— Я передам им ваши слова, мисс Уинфилд. Хотя мне кажется, они ответят, что основную работу сделали собаки: согнали овец в стадо и повели вниз.

— Мне хочется прогуляться. Что скажете, если я поброжу вокруг замка?

Граф кивнул.

— Разумеется. Террасу подмели и посыпали песком. Здесь совершенно безопасно.

Он умолк. Ему так хотелось прогуляться с ней, показать этой юной американке все красоты своего поместья!

Графу нравился ее веселый нрав и решимость преодолеть все препятствия, возникающие на пути.

Большинство знакомых дам высшего света после такого испытания, которое пережила мисс Уинфилд, слегли бы на целых две недели.

Но для него было крайне важно закончить то, что он намеревался сделать в Лондоне с этими бумагами из министерства иностранных дел.

Как только дорогу расчистят, он вынужден будет уехать по своим важным секретным делам.

— Вы простите меня, если я не буду вас сопровождать?

Жасмин почувствовала, что заливается краской.

Господи, неужели он решил, что она ищет его внимания?

Он действительно самый сложный человек, с которым ей доводилось общаться.

Только что он смеялся вместе с ней, его взгляд был теплым и дружелюбным, а через мгновение он вновь настороже, будто это два разных человека.

— Я и не думала навязываться, милорд, — негромко ответила она, вздернув подбородок и обратив на него взгляд своих сияющих голубых глаз. — Прогуляюсь там, где смогу пройти. Может быть, загляну на конюшню, посмотрю на ваших лошадей. Еще я заметила неподалеку замерзшее озеро. Я привезла с собой коньки, поэтому немного покатаюсь на льду. Уверяю вас, у меня и в мыслях не было путаться у вас под ногами. Хорошего дня!

Она повернулась, чтобы уйти, но не на шутку испугалась, когда он схватил ее за руку.

— Ни в коем случае!

— Прошу прощения, милорд, но вы же не можете всерьез возражать против того, чтобы я покаталась на коньках? Я ведь не прошу вас составить мне компанию и заняться тем, что вы явно считаете пустой тратой времени!

На лице графа отразилась досада.

— Озеро не слишком сильно промерзло. Оно очень глубокое посредине, случалось, что люди проваливались под лед.

Жасмин дернула головой, ее белокурые кудри заплясали.

— Я же не полная идиотка, милорд. Я приехала из Миссури, американского штата, где намного холоднее, чем здесь этой зимой, и прекрасно понимаю, что нужно испытать лед, прежде чем на нем кататься. Или вы полагаете, что у женщин здравого смысла меньше, чем у мужчин?

Граф начал терять терпение.

Он лишний раз убедился: женщины бывают настолько упрямы, что не замечают опасности!

Граф вспомнил, как эта юная мисс Уинфилд отказалась спешиться с того огромного своенравного жеребца — и вот к чему привело ее упрямство!

Он слишком хорошо помнил еще одну молодую даму, которая тоже отказалась послушаться совета.

Перед его глазами стояла лошадь, которую заставили перепрыгнуть через забор — он был слишком высок для нее, — потом падение, безвольное тело его жены на земле и крах всех надежд Сомертонов.

Граф неожиданно произнес:

— Я не взываю к вашему здравому смыслу, мисс Уинфилд, но, может быть, можно рассчитывать на ваше воспитание? Прошу вас не кататься сегодня на озере. Пожалуйста, исполните мою просьбу.

Жасмин резко отдернула свою руку.

Как он смеет называть ее невоспитанной!

— Милорд, прошу прощения, если каким-либо образом вас обидела. Я, разумеется, гостья в вашем замке и в вашей стране и прислушаюсь ко всем вашим пожеланиям. Но смею вас заверить: если бы вы были гостем в моем доме, я бы не стала так резко осуждать ваше поведение. А теперь прошу меня простить: здесь нечем дышать!

Она запнулась на последнем слове и отвела взгляд, потому что на ее глаза навернулись слезы.

Развернувшись на каблуках, она зашагала назад в замок, дрожа от злости.

* * *

В миле от стоящего на холме огромного замка, в долине, засыпанная снегом, лежала небольшая деревушка Сомертон.

Несколько грачей лениво летали над высокими вязами, а из дымоходов в морозный воздух поднимались столбы серого дыма.

Пара детишек со смехом и криками играли в снежки, потому что в этот день школа была закрыта, и некоторые хозяйки сметали снег с дорожек и крыльца, тревожась о том, чтобы вода не замерзла в расположенных на улице насосах.

Вывеска на «Золотом льве» не издавала привычного скрипа, потому что погода стояла безветренная.

Температура на улице стремительно падала, но в доме в огромном камине пылал огонь, а воздух был насыщен дымом и запахом пива и жареного мяса.

Джордж Редфорд, как обычно, сидел в углу, наслаждаясь пол-литровой кружкой эля и огромным пирогом с мясом.

Вернувшись домой из замка, он обнаружил, что снег засыпал до половины дымоход его старой фермы, и пока он его не починит, не сможет ничего приготовить.

Когда он принес в замок багаж молодой американки, Мэри сделала ему большой сандвич с беконом, но с тех пор прошло уже несколько часов.

Глядя на огонь, Джордж поймал себя на мысли, как прекрасно вернуться домой замерзшим, мокрым и усталым и застать там Мэри, которая ждала бы его с готовым обедом на столе и радостной улыбкой.

Он покачал темно-рыжей головой и пригубил пиво.

— Что толку об этом мечтать, глупец! — пробормотал он себе. — Я не зарабатываю столько, чтобы завести семью. Мэри не уедет из замка, чтобы жить на ферме, и, откровенно говоря, моя ферма — неподходящее место для семьи.

Джордж бросил школу, когда ему исполнилось четырнадцать, и стал вместе с отцом обрабатывать землю. Но, несмотря на то что был не слишком образован, в глубине души он понимал, что разумнее всего было бы продать землю графу Сомертону.

Однако независимый дух многих поколений его йоркширских предков просыпался в нем от одной этой мысли.

Это его земля. Он должен сохранить ее и передать своим сыновьям, точно так же, как поступил старый граф со своим огромным поместьем.

— Мистер Редфорд… могу я угостить вас выпивкой?

Джордж испуганно поднял голову.

Перед ним стоял высокий худой человек.

Джордж почти не видел его лица под черной широкополой шляпой; единственное, что он сумел разглядеть: у мужчины короткая темная борода и усы.

На нем была дорогая одежда, но покрой и цвет подсказали Джорджу, что она куплена не в Англии. И хотя мужчина говорил правильно, в его речи слышался иностранный акцент.

Джорджу это показалось подозрительным.

Это очень странно — откуда незнакомец узнал, как его зовут?

— Нет, спасибо, сэр. Я как раз собираюсь домой.

— Но у вас точно найдется минутка, чтобы выпить кружечку лучшего пива, которое подают в «Золотом льве». Или, может быть, рюмочку чего-то покрепче, чтобы не замерзнуть? Ну же, я настаиваю. У меня есть одно деловое предложение, которое вас заинтересует.

— Вы фермер, сэр? Хотите купить репу?

Незнакомец весело рассмеялся, ударив кожаными перчатками для верховой езды по ладони.

— Репу? Нет. У меня к вам другое предложение. Мне сказали, что вы все знаете о замке Сомертон. По всей видимости, вы очень занятой человек, мистер Редфорд, но я готов компенсировать то время, которое вы потратите, чтобы рассказать мне об этом величественном сооружении.

Он вынул из кармана золотой соверен и положил на стол.

— Видите ли, мистер Редфорд, я тоже занятой человек, изучаю архитектуру. Я могу изучить замок снаружи, но мне хотелось бы больше знать о внутреннем устройстве замка. Например, где располагаются какие комнаты, сколько дверей ведут в главный зал? Все детали, которые мне необходимы, чтобы закончить писать доклад для Исторического общества.

Джордж проигнорировал золотую монету, резко встал, допил свое пиво и решительно поставил на стол пустой бокал.

— Тогда почему бы вам не пойти в замок и не попросить разрешения его осмотреть? Уверен, что граф с радостью откликнется на вашу просьбу, если вы пишете доклад для Исторического общества, как утверждаете.

— Я уж точно не стану докучать графу или его слугам. Нет-нет.

Джордж молча обогнул стол, надел пальто и натянул шапку на уши.

Пусть у них с графом и возникают противоречия, но это их личное дело. Он не намерен ни с кем обсуждать замок Сомертон, и уж точно не с каким-то незнакомцем-иностранцем.

— Ничем не могу вам помочь, сэр! Удачного дня! — произнес он и вышел с постоялого двора, впустив в душное помещение немного холодного воздуха.

Бородач был взбешен. Он повернулся и швырнул золотой соверен на стойку бара.

Иностранец заказал двойную порцию коньяка и стоял, потягивая его, когда вновь распахнулась дверь и вошел Пардью, который еще до сегодняшнего утра служил в замке дворецким. Он был мрачнее тучи.

— Что-то вы не в духе, мистер Пардью, — обратился к нему хозяин и потянулся за стаканом. — Такое впечатление, что вы потеряли шиллинг, а нашли шесть пенсов. Что случилось?

— Мне указали на дверь, вот что случилось! — рявкнул он. — Это ничтожество, мальчишка, который называет себя графом Сомертоном! Для могущественных лордов и леди голубых кровей вполне приемлемо напиваться до беспамятства, а бедному простому люду, который на них пашет, даже глоточка коньяка сделать нельзя, чтобы согреться. Жаль, что у нас, как во Франции, не бывает революций!

Незнакомец поднял голову и прищурился, доставая еще один соверен из кармана жилета.

— Сэр, я здесь человек не местный, но много знаю о революциях в разных странах. Могу я угостить вас выпивкой и послушать вашу историю? — поинтересовался он.