У нее только что родилась великолепная идея, как обойти запрет.
Она поедет верхом на новом жеребце к своей родне в Деббингфорд!
Жасмин знала, что эти родственники не так богаты, как герцог с герцогиней, поэтому не была уверена, что у них найдется для нее лошадь, а ей было обидно оставлять в конюшне жеребца, купленного специально для нее.
Оконная створка неистово билась под порывами ветра, и девушка поспешила ее закрыть.
Выглянув в окно, на дальнем холме она различила очертания словно нависших над холмом башенок замка Сомертон.
Огромное поместье Сомертон граничит с землями герцога, и Жасмин не на шутку заинтриговала история, которую ей только вчера за ужином рассказала герцогиня.
— Ох, милая моя, это такая грустная история! Ричард, нынешний граф Сомертон — личность трагическая. Настоящий затворник. Он никого не принимает!
Жасмин взглянула на герцогиню поверх дрожащего пламени свечей, ее сапфировые глаза заблестели.
— Совсем никого? А что он сделал бы, если бы вы приехали?
— Мне решительно сказали бы, что его нет дома. Мой дорогой Альберт время от времени встречается с ним по делам поместья, и мне кажется, что Ричард занимает какой-то пост в правительстве, поэтому часто ездит в Лондон. Но, кроме этого, в обществе он не появляется.
— Но почему? Может быть, он… — Жасмин запнулась, подбирая нужное слово… — в каком-то роде калека?
— Нет-нет, милая моя, Ричард всегда был красавцем, и даже сейчас, в свои тридцать, он самый изысканный джентльмен. Но… — она наклонилась над столом и продолжила трагическим шепотом: — Он потерял Милисенту, свою жену, два года назад. Трагическая случайность. Настоящий кошмар. Она была такой юной. Такой красивой. С тех пор он очень изменился…
Жасмин смотрела на далекий замок из окна своей спальни.
Ей хотелось бы познакомиться с графом.
Он казался такой романтической, трагической личностью. Словно герой романа.
Но теперь, когда она уезжает отсюда, пусть и ненадолго, вряд ли их дорожки пересекутся.
Следующее утро выдалось холодным и пасмурным, свинцовое небо нависло над окрестностями Йоркшира, грозя разразиться снегопадом.
Ричард, граф Сомертон, в гнетущей тишине пил кофе в комнате для завтрака в замке Сомертон.
Он велел прислуге не беспокоиться и не разжигать камин сегодня утром, поскольку собирался на несколько дней отправиться в Лондон.
Однако сейчас в комнате было прохладно и он продрог.
— Еще кофе, милорд?
Его экономка, Мэри Лендри, стояла у него за спиной.
— Нет, благодарю, Мэри. Можете и со стола убрать.
Она прикусила губу, заметив, что он опять не съел ни крошки. Горячие блюда — хрустящий бекон, сочные местные колбаски с омлетом — так и остались нетронутыми.
— Мне велеть поварихе подать еще тостов, милорд? У нас есть новое сливовое варенье и…
— Нет, спасибо, Мэри. Через несколько минут я уезжаю в Лондон. Но убедитесь, чтобы еда не испортилась. Уверен, слуги будут рады.
Она поклонилась, не скрывая возмущения, и велела Глэдис, служанке, убрать со стола.
Опять завтрак коту под хвост! Слуги будут в смятении, когда им предложат холодный омлет с беконом!
Стоя у двери, Мэри наблюдала, как хозяин помешивает свой кофе.
Она заметила, что граф пребывает в мрачном настроении — в одной из тех глубоких депрессий, которые иногда находили на него.
Мэри вздохнула, скрестив руки под белым крахмальным фартуком.
Она сегодня хотела поговорить с хозяином о Джордже Редфорде, но, по всей видимости, сейчас не время.
Мэри была худощавой черноволосой девушкой с серыми испуганными глазами. В свои двадцать пять она была довольно молода для должности экономки такого огромного замка, но в действительности ее работа была несложной, поскольку граф больше не развлекался и посетителей не принимал.
Несколько лет назад, когда ее взяли прислуживать Милисенте, покойной леди Сомертон, все было совершенно иначе.
Милисенте было всего тринадцать, когда в результате несчастного случая в Лондоне на Темзе погибли ее родители, и тогдашний граф Сомертон взял девочку под свою опеку.
Люди жалели Милисенту, которой довелось жить с таким грубым воякой, но оказалось, что он души не чаял в девочке и выполнял все ее прихоти и причуды.
Позже, три года назад, когда Милисенте исполнилось шестнадцать, старый граф умер, и титул унаследовал его сын Ричард, который в то время служил в армии в Индии.
Вернувшись в Англию, он женился на юной Милисенте, а Мэри с должности горничной повысили до камеристки.
Очень сложно, глядя в серьезные темные глаза графа и его сердитое лицо, вспомнить те счастливые дни, когда устраивались вечеринки с танцами, давались обеды и звучала музыка.
Откровенно говоря, Мэри не помнила, чтобы граф был по уши влюблен в юную жену, но, как и его отец, он потакал малейшему ее капризу, и некоторые шептались, что это и стоило ей жизни.
Когда красивая глупышка леди Сомертон погибла в результате несчастного случая, граф запер большую часть комнат замка и отгородился от окружающего мира.
Мэри уж было решила, что потеряет работу, но, к ее величайшему изумлению, граф предложил ей должность экономки.
Почему она приняла предложение? В последнее время жизнь в замке была унылой и спокойной.
Граф — человек непредсказуемый, а из-за мрачного настроения, которое все чаще на него накатывало, и работодателем оказался непростым. Но она прекрасно понимала почему.
Сердце Мэри принадлежало молодому местному фермеру, Джорджу Редфорду, и, хотя сам он уверял, что не может позволить себе жениться, она понимала, что никогда по собственной воле не уедет из Сомертона туда, где, возможно, никогда больше не увидит Джорджа.
— Мэри, меня дня два-три не будет, я еду в Лондон, — сообщил граф, резко вставая. — Вы, разумеется, можете писать мне в Найтсбридж в случае крайней необходимости.
— Хорошо, милорд. Велеть Миллсу подогнать машину?
— Да, будьте любезны. Я уже сказал Фергусу, что меня сопровождать не нужно, и скажите Миллсу, что я сам сяду за руль.
Мэри вздохнула.
Похоже, граф больше не нуждался ни в своем камердинере, ни в шофере, когда уезжал в Лондон.
Он все больше отгораживался от окружающего мира. Это крайне настораживало, но Мэри не к кому было обратиться за советом.
Пройдя каменными коридорами, девушка вошла через обитую сукном дверь в кухню и велела Миллсу подать машину во двор.
Миссис Раш, повариха, бросила на нее быстрый взгляд и налила огромную кружку чая.
— Опять сам за руль сядет?
Мэри кивнула.
— Даже Фергуса с собой не берет.
Миссис Раш сердито поджала губы и одернула рукава черного платья, поверх которого носила большой белый фартук.
Повариха была дородной жизнерадостной уроженкой Йоркшира с гривой седых волос, которые она собирала в пучок под большим белым, отделанным рюшами чепцом. Ее круглое лицо раскраснелось от жара, идущего от печи.
— Негоже, чтобы хозяин сам отправлялся в Лондон. Что о нас подумают слуги в Найтсбридже? Решат, что мы глупые дикари, которые слыхом не слыхивали о манерах!
— Да, я понимаю, миссис Раш, но что поделаешь? Он даже велел Фергусу сказать, когда наведывался преподобный Паркер, что его нет дома! И доктор Мид не на шутку расстроился, когда приехал из самого Деббингфорда, чтобы повидать его светлость, а ему ответили, что граф не принимает.
— Судя по тому, что принесла малышка Глэдис, его светлость опять выпил кофе и не завтракал. Ни ложечки не съел моей вкуснейшей каши. А ему еще в Лондон ехать!
Она с досадой поставила на стол миску и принялась месить тесто.
— Так не годится, Мэри! Я уж стала надеяться, что в этом году он перестанет горевать, но, кажется, стало еще хуже. Тем, кто приходит, дают от ворот поворот, даже герцогине Харли ответили, что его нет дома!
— А я слышала, что для слуг даже Рождества не будет. И рождественской елки! Какой позор!
И тесту досталось еще несколько яростных тумаков.
— А всему виной та упрямица, которая убилась!
— Миссис Раш! О мертвых плохо не говорят! Она была моей хозяйкой… доброй душой, пусть даже и упрямицей.
Повариха презрительно фыркнула. Она прислуживала в замке с тех пор, как граф был младенцем, и была предана ему безгранично.
Как и все давно живущие здесь слуги, она прекрасно знала, что у графа нет прямого наследника.
Если, не дай бог, конечно, что-то случится с графом, его титул перейдет очень дальнему родственнику, который разводит овец в Австралии.
Она взглянула на вытянутое, встревоженное лицо Мэри.
— Тебе удалось замолвить словечко за Джорджа Редфорда его светлости?
Мэри покачала головой.
— Момент был неподходящий. Ах, миссис Раш, если бы только Джордж продал свой клочок земли графу! С этого клочка даже семью не прокормишь, а граф предлагал Джорджу за него приличную цену, особенно учитывая то, что земля Джорджа разделяет два больших леса, в которых любит кататься его светлость. Если бы у Джорджа были деньги, мы могли бы пожениться.
— А всему виной гордость Джорджа Редфорда, — мрачно подытожила повариха. — Он говорит, что его семья владела куском этих старых болот столько же, сколько Сомертоны владеют своим поместьем!
Мэри кивнула и продолжила пить чай.
Пожилая повариха была совершенно права. Мэри любила Джорджа всем сердцем, но тот просто отказывался понять, что, если уступит и продаст свою землю, сможет купить небольшую ферму где-то неподалеку и жениться.
"Дорога в рай" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дорога в рай". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дорога в рай" друзьям в соцсетях.