Ему была нужна она, и он знал, что скажет и сделает все, чтобы она поехала в Ферману, чтобы спасти Барнакиллу. Или что скажет и сделает все, чтобы только она не уплыла обратно в Шотландию и навсегда не ушла из его жизни.

Мюйрин смотрела на выцветшие обои, на горы бумаг и пи­сем на столе, на стулья, пригодные разве что на дрова. Вне­запно ее осенило.

– Напомните мне, почему вы уехали из Барнакиллы? – вдруг спросила Мюйрин, поднявшись и начав перелистывать кое-какие бумаги, время от времени поглядывая на него.

Локлейн покраснел, пытаясь избежать ее взгляда, пока она ожидала ответа.

– Думаю, вы бы все равно рано или поздно узнали, так что лучше я скажу вам сейчас, чтобы раз и навсегда покончить с этим и больше к этому не возвращаться. Моя невеста Тара ушла от меня к другому. К тому же старик Дуглас Колдвелл умирал. Я решил для себя, что надо уезжать. Я знал, что с Ав­густином мы никогда не найдем общий язык в вопросах управ­ления Барнакиллой. Мне необходимо было как-то изменить свою жизнь. Вот я и отправился в Австралию. Я пробыл там уже около восьми месяцев, когда получил письмо от Циары, в котором она писала, что Августин нуждается в моей помо­щи. Я вернулся так быстро, как только смог, зарабатывая по дороге на билет, чтобы немного сэкономить. Я ведь не без гроша в кармане. Я заработал неплохие деньги, работая на скотном дворе. Но той суммы, которая нужна, чтобы привести поместье в порядок, у меня нет. Все, что у меня есть, – в ва­шем распоряжении. Я хочу помочь чем могу.

– Так вы мечтали о подобном поместье?

– Когда оно процветало, конечно. А почему бы нет? Но давайте не обо мне. Пожалуйста, давайте поговорим о поме­стье, – недовольно сказал он. – Я уверен, что вам Любопыт­но, как все могло зайти так далеко за столь короткое время.

Все не было бы так плохо, если бы жители хоть ренту плати­ли. Но осенью 1841 года, через несколько месяцев после мое­го отъезда, был неурожай картофеля, поэтому люди влезли в долги, и Августин пустил все на самотек.

– А есть какая-то возможность возместить хоть часть этих потерь? – спросила Мюйрин, хотя почти не сомневалась в от­вете, познакомившись с поместьем и его жителями.

– Не думаю, что можно просить людей вернуть ренту. Если мы это сделаем, они, конечно, будут недовольны.

Мюйрин погладила его по плечу и снова села рядом.

– Не стоит оправдываться. Я согласна с вами. Кроме вас и вашей сестры, у многих из тех, кого я видела, есть только то, что на них, да еще маленькие картофельные участки, с ко­торых едва ли соберешь такой урожай, чтобы продать излиш­ки и получить прибыль. Очевидно и то, что у них нет ничего стоящего, что можно было бы продать. Но встаньте на мое место. Я не знаю, как можно восстановить поместье, если не будет поступать никаких денег. Но и выгонять никого я тоже не собираюсь, так что не смотрите так встревоженно. Мы с вами оба знаем, что это было бы бессовестно, – Мюйрин задумчиво смотрела на холодный камин.

Локлейн потянулся за ее рукой.

– С таким острым умом, как у вас, да учитывая, что шот­ландцы знают толк в финансах, я уверен, у вас должно по­лучиться.

– Благодарю вас за уверенность, но я ведь не могу что-то сделать просто из воздуха. Я даже не могу разобраться с эти­ми счетами! – раздраженно призналась она.– Везде одни дыры! Надо встретиться в городе с бухгалтером и юристом и послушать, смогут ли они что-нибудь разъяснить.

– Почему бы вам не выйти подышать свежим воздухом? – предложил Локлейн, беспокоясь, чтобы она не переутомилась.


– Вы же знаете, балансы сами не сведутся! – резко отве­тила она и тут же извинилась: – Простите. Я не хотела на вас кричать.

– Я бы на вашем месте, наверное, не только кричал. У меня такое чувство, будто я предал вас. Убедил вас приехать сюда, во все это! – он указал на разбросанную кучу бумаг.

– Вы же не знали. Ничего не знали. Откуда вам было знать? Вы возвращались лишь ненадолго. А Августин в это время был со мной в Шотландии. Тогда вы не могли с ним посове­товаться, а вскоре он умер. У вас не было никакой возмож­ности поговорить о делах, – она на какой-то миг сжала его руку перед тем, как встать. – Простите, но мне нужно на­писать еще одно письмо домой, чтобы отправить его, когда мы будем в городе. И я хочу еще кое-что обдумать перед по­ездкой в Эннискиллен.

– Хорошо, я вас оставлю. Вы хотите, чтобы мы сделали что-то еще?

– Начните убирать во всех комнатах внизу. Избавьтесь от мусора и от гнезд. Можно завести кота, чтобы он переловил всех мышей.

– Или собаку, – задумчиво сказал Локлейн.

– Что вы сказали? – удивленно спросила она.

– Ничего. Мне просто пришла в голову великолепная мысль, вот и все. Но я не могу вам сейчас ничего сказать. Тогда не получится сюрприз. Когда у вас день рождения?

– В конце апреля. А что?

– Отлично.

Он улыбнулся и больше ничего не сказал, торопливо выйдя из комнаты, когда она попыталась выудить из него ответ.

Когда Локлейн ушел, она написала письмо своему двоюрод­ному брату Майклу, одному из экономов поместья в Финтри. Изложив ему основные сведения о плачевном состоянии Барнакиллы, она спрашивала его совета и помощи. Она надеялась, что он поможет ей в вопросах, связанных со скотоводством, так что ее отец ничего не узнает, и предложит кучу идей по управлению поместьем и получению прибыли.

Затем она написала еще одно письмо Нилу, сообщив ему о своем письме Майклу и попросив, чтобы они сообща помог­ли ей. Затем она снова погрузилась в изучение книг и наконец-то поняла, что именно постоянно упускала из виду. Лицо ее было строгим и задумчивым, когда она спустя час села в коляску рядом с Локлейном и спросила его, по каким дням работает рынок в Эннискиллене.

– По понедельникам и четвергам.

– А есть ли поблизости еще какой-нибудь большой город?

– Слайго почти в сорока милях отсюда и Донегол прибли­зительно на том же расстоянии к северо-западу. Еще есть Каван, который мы проезжали, и Клоувер почти в двадцати милях к югу.

– А по каким дням там работают рынки?

– Насколько я помню, по вторникам и субботам в Слайго, средам и пятницам в Донеголе, по-моему, по понедельникам и четвергам в Вирджинии. И точно в четверг в Клоувере.

– А кто сейчас член магистрата в Эннискиллене? Локлейн удивленно посмотрел на нее.

– Полковник Лоури, наш сосед, от северо-восточной части поместья. Мистер Коул – от юго-восточной части, а Кристофер Колдвелл, двоюродный брат Августина, – от юго-западной. Всю восточную часть поместья занимает озеро, поэтому от нее ни­кого нет. У нас неограниченный доступ к водным ресурсам.

– А есть кто-то с северо-запада?

– Да, мистер Малколм Стивене, но мы не имели с его семьей никаких дел с тех пор, как Августин много лет назад начал борьбу за пастбища и лес, а еще за подступ к воде, получить который ему мешали наши земли, – сообщил ей Локлейн, когда они приблизились к предместьям Эннискиллена. Она подняла голову—признак решительности.

– Что ж, может, пришла пора покончить с войной? Локлейн изумленно раскрыл рот.

– Но ведь они были врагами Колдвеллов столько лет!

– Мне абсолютно все равно! Я эту войну не начинала, а за­кончить ее будет выгодно для всех нас.

– Это очень решительный шаг, Мюйрин.

– Что ж, нам не обязательно принимать решение сию се­кунду, Локлейн. У нас пока более важные дела с мистером Блессингтоном.

Мюйрин ворвалась в контору бухгалтера, как ангел воз­мездия. Локлейн, сопровождая ее, нес кипу документов и бу­маг, которые Мюйрин привезла с собой из Барнакиллы. Она настояла, чтобы он остался с ними, когда вкрадчивый низень­кий бухгалтер пытался объясниться.

Мюйрин не понадобилось много времени, чтобы убедиться в своих подозрениях: мистер Блессингтон укрывал часть денег. Она негромко сказала:

– Что ж, сэр, если вы не можете подтвердить достоверность этих счетов, мне придется идти к каждому из наших креди­торов и просить дать мне их копии.

Она поднялась со стула. Мистер Блессингтон попытался помешать ей:

– Возможно, здесь какая-то небольшая ошибка. Знаете, я буду предоставлять вам свои услуги в этом квартале бес­платно, и будем считать, что мы квиты.

– Вы ничего не получите за свои услуги ни за один квартал, мистер Блессингтон. Единственное, что вас ожидает, – это повестка в суд от моего адвоката, пригрозила Мюйрин, стремительно выходя из конторы.

Мюйрин и Локлейн бродили по узким улочкам города, за­ходя в каждый магазин по списку, который она себе наброса­ла. Они потратили целый день на то, чтобы встретиться с вла­дельцами различных магазинов и получить копии счетов Барнакиллы. И хотя эти сведения были неполными, Мюйрин, по крайней мере, наконец получила возможность оценить в какой-то степени масштабы мошенничества мистера Блес-сингтона.

При этом владельцы магазинов обнаружили, что Августи­на явно обманывали, а также выяснили, что хотя некоторые суммы долга оказались меньше, чем предполагалось, все же очень немногие из них были вообще погашены. Отсюда сле­дует, что мистер Блессингтон бессовестно грабил поместье. Многие фактически оказывались на краю банкротства в слу­чае, если не требовали срочного погашения долга. Везде по­вторялась одна и та же история: у мясника, у булочника, у кузнеца – у всех, с кем Августин имел дело.

Из денег, полученных за вещи и коляску двумя днями рань­ше, Мюйрин выплатила половину долга каждому владельцу магазина, пока ее кошелек не опустел. Она получила квитанции за выплаченные суммы, соответственно исправила счет, затем занесла все цифры в новую, только что заведенную бухгал­терскую книгу и решила впредь действовать осторожнее.

Затем она отправилась к члену местного магистрата, пол­ковнику Лоури, чтобы проинформировать его о результатах своих трудов.

– Я требую, чтобы вы арестовали его! – гневно восклик­нула Мюйрин, закончив свой рассказ.

Полковник Лоури, высокий, статный, с седыми волосами и глубоко посаженными карими глазами, терпеливо выслушал ее заявление, прежде чем дать ответ.