Когда она была уже совсем близко, Маркус похлопал Фрэнсиса по спине, а затем направился к ней.

— Надеюсь, теперь ты довольна, — пробормотал он.

— Что ты сказал? — переспросила Шарлотта.

Маркус с отвращением отмахнулся и пошел дальше, а Шарлотта поспешила к Фрэнсису, не зная, сколько минут ей осталось провести с мужчиной, за которого она совсем еще недавно вышла замуж.

— Мне правда очень жаль, — сказал он тихо. — Думаю, я все очень сильно испортил.

Шарлотта ничего не ответила, не зная, с чего начать.

— Мне жаль, что я не стал для тебя лучшим мужем, — сказал он, и в его взгляде отразились его чувства. — Я думал, что, если бы я смог собрать побольше денег, ты была бы счастливее.

— Денег для чего? — воскликнула Шарлотта. — Мы всегда планировали делать все самостоятельно — выращивать овощи, строить усадьбу, ухаживать за животными… — Она умолкла, потому что не стоило заставлять Фрэнсиса чувствовать себя еще хуже, чем сейчас.

— Кто знает, почему мы совершаем те или иные поступки… — только и сказал он. — Кто знает, почему я никогда… — Он запнулся. — Ты продолжишь это путешествие или вернешься обратно на восток?

Его вопрос ошеломил ее так же, как новость о краже, которую он совершил. Неужели он так плохо ее знает? Она бы отправилась на запад к этим свободным, бескрайним землям с плодородной почвой, даже если бы Люсинда отказалась туда ехать. Но, опять-таки, незачем было причинять Фрэнсису лишнюю боль.

— Да, я поеду дальше, — сказала она. — Я бы не хотела оставлять Люсинду в ее положении.

Краем глаза она увидела, что кто-то идет к ним, и обернулась. Приближался капитан Тайлер, а следом за ним — тридцать или сорок мужчин.

Шарлотта не смотрела на их лица. Она снова повернулась к Фрэнсису, и в этот момент она увидела в его глазах страх.

Жалость, чувство вины, любовь, сожаление сплелись, словно веревки, и опутали ее сердце.

— Помолись за меня, — тихо сказал Фрэнсис, когда капитан Тайлер развернул его и подтолкнул по направлению к реке.


— Время вылечит тебя, Шарлотта, — сказала Нора Вестроу.

Шарлотта отвернулась, не зная, что сказать в ответ. То, что случилось, стало для нее трагедией — она думала, что это ради нее Фрэнсис был вынужден сделать нечто безрассудное и сумасшедшее, потому что хотел выглядеть более значительным в ее глазах.

Но в то же время она не чувствовала себя так, как должна чувствовать вдова, которая горюет по любимому мужчине. Мысли о Фрэнсисе вызывали у нее глубокую печаль, но сильнее всего Шарлотту терзало чувство вины за то, что она не смогла понять, что это значит — быть женой. Она осталась абсолютно неопытной девчонкой, какой была до замужества. Фрэнсис никогда не прикасался к ней, не считая тех целомудренных поцелуев, никогда не доставлял ей физического удовольствия, как и она ему. И она не могла избавиться от мысли, что он все еще был бы жив, если бы она вела себя иначе, хоть она и не знала, как именно.

— Нора права, — сказала Люсинда, подходя к сестре. Другие женщины держались в стороне. Ее глаза внезапно напомнили Шарлотте глаза их матери, и сердце ее едва не разорвалось от горя.

Шарлотта покачала головой.

— Со мной все будет хорошо, — тихо сказала она. — Во-первых, мне не следовало выходить за Фрэнсиса. Мне будет не хватать его как друга, но мы и были только друзьями, Люси. Мы были друзьями.

— Но ведь вы женаты уже довольно давно? — спросила Люсинда, и щеки ее покраснели от смущения.

Шарлотта кивнула.

— Близости между нами так никогда и не было. И я чувствую, что это один из многих признаков того, что я не создана для брака. — Она прикоснулась к щеке Люси. — Помнишь, я часто клялась, что никогда-никогда не выйду замуж?

— Но если мы будем вместе вести хозяйство на ферме… — начала Люсинда.

Шарлотта погладила животик младшей сестры.

— У тебя должно быть много детей, дорогая сестренка. Чтобы было достаточно на нас двоих.

Люсинда побледнела. Шарлотта знала, что ее беспокоит: даже мысль о приближающихся родах ужасала сестру, не говоря уже о том, чтобы выдержать этот ужас еще несколько раз.

Краем глаза Шарлотта заметила какое-то движение: человек сорок крепких мужчин возвращались в лагерь. Шарлотта понимала, что это означает. Фрэнсиса больше нет. Она почувствовала, как руки Люсинды обняли ее, и стала молиться за спасение его души.


Караван расположился в прекрасном месте на берегу ручья Альков с прохладной, чистой водой — такой красоты путешественники не видели с того времени, как покинули Индепенденс.

На лагерь легко опустились сумерки. Лунный свет был таким ярким, что освещал даже траву под деревьями около ручья. Шарлотта шла очень быстро, ее тело сотрясала дрожь. Она слышала лишь обрывки разговоров — люди обсуждали смерть Фрэнсиса. Она слышала, как Лавиния Смитерс говорила, когда все семейство Смитерсов проходило мимо костра Шарлотты, что, по словам Джока и Скита, Фрэнсис покидал этот мир «рыдая, как дитя».

Теперь она испытывала потребность еще раз попрощаться с мужем, осмыслить чувства, смешивающиеся и перекрещивающиеся, как горсть палочек, брошенных на пол ребенком. Шарлотта прошла под ветвями высоких деревьев, которые, казалось, защищали ее на пути к ручью, мимо кустов, шелестевших под порывами легкого вечернего ветерка. Она еще раз посмотрит на Фрэнсиса, попрощается с ним в последний раз, и тогда оставит прошлое в прошлом. В глубине души, сколько она себя помнила, она всегда чувствовала, что не похожа на других женщин. Теперь Фрэнсиса нет, и, может статься, в том есть ее… ее вина? Неужели ей было трудно угодить, или она была скрытной, или… что-то еще с ней не так?

Шарлотта вышла на поляну. Сначала она не увидела тела Фрэнсиса, но услышала странные звуки и заметила какое-то движение в кустах. Мгновение спустя она поняла, что краем глаза она все-таки видит Фрэнсиса. Тело висело на дереве слева от нее. В лунном свете она увидела смерть: голова Фрэнсиса была наклонена в сторону под неестественным, безжизненным углом.

Ее мысли захлестнули воспоминания: Фрэнсис в Эвингтоне ест перепеченный пирог, который она представила на конкурс стряпни, и приговаривает, что он «великолепный, правда», хотя позже даже собака Шарлотты отказалась есть крошки, которые от него остались; Фрэнсис под звездами ночью около конюшни говорит ей, что любил ее всю свою жизнь; Фрэнсис — и это удивительно — выступает против своего брата. Однажды в воскресенье после обеда Шарлотта и Люсинда бежали к речке наперегонки с Маркусом и Фрэнсисом, и Шарлотта даже вызвалась обогнать их обоих.

— Вы все время сидите дома, — дразнила она братьев, — а потом споткнулась о ветку и упала лицом на землю. Маркус смеялся, называя ее «самой неуклюжей девчонкой во всем Иллинойсе». А Фрэнсис взял и ударил его в челюсть.

Теперь Шарлотта смотрела на его безжизненное тело. Она уже скучала по нему…

Вдруг она услышала глубокий вздох. Справа, из кустов, на нее смотрела темнокожая женщина. Шарлотта узнала одну из рабынь семьи Смитерсов — молодую женщину приблизительно одного с Шарлоттой возраста. Она не раз слышала, как Молли Смитерс называла ее «Бидди Ли», поэтому решила, что это ее имя. Она знала о рабстве совсем немного, и еще меньше понимала в вопросах собственности.

Бидди Ли снова исчезла за кустами, и листья остались неподвижны, будто там никогда никого не было.

Шарлотта почувствовала озноб и страх, которого она не ощущала, даже глядя на Фрэнсиса. Она сказала в темноту:

— Бидди Ли? Тишина.

— Вас зовут Бидди Ли? — крикнула она.

Тишина и безмолвие. Облако закрыло луну, и в этой темноте Шарлотте почудилось, будто она окружена духами — неведомыми силами, о чьих намерениях она ничего не знала. Где именно был сейчас Фрэнсис? Последует ли за ней его призрак, или дух, или душа? А может быть, он перестанет любить ее и будет ненавидеть за все то, что она делала неправильно?

— Пожалуйста, — сказала Шарлотта. — Если вы Бидди Ли, подойдите, пожалуйста, и станьте рядом со мной.

Тишина.

— Кто бы вы ни были, — выкрикнула Шарлотта, — если вы выйдете и успокоите меня, я буду вам вечно благодарна.

Тишина. Затем послышался шелест, и в лунном свете, который теперь вновь освещал поляну, Шарлотта увидела темнокожую, темноглазую женщину.

— Вы Бидди Ли? — спросила Шарлотта.

— Почему вы позвали меня? — спросила Бидди Ли. Ее голос эхом отражался от ручья. — Откуда вы знаете мое имя?

— Я слышала, как вас звали женщины из семьи Смитерсов, — сказала Шарлотта. — Кажется, мне просто хочется поговорить с кем-то, Бидди Ли. Меня зовут Шарлотта, и…

— Я знаю, кто вы, — сказала Бидди Ли, подходя ближе. — Вы та, которую, как говорит одна из моих хозяек, нужно выгнать из каравана.

— Это почему же? — спросила Шарлотта. Бидди Ли покачала головой.

— Я бы не хотела говорить, — тихо сказала она. — Нет, мои губы не должны произносить таких слов. — Девушка косо посмотрела на Шарлотту. — В общем, она говорит, что вы и вам подобные не верят в рабство.

— Это правда, — сказала Шарлотта, чувствуя себя неловко оттого, что они разговаривают, а меньше чем в двадцати футах от них висит Фрэнсис.

— Бидди Ли, можно поинтересоваться, что вы здесь делаете? Должно быть, скоро полночь. Может быть, даже больше.

Бидди Ли ничего не ответила, только быстро покачала головой.

Шарлотта вздохнула.

— Я очень испугалась несколько минут назад. Вы, наверное, тоже?

— Вы смотрели в глаза своего мужа? — спросила Бидди Ли.

— Я… Думаю, да, — сказала Шарлотта, понимая, что она действительно видела его лицо — с выпученными глазами и ужасом, застывшим на нем навсегда.

Бидди Ли покачала головой.

— Помиритесь со своим мужем. Прочитайте молитву за упокой его души и помиритесь с мужем здесь и сейчас, а потом ступайте спать, миссис Далтон. Я пришла, потому что… — Она замолчала в нерешительности. — Я пришла потому, что никогда не видела мертвого белого мужчину, повешенного белого мужчину. Любопытство привело меня сюда. Но я не смотрела ему в глаза. И если вы понимаете, что для вас так будет лучше, вы с ним помиритесь. А теперь мне пора, — сказала она, собираясь уходить.