Повернувшись, Алек увидел Деворгиллу, стоявшую у подножия лестницы. Она не изменилась. По-прежнему прекрасна и одета в элегантное английское платье. Темные глаза окинули Алека, чашу и Мойру. Наконец Деворгилла вошла в зал, в котором, казалось, сразу стало холоднее.

– Иди! – велела она Мойре и побагровела, когда старуха глянула на Алека, ожидая подтверждения. Тот кивнул, и Мойра вышла.

– Здравствуй, Деворгилла, – поздоровался он.

– Ты не сообщил о своем приезде, – бросила она вместо приветствия.

– Я не призрак, если ты этого боишься, – ответил Алек. Она склонила голову и улыбнулась.

– Нет, вижу, что ты жив и здоров, хотя я ожидала, что загоришь, как бродячий торговец, после всех лет на солнце в южных странах. А ты бледен, как англичанин. Как прошло твое путешествие домой? Сколько времени заняло? – издевательски допрашивала Деворгилла. Что-то в ее глазах подсказывало ему, что она знала: все это время он был в Лондоне.

Алек ответил чарующей улыбкой.

– А ты прекрасно выглядишь. Ни днем старше, чем во время нашей последней встречи. Мойра хорошо знает, какими зельями пользовать.

Он поднялся по ступенькам к стулу лэрда и сел, все еще держа чашу с виски.

Она молча наблюдала за ним:

– Я приму это за комплимент. Скажи, ты привез подарки? Возможно, деньги? Как видишь, мы нуждаемся в деньгах.

Деворгилла обвела комнату тонкими руками.

Горло Алека перехватило.

– У меня подарки для девушек. Что же до денег… мне нужно увидеть домовые книги.

– Там нечего смотреть. Мы живем скромно.

– Тем не менее, – настаивал он, хотя не знал, что еще сказать, и чувствовал себя неуверенно как мальчишка.

– Уверяю, там все в порядке.

– Я снова дома, живой и здоровый, и сам буду управлять своими поместьями. Спасибо за то, что делала это последние несколько месяцев.

Ее глаза вспыхнули:

– Месяцев? Скажи лучше лет. Твой отец не был способен…

– Нехорошо чернить мертвых, Деворгилла, – перебил он.

– Дивайн, – поправила она.

– Да. Я слышал, что ты сменила имя. Вряд ли отцу бы это понравилось.

Она проигнорировала его слова, продолжая сверкать глазами:

– Когда девушки выйдут в лондонский свет, я и их имена изменю. Маргарет, Элис и Сара. Ты их уже видел? Они довольно хорошенькие, но этого недостаточно. Я намерена сделать все, чтобы они нашли английских мужей, титулованных мужчин с состоянием и землями. Конечно, для этого недостаточно сменить имя. Им нужно приданое, чтобы смыть следы жизни в горах.

– И у тебя есть на это деньги? – спросил Алек.

– Ты теперь лэрд. Это ты должен их обеспечить. Или выдашь их за ремесленников и бродячих торговцев, чтобы жили в нищете до конца дней своих?

– Я предпочел бы видеть их счастливыми. Титулы и деньги этого не гарантируют.

Конечно. Он хотел бы удачно выдать замуж единокровных сестер, по любви, но за богатых людей. Алек подумал о леди Софи Элисон. Какое счастье может он предложить ей здесь, когда она привыкла к роскоши английских поместий и богатству?

– Вижу, ты по-прежнему глуп. Привык болтать о былой славе клана, о том, какими гордыми и непобедимыми были Макнабы. Теперь ты стал поэтом? Я слышала, ты в Лондоне проводил все время за игорными столами. Думала, восемь лет – достаточный срок, чтобы избавить тебя от дурацких сантиментов.

– Жизнь – это игра, Деворгилла. Ты поставила на мою смерть. И проиграла.

– Дивайн! И я никогда не проигрываю.

Он встал. Виски бурлил в венах. Больше он не хотел спорить. Нет, это не спор, это битва. Ему нужно время подумать, решить, найти слова.

– Думаю, я пойду, поищу девушек. Поздороваюсь.

– Они гуляют в саду со своей гувернанткой. Скоро придут к чаю. Тогда и увидишься с ними. Они больше не дети. Они молодые леди.

Столько лет прошло, а она все еще властна заставить Алека ощутить себя неуклюжим, неумелым мальчишкой, варваром и дураком.

– Зачем ждать? Сегодня прекрасный день. Я выйду им навстречу.

Он поставил чашу на стол, спеша уйти, прежде чем обменяется с ней неизбежными оскорблениями и гадостями. Так всегда было между ними. Но к его удивлению, Деворгилла молча поднялась.

Выйдя из замка в теплый летний день, Алек почувствовал себя так, словно выбрался из могилы. Мойра сказала, что девушки убежали на холмы, а ему требовалось время, чтобы прогуляться и подумать. Что он им скажет? Они, конечно, изменились за восемь лет.

Алек выбрал тропинки, вытоптанные в вереске, проложенные столетия назад скотом и людьми, тропинки, по которым ходил мальчишкой, направляясь на озеро ловить рыбу или на вершины скал, искать орлов либо охотиться.

Он снял фрак, перекинул через плечо и ослабил галстук. Огляделся, любуясь отблесками солнца на воде, вспоминая, как приятно поплавать в ледяной воде в разгар лета.

Ему стало невыносимо тяжело при мысли о необходимости продать Гленлорн, потерять навсегда. Если он продаст землю, не будет нужды жениться на Софи Элисон. Наделит сестер приданым и, наконец, сможет отправиться на Цейлон. Алек не хотел такой ответственности, как графство Гленлорн. Он не лэрд, не граф и не вождь. И не хочет им быть.

Алек никого не встретил по пути и не успел оглянуться, как очутился у старой башни. Он так и не понял, как забрел сюда: слишком глубоко задумался.

За прошедшие годы башня потеряла еще кусок стены – тот лежал у ее подножия, среди вереска. Крыша почти вся провалилась. Наверное, из соображений безопасности башню следует снести. Она походила на его клан: когда-то гордая и высокая, а теперь – жалкие развалины.

Какое-то движение в одном из окон привлекло его внимание. Красный флаг… нет, длинная прядь рыжих волос трепетала на ветру. Алек увидел лицо девушки, бледное на фоне голубых теней. Ветер пел потустороннюю мелодию. Призрак?

Он зачарованно смотрел вверх. Но тут она отвела волосы с лица тонкими, совсем не призрачными пальцами. Его охватил гнев. Как она смела войти в его башню? Как смела разбудить воображение?

И как, черт возьми, она вошла? Старая дубовая дверь была заколочена, по крайней мере когда Алек был здесь в последний раз, чтобы не дать глупым бездельникам проникнуть внутрь.

Она и есть глупая местная девчонка, забравшаяся сюда с поклонником или из чистой прихоти. Когда-то здесь встречались влюбленные. Особенно в это время года. Неужели она не понимает, в какой опасности находится?

Паника охватила Алека. Что, если его сестры тоже здесь?

Он выкрикнул приказ на гэльском, требуя выйти, прежде чем чертова башня рухнет ей на голову.

Она взглянула на него. Их глаза встретились. Волосы рыжеватой массой обрамили ее лицо, и Алек оцепенел.

Она прекрасна!

Глава 11

В башне было прохладно и темно. Семейство голубей ворковало среди уцелевших, но гнилых потолочных балок, с любопытством наблюдая за Кэролайн. Может, она слышала именно это?

Она заслонила глаза рукой и посмотрела на них. Четыре голубя. Крыши почти не осталось. Должно быть, здесь живут и другие создания. Здесь пахло сыростью и гнилью и было множество темных углов. Одну стену занимал огромный очаг: темная пасть, согреваемая теперь только редкими лучами солнца. Если не считать воркованья голубей и свиста ветра, тут царила тишина. Не было детей, а толстые каменные стены отсекали вторжение остального мира. Кэролайн чувствовала себя в странной безопасности. Когда-то это место было святилищем, домом, и эхо этого дома еще звучало, несмотря на годы… века забвения.

Она выступила вперед. Юбки зашелестели на сухих листьях и камнях, усеявших плиточный пол. Мох покрыл все зеленым бархатом. Свет струился сквозь разбитые окна и сверху, собираясь в яркий круг на полу. Она стала там, и в голове зазвучала песня. Кэролайн в восторге медленно покружилась.

Раскрошившиеся ступеньки вели наверх, где свет, лившийся из узкого окошка, превращал поросшую мхом лестницу в дорожку из изумрудов. Вид оттуда должен быть великолепным.

Она стала подниматься, хотя было очень страшно. Девушка цеплялась за холодную каменную стену и боялась смотреть вниз. Она слышала, как сыплются мелкие камешки, отвалившиеся от ступенек, но старалась не обращать внимания. На сердце становилось легче по мере того, как она поднималась выше. Наконец Кэролайн добралась до окна и, задыхаясь, выглянула.

Вид отсюда открывался действительно великолепный – раскинувшаяся внизу долина, сверкающее на солнце озеро и даже двери нового замка. Долина была зеленой и фиолетовой от вереска, испещренного белыми и желтыми цветами, и все это под слепяще-синим небом. Даже ветер был напоен загадочным ароматом, вкус которого Кэролайн почти ощущала. Голова у нее закружилась. Кэролайн высунулась из окна навстречу ветру, почувствовала, как он растрепал тугой узел, в который она сколола волосы, подхватил выбившуюся прядь, погладил ее холодными пальцами. Как чудесно!

Кэролайн завела руки на спину и вынула из волос шпильки. Положила их в карман и дала волосам волю. Как легко поверить в магию, истинную любовь и старые легенды! Она – принцесса в волшебной сказке. Нужен только красивый принц.

Рассерженный мужской голос выкрикнул что-то на гэльском.

Кэролайн посмотрела вниз и увидела мужчину, без фрака и галстука. Рукава были засучены, открывая мускулистые руки. Он заслонил глаза от солнца одной рукой, и его темные волосы ерошил ветер, открывая высокий лоб. Он снова крикнул, властно и яростно. Она не узнала в нем никого из Гленлорна.

– Я не говорю на гэльском! – крикнула она в ответ и знаком велела идти прочь, не желая, чтобы кто-то прервал это неповторимое мгновение.

Он удивленно открыл рот:

– Господи, вы здесь? Полагаю, церковь уже приготовлена для свадьбы? – спросил он на английском.

Свадьба?

Кэролайн удивленно моргнула. Это какая-то праздничная шутка? Делать предложение незнакомым женщинам!

Она скрыла улыбку. По крайней мере на него смотреть приятнее, чем на Спида или Мандевилла.