— Зелень — это тростник…

— Вы сами управляете плантацией?

— Не совсем. У меня есть прекрасный управляющий. Джордж Кэллерби. Он был правой рукой моего мужа. На плантации так много может произойти неладного. То шторм побьет тростник, то его съедят крысы или белые муравьи, котлы в самый ненужный момент могут дать сбой или мельницы встанут. Милтон все это держит под контролем, кроме того, у него прекрасное оборудование. Но главное — он умеет обращаться с людьми. Он правит кнутом и пряником. Мне всегда было невдомек, как это у некоторых людей получается. Моему мужу — тоже. Он часто говорил, что у Милтона к этому настоящий дар. Эти люди должны знать, кто хозяин. Они должны уважать вас, иначе они станут лениться, и вы обнаружите, что они засыпают с мачете в руках. Но я утомляю вас разговорами о делах. А мне хотелось лишь узнать, не отобедаете ли вы у нас?

— С удовольствием.

— Я назначу день. А Милтон привезет вас на лодке. Здесь не так уж и далеко. Я так хотела увидеть вас, но была очень занята. Видите ли, мой муж умер всего несколько месяцев назад. Это произошло, когда Милтон был в Англии.

— Мне жаль это слышать.

— Он долгое время недомогал, так что его смерть не была для нас неожиданностью. Я сообщу вам, когда состоится обед. Наверное, на следующей неделе. Это вам подойдет? Вы пока еще не собираетесь уезжать?

— Я полагаю, что скоро мне придется уехать. Однако сначала я должна убедиться, что миссис Грэнвилл в состоянии отправиться в путь.

— Разумеется.

Миссис Мануэль поднялась. Она была очень грациозной и любезной; в ее ушах поблескивало золото, ожерелье сверкало на шее. Она была очень красивой женщиной. Я прошла с ней через холл к двери отеля, чувствуя провожавшие нас взгляды. Я была уверена, что стоит нам скрыться из виду, как начнутся пересуды.

Я поднялась к себе в комнату.

Там уже была Мария, старательно размахивавшая щеткой для вытирания пыли, но на самом деле мало что при этом делая.


Встретившись вечером с Милтоном, я заговорила с ним о Магде Мануэль. Мне было интересно, провел ли он с ней весь день.

Милтон пришел, как обычно, пообедать со мной. Он часто приглашал меня к себе в дом, но я настороженно относилась к этому и, кроме того, не хотела оставлять Фелисити в отеле.

Перед обедом мы сидели во дворике.

— У меня сегодня утром была посетительница. Ваш друг.

— Магда, — ответил он.

— Она вам сказала?

— Да.

— Я полагаю, после визита ко мне она заехала к вам.

— Да, она приезжала.

— Она говорит, что у нее плантация на острове.

— Правильно. Меньше, чем моя.

— Магда управляет плантацией сама.

— Она нашла хорошего управляющего в лице Джорджа Кэллерби. Хосе Мануэль для этого совсем не годился. Ему вообще не следовало заниматься плантацией.

— Она сказала, что вы ей много помогаете.

— Я дал пару советов, когда был жив Хосе.

— Я так поняла, что он умер, когда вы были в Англии.

— Я вижу, Магда ввела вас в курс дела.

— Мне показалось, что здесь всех очень позабавило то, что она приехала ко мне с визитом.

— Здесь всех легко позабавить.

Милтон бросил на меня сардонический взгляд.

— В течение некоторого времени Магда практически была уже вдовой. У нее была тяжелая жизнь. Хосе был ранен на мельнице. Что-то не заладилось, а у него не было достаточного опыта, чтобы с этим справиться. Он получил тяжелые травмы и четыре года был инвалидом.

— А вы были его большим другом и много помогали ему.

— Я нашел для них Джорджа Кэллерби. Он превосходный человек.

Я так ясно себе все представляла. Муж, уже почти не являющийся мужем. Яркая женщина, молодая и красивая — и Милтон, приезжающий на остров помочь им, хороший друг… особенно для Магды.

И, разумеется, островитянам все было известно. Им вообще почти все было известно. Возможно, они считали, что теперь, когда Хосе умер, Милтон женится на его вдове. А потом… появилась я. О да, мне все было совершенно ясно.

У меня была соперница. Я не могла не думать о ее чувственной красоте, по сравнению с которой я казалась чуть ли неуклюжей. Магда обладала достоинством и красивой внешностью. Она подходила для жизни на острове гораздо лучше, чем я. Интересно, какие чувства испытывал Милтон к Магде. Мне показалось, что когда он говорил о ней, его голос немного смягчился, и я почувствовала ревность. Это было нелепо. Я постоянно твердила себе, что как только Фелисити поправится, я уеду домой и выйду замуж за Реймонда.

Милтон в это время говорил:

— Мы собираемся завтра немного понырять. Хотите посмотреть?

— Понырять?

— Да, завтра на рассвете.

На юге острова есть устричные раковины. Иногда мы находим по-настоящему красивые жемчужины. Вообще-то этого недостаточно для организации промысла. Так что мы просто развлекаемся в надежде, что когда-нибудь отыщем действительно дорогую жемчужину.

— Мне бы хотелось посмотреть на это. А кто ныряет?

— У нас есть ныряльщики. Они должны быть довольно умелыми. Я тоже пару раз нырял, однако обычно я этим не занимаюсь. Это весьма интересно… особенно сортировать добычу. Попадается довольно много красивых жемчужин, но они не правильной формы, потом — пустышки, и, наконец, бугорчатые, мы их зовем «петушиными». Представьте себе, какая бывает радость, когда мы обнаруживаем совершенную жемчужину. Нужного цвета, нужной фактуры и правильной формы.

— А вам приходилось когда-нибудь находить такую?

— Однажды. Еще во времена отца. Это было настоящее сокровище. Такой я больше никогда не находил. Однако попадались и другие, очень приличные.

— Я всегда считала ваш остров сахарным. И никогда не думала о жемчуге.

— О, вам еще много предстоит о нас узнать. Ну, так как, хотите посмотреть на нас в деле?

— С радостью.

— Вы сможете встать рано? Лодки выйдут в море, туда, где лежат раковины. Они отчалят на рассвете.

— Я приду.

— На рассвете, — повторил Милтон.


На следующее утро я встала рано и отправилась на южную часть острова. На берегу я увидела мужчин. Некоторых из них я знала, поскольку мне приходилось видеть их на плантации.

Я спросила:

— Мистер Хемминг здесь?

Один из мужчин — Джекоб — кивком указал на лодку, покачивавшуюся на воде.

— Мистер Хемминг сегодня полезет вниз, — объявил он.

— Что? Сам будет нырять?

— О да, будет нырять.

Я стояла, наблюдая за людьми в лодке. Один человек выделялся своим ростом, и я догадалась, что это Милтон.

— Сколько они собираются находиться на дне? — спросила я.

— Недолго, мисси леди. Долго не смогут. Дышать нельзя. Минуту на все про все.

Один из мужчин заметил:

— Гемел однажды пробыл целых шесть.

— Гемел — великий ныряльщик. Правда, один раз он пробыл внизу слишком долго. Пытался побить рекорд.

— И что с ним сталось?

— Там нельзя долго жить, внизу, мисси леди, нельзя без воздуха.

— Вы хотите сказать, он умер?

— Нырять — опасное дело. Потому-то за это деньги платят… большие деньги.

— Но ведь мистер Хемминг нырял.

— Хозяин — он что угодно умеет делать, и лучше других.

— А что это за шум я слышу?

— Это чтоб акул заговаривать.

— Акул! В этих водах водятся акулы?!

— Иногда даже близко подходят. Но не подойдут, пока их заговаривают.

Я встревожилась. Мне что-то не верилось, что эти скорбные напевы способны отпугнуть акул.

Я спросила:

— А на кого-нибудь уже нападала акула?

— Да… было дело.

— А где же был шаман? Он-то что в это время делал?

— Несчастные случаи всегда бывают, мисси леди.

— Каким образом они ныряют?

— Видите человека у борта лодки? Он работает с ныряльщиками. Они ныряют парами: один идет вниз, а второй следит за тросом, привязанным к ныряльщику.

— Мне кажется это очень опасно.

Я стояла и наблюдала, мне вдруг стало страшно. Милтон нырнул из-за того, что я была здесь. Он снова хотел доказать мне, что способен делать все лучше других. Я подумала: «Наверное, думает, что найдет ту самую дорогую жемчужину!»

Я представляла себе, как появляется чудовищная акула. Рисовала картину того, как рвется веревка, к которой он привязан. Воображала, как он там, на дне, задыхается от недостатка воздуха.

— Сохрани его невредимым, — молилась я. — Пусть все кончится хорошо.

Теперь я поняла, как много значил для меня Милтон. Я просто хотела, чтобы он остался цел и невредим. Все остальное в тот момент, не имело значения. Я спорила сама с собой. Мне надо уехать. Надо вернуться назад в Англию и выйти за Реймонда. Доброго, хорошего Реймонда. И все же, прошу тебя, Господи, пусть он останется цел!

Мне следовало бы знать, что ничего с ним не случится. Когда лодка причалила к берегу, я встречала ее весьма рассерженная. Милтон выпрыгнул из лодки и подбежал ко мне.

— Стало быть, вы пришли? — спросил он.

— Я рассчитывала застать вас на берегу, а не на дне морском.

— Но я не мог удержаться.

— Нашли прекрасную жемчужину? — поинтересовалась я.

— Вполне вероятно. Их надо рассортировать. А у вас какой-то расстроенный вид.

— Мне рассказали о добыче жемчуга. Это опасно.

— Во многих предприятиях есть доля опасности.

— А в этом — особенно.

— Ну, может быть, здесь опасность несколько особая. Стало быть, вы рады, что я вернулся на сушу?

— Разумеется, рада.

Милтон взял мою руку и сжал ее.

— Не волнуйтесь. Я всегда буду возвращаться. И всегда буду рядом.

Он улыбнулся как победитель. Я выдала свои чувства.

ОТЗВУКИ ПРОШЛОГО


Это случилось спустя два дня. Я позавтракала и уселась на любимом месте на террасе, выходящей на берег. У меня уже появилась привычка сидеть здесь. Позже я собиралась зайти к Фелисити — посмотреть, как она.

Мне не надоело наблюдать за тем, что происходит на берегу.