Вудбридж и в самом деле оказался прелестным городком с мощенными булыжником улицами, вдоль которых выстроились дома, окруженные пышными садами. По тротуарам прогуливались нарядные дамы, мужчины стояли группами на перекрестках и, проводив глазами леди Биллингем Люссиль, начинали перешептываться. Бывшая актриса не обращала на это ни малейшего внимания, а Люссиль сжималась, как бы стараясь стать невидимкой.

Обойдя магазины и сделав, наконец, кое-какие покупки, леди Биллингем предложила Люссиль разойтись на полчаса в разные стороны.

— У меня тут есть еще одно дело, а вы, заметила я, с вожделением поглядываете на витрины книжных магазинов. Встретимся в карете.

…Выйдя с купленной книгой под мышкой на улицу, Люссиль чуть ли не нос к носу столкнулась с компанией, в центре которой возвышалась рослая, плечистая фигура Сигрейва. На его руке повисла разодетая по последней моде юная дама, рядом шагал, судя по поразительному сходству между ними, а обоих — с лошадью, ее брат. При виде Люссиль лицо его выразило крайнее удивление и негодование.

— Провалиться мне сквозь землю, если это не знаменитая куртизанка! — вскричал он. — Кто бы подумал — в таком захолустье, как Вудбридж! Пошли скорее, Фалия, если мама узнает, что ты находилась рядом с ней хоть одну секунду, она мне вовек этого не простит! Прохожие с любопытством оглядывались на Сюзанну, а граф потащил упирающуюся девицу в противоположную от Люссиль сторону. На нее он не обратил никакого внимания, даже не поздоровался. Книга выпала из рук Люссиль, ее охватили гнев и обида. Значит, в любовницы ему она годится, а представить ее своим приятелям он стесняется! Она знала, что таковы законы светского общества, но сейчас это лицемерие вывело ее из себя. Возмущенная, она остановилась как вкопанная, загородив проход.

— Разрешите помочь вам, мадам? — раздался рядом мужской голос; Его обладатель поднял все еще валявшуюся на земле книгу и предложил Люссиль свою руку. — Чарлз Фаррант, к вашим услугам, мадам. Если не возражаете, я вас провожу, куда прикажете. Да… Да… Благодарю вас, сэр. — Люссиль не без труда поборола волнение. — У реки меня ждет карета. Если вас не затруднит…

— Нисколько, мадам. — Он уверенно повернул ее в другую сторону и повел к пристани. — Прекрасный день, не правда ли? Хотя у реки наверняка сильный ветер.

Понимая, что он старается ее успокоить, Люссиль прониклась благодарностью к незнакомцу. И взглянула на него повнимательнее. Высокий, хорошо сложенный, с открытым лицом, с которого на нее смотрели добрые голубые глаза. Одет не сказать, чтобы элегантно, но аккуратно. Она улыбнулась ему.

— Благодарю вас, сэр, вы спасли меня! Я на миг… — Голос ее прервался.

— Да, я видел, что произошло. Этот Диттон позволяет себе все, что ему угодно.

— Диттон? Прошу прощения, я такого не знаю.

Фаррант слегка нахмурился.

— О, а я-то думал… — Он осекся.

И тут на Люссиль нашло прозрение! Не иначе как Диттон был одним из них! Но Сюзанна и ее любовники уже стоят у нее поперек горла! Хватит играть комедию — ведь еще день, другой, и она покинет Суффолк.

— По-видимому, произошла ошибка, и все по моей вине. Я вам не представилась: Люссиль, — она выделила свое имя, — Келлавей.

— О! Мисс Келлавей! А я-то думал… — Он, явно смущенный, прикусил язык.

— Вы приняли меня за сестру. Что вполне естественно: мы близнецы и очень похожи друг на друга.

— Да, но сейчас, глядя на вас, я легко подмечаю разницу: вы гораздо симпатичнее… одеты скромнее… несете книгу… Простите меня, пожалуйста! — Он покраснел.

— Ничего страшного. — Люссиль невольно улыбнулась. — Вы, по всей видимости, встречались с моей сестрой. Да найдется ли мужчина, который с ней не встречался?

— Я ее, конечно, видел. И в последнее время слышал, что она обосновалась где-то по соседству. Ходят даже слухи, будто вашей сестре покровительствует граф Сигрейв, но что это относится к вам, мисс Келлавей, я ни за что не поверю! Стоит даже мельком взглянуть на вас, как сразу становится ясно: вы безупречно чистое создание! Ах, мисс, простите меня, ради Бога!

— Не извиняйтесь, сэр, — устало проговорила Люссиль. — Я сама во всем виновата, трудно было предположить, что, если я появлюсь на людях, меня примут за Сюзанну. Но я действительно живу по соседству, а все остальное — из области сплетен.

Фаррант снова рассыпался в извинениях, и Люссиль, которой это надоело, не без удовольствия увидела реку и стоящую поблизости от нее карету миссис Биллингем. Она повернулась к своему спутнику, желая поблагодарить его. Очень приятный джентльмен, подумала она, хотя без непреодолимого обаяния Сигрейва.

— Мое почтение, Фаррант. Мисс Келлавей…

Фаррант неловко поклонился Сигрейву, который, очевидно, расстался с одиозным мистером Диттоном и его сестрой и шел им навстречу один.

Люссиль же, ответив на приветствие графа крайне холодно, чтобы не сказать больше, с улыбкой обратилась к своему спутнику:

— У меня нет слов, чтобы достойно отблагодарить вас, сэр. Не будь вы так добры ко мне, не знаю, как бы я вышла из неприятной ситуации.

Слова ее попали в цель, Сигрейв сощурился, а Фаррант, смутившись, стал бормотать, что он был рад помочь ей, что он готов прийти ей на помощь в любое время, что она может на него рассчитывать и так далее в этом духе. Сигрейв с ироническим видом слушал этот поток слов, пока иссякнувший Фаррант не сглотнул слюну и, в очередной раз, извинившись, не ушел.

— Чему я обязан этим спектаклем? — спросил он Люссиль, которая была рада, что Фаррант не назвал ее по имени, но огорчена его уходом: у нее не было ни малейшего желания оставаться с графом наедине. А тем более беседовать с ним.

— Я вас не понимаю, сэр! — отрезала она, поворачиваясь в сторону кареты, но Сигрейв не дал ей уйти, схватив за руку.

— Вы сегодня не в настроении, Сюзанна! — проворковал он. — А я между тем хочу узнать, как вы относитесь к моему предложению?

— Относительно дома в Челси? Дам вам знать, как только приму решение.

— Я имею в виду иное предложение. Сюзанна повернулась к графу. Ветер растрепал его густую шевелюру, и ей на миг захотелось запустить в нее руку. Почему он предлагает ей стать его любовницей? Она ему нравится? Или он попросту решил поразвлечься?

— Вы сердитесь за то, что я с вами не заговорил, — спокойно произнес он. — Но мне казалось, что нужно как можно скорее увести Диттонов подальше от вас. Ведь, насколько я слышал, — он на миг заколебался, — ваша интимная связь с Диттоном закончилась не совсем мирным путем. А уж его сестра… Даже вы не могли не заметить, что мисс Диттон не та особа, которой можно вас представить.

— У меня нет ни малейшего желания знакомиться с этой разряженной куколкой, — раздраженно ответила Люссиль, — и иметь какие-либо отношения с человеком, не испытывающим ко мне уважения. Всего хорошего, сэр!

— Уважения? — Сигрейв перестал улыбаться и схватил за руку Люссиль, повернувшуюся, чтобы уйти. — Странно слышать из ваших уст это слово, мисс Келлавей! Когда это вы стали такой гордячкой? Уж, наверное, не тогда, когда пустили Диттона в свою постель. — Глаза Сигрейва потемнели от ярости, он с трудом заставлял себя говорить тихо. — Сейчас вы убедились, с каким уважением он к вам относится.

— А может, мне мистер Диттон нравился! — воскликнула Люссиль, распалившаяся от ярости не меньше Сигрейва.

— Да уж, наверное! Не иначе как он угождал вашим вкусам! А Фаррант? — прошипел он сквозь зубы. — Он вам нужен для разнообразия? Небольшой флирт, чтобы скоротать время в деревенской глуши? Бедняга уже попал в рабство! Одного взгляда этих невинных голубых глаз, одной улыбки достаточно — он уже у ваших ног! Этот дурачок будет легкой добычей!

С величайшим удивлением Люссиль наконец-то поняла, что Сигрейв просто ревнует. Ревность его — чисто сексуального свойства, разумеется, ибо не может же он испытывать к ней истинное чувство. Его, по всей видимости, приводит в неистовство то обстоятельство, что Тристан Диттон — да и многие другие, несомненно, — получил то, в чем она ему сейчас отказывает. Но не объяснять же ему, что Фаррант знает — она не Сюзанна, а Люссиль и что она на него никаких видов не имеет.

— Я ставлю вам условие, мисс Келлавей, — стараясь скрыть раздражение, мягким тоном произнес Сигрейв. — Никаких Фаррантов чтоб рядом не было! Никого! Зарубите это себе на носу!

— И не подумаю, сэр! — в гневе вскричала Люссиль. — Странные у вас представления об отношениях между мужчиной и женщиной. Да что дает вам право так распоряжаться мною?

— Те, кто продает свое тело, мисс Келлавей…

Люссиль бесцеремонно прервала его, забыв о правилах вежливости:

— Я, сэр, не продаюсь, и никогда не продавалась! Делайте ваши оскорбительные предложения кому-нибудь другому.

Люссиль взглянула ему прямо в глаза и, к своему удивлению, уже не смогла отвести взгляда. Напряжение между ними было почти ощутимым. Люссиль казалось, что она растворяется в неведомом ей доселе и очень опасном чувстве.

Ей хотелось провести рукой по его голове и притянуть ее к себе поближе, чтобы коснуться губами его рта. Сигрейв, очевидно, прочитал ее мысли, ибо в глазах его злость уступила место острому желанию, он склонил голову к Люссиль и…

Позади раздалось нарочито громкое покашливание. Сигрейв оторвался от Люссиль и отпрянул в сторону.

— Извините, мисс Келлавей, я заставила вас ждать, — с ледяным спокойствием произнесла леди Биллингем и протянула руку графу. — Здравствуйте, лорд Сигрейв.

— Как поживаете, леди Биллингем? — нехотя улыбнулся он. — Рад, что вы покинули вашу прибрежную обитель и появились среди нас.

Она, склонив голову набок, оглядела его критическим взором и улыбнулась в ответ. Затем перевела взгляд на окаменевшую от смущения Люссиль и ласково взяла ее за руку.