Лицо Джорджа мрачно, он кажется намного старше своих двадцати семи лет.

— Я нашел убийцу Изабель. Я арестовал ее и отдал под суд. Она была признана виновной и казнена.

Мои колени слабеют, Ричард встает и усаживает меня на свое место.

— Соберись с духом, — говорит он. — Есть новости и похуже.

— Что может быть хуже? — шепчу я.

— Я также нашел убийцу моего сына. — голос Джорджа звучит монотонно и отстраненно. — Суд присяжных признал его виновным и велел повесить. Теперь эти двое не представляют опасности для вас.

Я сжимаю холодными пальцами руку Ричарда.

— Я допросил всех слуг Изабель, чтобы найти ее убийцу, — тихо говорит Джордж. — Ее звали Анкаретт, Анкаретт Твинхо, она была служанкой моей жены. Она служила Изабель за столом и приносила вино в ее комнаты.

Я зажмуриваюсь, представляя, как Изабель принимала пищу из рук служанки, не зная, что та является ее врагом. Я должна была быть рядом с сестрой. Я распознала бы злодейку.

— Она была на содержании у королевы, — продолжает он. — Бог знает, как долго она шпионила для нее. Но когда Изабель готовилась к родам, была так счастлива и верила, что у нее будет еще один мальчик, королева приказала своей шпионке использовать порошок.

— Порошок?

— Итальянский порошок, яд.

— Ты уверен?

— У меня есть доказательства, а присяжные признали ее виновной и приговорили к смерти.

— У него есть только доказательство того, что Анкаретт служила королеве, — вмешивается Ричард. — Мы вовсе не уверены, что королева приказала убить твою сестру.

— Кто еще мог желать зла Изабель? — спокойно говорит Джордж. — Все, кто ее знал, любили ее.

Я киваю, мои глаза наполняются слезами.

— А ее маленький мальчик?

— Анкаретт уехала в Сомерсет сразу после смерти Изабель, потому что ее уволили из дома, — отвечает Джордж. — Но она оставила порошок своему приятелю Джону Терсби, служившему в Уорике. Он дал яд ребенку. Присяжные признали обоих виновными, они оба казнены.

Я судорожно вздыхаю и смотрю на Ричарда.

— Вы должны быть осторожны, — предупреждает меня Джордж. — Не есть пищи с ее кухни, пить вино только из собственного погреба; и проследите, чтобы бутылки открывали прямо у вас на глазах. Не доверяйте никому из слуг. Вот все, что вы можете сделать. Мы не можем защититься от ее колдовства, разве только нанять свою собственную ведьму. Если она захочет использовать против нас злые чары, мы бессильны.

— Вина королевы не доказана, — упрямо возражает Ричард.

Джордж хрипло смеется.

— Я потерял жену, безупречную женщину, потому что королева ненавидела ее. Мне не нужно других доказательств.

Ричард качает головой.

— Мы не можем разделиться, — настаивает он. — Мы трое сыновей Йорков. Три солнца — вот знак Эдуарда. Мы поднялись так высоко, раскол очень опасен для нас.

— Я верю Эдуарду и тебе, — Джордж начинает злиться. — Но жена Эдуарда стала моим врагом, и она так же является врагом твоей жены. Она забрала у меня лучшую женщину, которую может иметь мужчина, и моего маленького сына. Теперь я буду следить, чтобы она не смогла навредить мне больше. Всю мою еду будут пробовать слуги, я удвою число охранников, я найму колдуна, чтобы защититься от ее злого глаза.

Ричард отворачивается от камина и смотрит в окно, словно пытается найти ответ за струями дождя.

— Я пойду к Эдуарду и поговорю с ним, — медленно говорит Джордж. — Я не знаю, что еще можно сделать.

Ричард склоняет голову, принимая этот долг, как настоящий сын Йорков.

— Я пойду с тобой.

* * *

Ричард так и не рассказал мне подробно, что произошло между тремя братьями, когда Эдуард обвинил Джорджа в манипуляциях законом, запугивании присяжных, ложном обвинении и смерти двух невинных людей, а Джордж ответил своему брату, что Элизабет Вудвилл подослала убийц к Изабель и ее мальчику. Ричард сказал мне только, что пропасть между Джорджем и Эдуардом стала так смертельно широка, что его преданность одному брату грозит потерей любви другого, и он опасается, что эта вражда может погубить нас всех.

— Можем ли мы уехать домой в Миддлхэм? — спрашиваю я.

— Мы едем ко двору ужинать, — мрачно говорит он. — Мы должны. Эдуард должен видеть, что я поддерживаю его, и пусть королева убедится, что ты ее не боишься.

Мои руки так дрожат, что я обхватываю себя за плечи.

— Пожалуйста…

— Мы должны ехать.

* * *

Королева выходит к ужину с бледным лицом и искусанными губами; взгляд, который она бросает на Джорджа, выдает ее страх. Он отпускает ей низкий поклон и с ироничной улыбкой оглядывается вокруг, словно предлагая придворным оценить его новую шутку. За столом королева отворачивается от Джорджа, она, не умолкая, говорит с королем, словно не хочет позволить ему даже взглянуть на брата, близко наклоняется к плечу мужа, сидит рядом с ним, пока Эдуард смотрит на развлечения, не позволяя никому приблизиться к ним, а тем более Джорджу, который стоит, прислонившись к стене, и смотрит на нее, словно уже осудил королеву в своих мыслях. Двор взбудоражен скандалом и со сладким ужасом ждет обвинения. Энтони Вудвилл расхаживает среди придворных, запустив большие пальцы под пояс с мечом, тяжело ступая на пятки, словно готовясь защитить честь сестры. Больше никто не смеется над Джорджем, даже беззаботные Риверсы, которые всегда воспринимали все так легко. Ссора братьев зашла слишком далеко: все мы ждем, что сделает король, позволит ли он злобной ведьме обмануть его еще раз.


Замок Байнард, Лондон, май 1477


— Я не боюсь, — говорит мне Джордж.

Мы сидим у камина в моей гостиной в замке Байнард. За окном льет дождь, небо низкое и серое. Мы близко пододвинулись друг к другу, но не для тепла, а из страха. Ричард сегодня при дворе, он совещается с Эдуардом, пытаясь примирить своих братьев, пытаясь перекрыть бесконечную капель ядовитых советов сторонников королевы, пытаясь обезвредить нескончаемый поток слухов, исходящий из Л'Эрбера, где семья Джорджа говорит об ублюдке, цепляющемся за трон, короле, очарованном ведьмой, и отравителями, нанятыми королевской семьей. Ричард считает, что братья смогут договориться. Ричард верит, что Дом Йорков с честью выдержит испытание — несмотря на козни семьи Риверс, несмотря на интриги злодейки-королевы.

— Я не боюсь, — говорит Джордж. — У меня есть защита.

— Защита?

— От ее черной магии меня защищает мой собственный колдун. Я нанял одного астролога по имени Томас Бардетт и двух астрономов из Оксфордского университета. Они очень опытные, серьезные ученые, они даже предсказали смерть короля и падение королевы. Бардетт проследил влияние королевы, он видит ее путь через нашу жизнь в виде серебристой слизи. Он предсказал мне будущее, он заверил меня, что Риверсы падут от собственной руки. Королева сама отдаст своих сыновей в руки убийцам. Их линия прервется.

— Предсказывать смерть короля незаконно, — шепчу я.

— Незаконно травить ядом герцогиню, что королева проделала совершенно безнаказанно. Я хотел бы видеть, как она бросит мне вызов. Теперь я вооружен и не боюсь ее. — он поднимается, чтобы идти. — Ты всегда носишь крестик? — спрашивает он. — А тот амулет, который я тебе дал? Четки всегда с тобой?

— Всегда.

— Я прикажу Бардетту написать для тебя заклинание, если держать его при себе, оно отведет любое колдовство.

Я качаю головой.

— Я не верю в подобные вещи. Мы не должны бороться с ней с помощью магии, это будет значить, что мы не лучше нее. До чего тогда мы сможем дойти? Начнем вызывать дьявола или сатану?

— Я готов был бы договориться с самим сатаной, лишь бы он защитил Изабель, — с горечью говорит он. — Из-за отравительницы королевы я потерял любимую жену, ее сообщник убил моего сына, а еще раньше моего первенца унес ведьмовской шторм. Она колдует, она в сговоре с силами зла. Мы должны обратить ее собственное оружие против нее.

Я слышу стук в дверь.

— Послание для герцога Кларенса! — выкрикивает кто-то снаружи.

— Я здесь! — кричит Джордж в ответ.

Дверь открывается, посланник входит в комнату, за ним следует мой муж Ричард.

— Я не знал, что вы здесь, — замечает он Джорджу, одновременно бросая на меня хмурый взгляд.

Ричард настаивал, чтобы мы сохраняли нейтралитет в борьбе двух братьев. Джордж не отвечает, он снова и снова перечитывает письмо. Затем он поднимает голову.

— Ты знаешь, что это? — требовательно спрашивает он Ричарда. — Или ты на ее стороне? Ты пришел арестовать меня?

— Арестовать тебя? — повторяет Ричард. — За что? Если болтовня, грубость и сплетни считаются преступлением, то тогда, конечно, мне придется это сделать.

Джордж не откликается на шутку.

— Ричард, ты все знаешь: да или нет?

— За что? Ты можешь объяснить?

— Король арестовал моего друга Томаса Бардетта, моего защитника и советчика. Его арестовали по обвинению в измене и колдовстве.

Лицо Ричарда мрачнеет.

— Черт побери. Он это сделал?

— Арестовал моего слугу? Да. И теперь угрожает мне.

— Не говори так, Джордж. Не усугубляй своего положения. Я знал только, что он думает об аресте. Ты оттолкнул его так далеко, что теперь он не знает, что ему с тобой делать.

— И ты не предупредил меня?

— Я предупреждал, что твои обвинения, клевета и распространение слухов вызовут неприятности.