Хелена растерялась и выпалила:
— Милорд, вы меня удивляете. Неужели вам хочется иметь что-нибудь напоминающее о моем пребывании на корабле? — Она с трудом проглотила слюну. — Я понимаю, прошлым вечером вам пришлось соблюдать приличия, но после того, что мы наговорили друг другу тогда на берегу… Вчера вы упомянули о будущем…
Выражение его лица сделалось таким нежным, что у нее перехватило дыхание.
— Я хотел сказать, что поскольку нам придется общаться в Лондоне, то лучше, если эти встречи будут выглядеть как встречи обычных знакомых. Признаюсь, моя гордость была задета, когда вы отказались выйти за меня замуж, но теперь я вижу, что это к лучшему, — он встал и, не выпуская из рук альбома, собрался уйти. — По-моему, удачный брак должен основываться на взаимной привязанности, а не только на сословном равенстве и степени богатства.
У Хелены онемели губы. Ей казалось, что ее голос звучит откуда-то издали.
— Я рада, что вы пришли к этому выводу и тем самым избавили нас обоих от несчастного брака, — она забрала у него альбом, вырвала лист и отдала ему со словами: — Можете, если хотите, взять этот рисунок, милорд. Для меня он ничего не значит.
Адам аккуратно свернул его и засунул под сюртук.
— Спасибо. Вам это безразлично, а для меня — память об… удивительном плаванье. Всего хорошего, Хелена. Не надо меня провожать — я уйду так же, как пришел.
Глава восьмая
Порция поддела ложкой мороженое и с озорной улыбкой взглянула на тележку с пирожными.
— Разве это не райская жизнь, Хелена, милочка? Все утро мы ходили по магазинам, а теперь наслаждаемся сладостями у знаменитого Гантера!
— Не знаю… — с сомнением в голосе ответила Хелена, посыпая вафельными крошками ванильное мороженое. — Видишь ли, я, кажется, истратила все свое месячное содержание, а мы в Лондоне всего неделю.
— О, не беспокойся! — беззаботно ответила Порция, которую обожающий муж не ограничивал в деньгах «на булавки». — К тому времени, как придет счет от мадам Хей за шляпы, ты получишь новое содержание.
— Если бы только шляпы… Но я заплатила наличными за перчатки, купленные в магазине «Пантеон»… и за шелковые чулки, и за сумочку. А покупки в Берлингтонском пассаже…
— Но не купить тот шарф с блестками просто преступление…
— Или ту муфту… Я согласна с тобой, но боюсь, мама будет недовольна.
— Леди Уайтт не будет недовольна, когда увидит, как прелестно ты выглядишь. И, в конце концов, разве ты приехала в Лондон не для того, чтобы выглядеть наилучшим образом и найти себе мужа? Пусть лорд Дарвелл увидит тебя в атласной шляпке! — Порция замолчала и, высунув от нетерпения кончик языка, принялась разглядывать выставленные на тележке лакомства. — Как ты думаешь, это не будет обжорством, если я съем одно пирожное с кремом?
— Это, конечно, не обжорство, но подумай о своей талии и новом платье, которое ты только что заказала у мисс Мартин!
Порция надула губки, но пирожное не взяла.
— Ты права. Могу только пожелать тебе такого же упорства в завоевании расположения лорда Дарвелла, какое ты проявляешь, придираясь ко мне.
— Пожалуйста, не надо говорить о привязанности, якобы существующей между мной и лордом Дарвеллом. Мы оба пришли к мнению, что не подходим друг другу.
— Я это уже слышала, но то было раньше. А в Альмаксе он пригласил на танец именно тебя! Знаю, что ты не признаешься в своих чувствах, но я не слепая! Когда ты с ним танцевала, то не мне одной стало ясно, какие у вас отношения.
— Вот ужас! — воскликнула Хелена. — Неужели обо мне такое говорят! Но… о браке между нами не может быть и речи. Мы пришли к такому выводу всего три дня назад.
Порция уронила ложку.
— Тайное свидание! Ну, Хелена, вот этого я от тебя не ожидала! В тот день я видела твою маму и леди Брейки, и они сказали мне, что ты осталась дома из-за головной боли. Где же ты с ним встретилась, хитрюга?
Порция перегнулась через стол, и глаза у нее заблестели от любопытства.
— Тише! На нас смотрят! — Хелена оглянулась — сидящие за маленькими мраморными столиками дамы непринужденно болтали. — Никакого свидания не было — он просто зашел на Брук-стрит.
— Так я и поверила, что Фиш впустил его, пока ты была одна!
Хелена чувствовала, как краснеет.
— Фиш его не впустил. Он… он попал в дом другим способом. — Хелена не успела произнести эти слова, как осознала свою оплошность.
Порция вне себя от предвкушения потрясающей новости приоткрыла рот.
— Уж не перелез ли он через забор?!
— Ой, тише! — зашептала Хелена. — Да, он перелез через стену и вошел в оранжерею.
— Он целовал тебя? — деловито осведомилась Порция.
— Нет, конечно! Он пришел с намерением извиниться за то, что так внезапно покинул Альмакс, и… окончательно решить вопрос о том, что мы не подходим друг другу. Нам ведь придется не раз встречаться, и мы будем вести себя просто как знакомые.
На Порцию это объяснение не произвело никакого впечатления.
— Дорогая, честно говоря, мне трудно поверить в это вранье. Он мог оставить записку у Фиша, а не лезть через забор, как герой-любовник! Ты не все мне говоришь. — Порция подозрительно прищурилась.
— Больше я ничего не скажу, — решительно заявила раскрасневшаяся и рассерженная Хелена.
— Что ж, хорошо, но я все равно тебе не верю.
Но, приехав на Брук-стрит, подруги успели не только помириться, но и тайком от леди Уайтт пронести в дом многочисленные свертки с покупками Хелены.
Горничная Люси стремительно взбежала по лестнице с последней шляпной коробкой, когда дверь гостиной отворилась, и оттуда вышла леди Уайтт с пенсне в одной руке и греческим словарем в другой.
— А, это ты, Хелена. Здравствуй, Порция. Вы обе чудесно выглядите. Сделали удачные покупки?
— Да, мама, спасибо.
— У тебя еще остались деньги, милая? — обреченно спросила леди Уайтт.
— Нет, мама, — честно призналась Хелена, зная, что от зорких глаз матери ничего не скроешь.
— Неважно, дорогая, — спокойно ответила леди Уайтт. — Скоро следующая выплата по счету в банке. — (Хелена не ожидала подобного попустительства от матери.) — Порция, не забудь, что у нас завтра прием, — направляясь в библиотеку, сказала леди Уайтт.
— Благодарю вас, мэм. Конечно, не забуду. Боюсь, правда, что мистер Раулетт не сможет прийти, так как в палате общин обсуждают какой-то скучный законопроект.
Леди Уайтт задержалась у дверей библиотеки.
— Кстати, Хелена, заходил лорд Хилтон и оставил свою визитную карточку, а также мистер Сеймор.
Как только леди Уайтт скрылась в библиотеке, Порция воскликнула:
— Замечательно, дорогая! Эти ухажеры скоро заставят лорда Дарвелла поревновать!
— У меня нет желания заставлять его ревновать! — ответила Хелена, и вдруг ей пришло в голову, что лучше иметь побольше поклонников, тогда леди Брейки, возможно, не станет поощрять мистера Брукса.
После ухода Порции Хелена взяла альбом и ушла в оранжерею, чтобы закончить рисунок для дяди — экзотический цветок орхидеи.
Хелена старательно вырисовывала замысловатые листики и резные лепестки, но мысли ее витали далеко. Неожиданно она перевернула страницу, и рука с карандашом стала буквально летать над чистым листом. Появились корабельные снасти, под ними — поручни, а затем на переднем плане… фигура Адама в холщовых штанах и рубашке: руки на бедрах, голова запрокинута.
Без малейшего усилия карандаш воспроизвел тугой завиток длинных волос, напрягшиеся жилки на шее и всю его мощную, энергичную фигуру.
Хелена отбросила карандаш и сама испугалась того, что нарисовала. Каждый штрих говорил о любви к Адаму, и то, что Хелена не смогла, выразить словами, отобразилось на листе бумаги.
Осторожность подсказывала ей, что надо вырвать лист, смять и выбросить, чтобы этого никто не увидел. Если это попадется на глаза маме, она придет в ужас, а если кому-нибудь еще, тогда никакие увертки не помогут. Даже если она окружит себя сотней женихов, все равно обмануть ей никого не удастся.
Но она не сможет так поступить: это означало бы навсегда расстаться с воспоминаниями об Адаме, а у нее, кроме воспоминаний, ничего не будет — он ведь ясно дал ей это понять.
Хелена взяла фруктовый нож и вырезала лист. Никто никогда не увидит изображения ее любимого мужчины, но разорвать рисунок она не в состоянии. Она стояла, держа рисунок в руках, не зная, куда его спрятать, когда появился Фиш.
— Леди Уайтт просила узнать у вас, мисс Хелена, собираетесь ли вы пойти с ее светлостью к леди Фолкнер?
К удовольствию леди Брейки, комнаты в день приема были полны гостей. Пришлось использовать для этой цели даже оранжерею.
Леди Уайтт подошла к дочери и положила ей на плечо руку.
— Тебе весело, дорогая? Ты очень хорошо выглядишь в этом платье. Голубое тебе к лицу.
— Спасибо, мама. Ты тоже прекрасно выглядишь. А новая прическа тебе очень идет.
Леди Уайтт дотронулась до модно уложенных волос.
— Да, я сама удивлена. А твою тетю я не смогла убедить подстричься покороче. Интересно, кто еще пришел? — Она направилась к двери, чтобы вместе с леди Брейки встретить нового гостя. — Лорд Дарвелл, добрый день.
У Хелены сильно забилось сердце, и она спряталась за пальму. Пора ей перестать вести себя как неуклюжая школьница! Ведь она знала, что он приглашен, да и в будущем им предстоит встречаться в свете.
Она заставила себя распрямить плечи и спокойно поздороваться с Адамом. Он с восхищением смотрел на нее: новое модное платье очень ей шло.
— Не покажете ли мне оранжерею вашего дяди, мисс Уайтт? Я слышал, что у него прекрасная коллекция орхидей, — дразнящим голосом произнес он.
"Дочь адмирала" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дочь адмирала". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дочь адмирала" друзьям в соцсетях.