвращался домой, а адрес на письме указывал на штат

Мэриленд, так что, возможно, мы смогли бы продолжить общаться и после моего

возвращения.

– Дерьмо, – прорычал я, открывая чертово письмо.

Я оглядел лист бумаги, прежде чем приняться за чтение. Розовый, с кружевным

узором по краям, он приятно пах, а подчерк у писавшего мне был аккуратен.

Улыбнувшись, я начал читать.


Капитан,

Эм, привет, хм... Наверное, мне следовало подольше подумать над тем, что