— Как вы восхитительно выглядите, мисс Келлавей! — воскликнул он. — Разрешите пригласить вас на первый танец?

В школе мисс Пим Люссиль в числе прочего учила девочек танцевать, но то в школе, а не на балу. Еще хорошо, что ее первым партнером оказался Фаррант. Будь на его месте Сигрейв, она бы от волнения оттоптала ему ноги.

Выведя Люссиль из круга танцующих, Фаррант не отступал от нее ни на шаг, краснея все сильнее по мере того, как мужчины один за другим подходили к его даме и записывались на танец. Вскоре ее карточка оказалась заполнена вся. Люссиль была польщена таким вниманием, хотя присущий ей скептицизм и сардонические взгляды Сигрейва подсказали ей, что этих поклонников привлекает не столько она, сколько ее состояние.

Люссиль отыскала глазами Гетти, которая, склонив голову, слушала молодого поэта, то и дело, однако, поворачиваясь в сторону стоящего рядом Питера, который не спускал с нее любящего взора.

— Наш Питер влюблен, — прошептал кто-то на ухо Люссиль. Обернувшись, она увидела позади себя Полли. — И я очень рада. Гетти — милейшее создание, и я хочу… — Тут она заметила у противоположной стены зала какого-то джентльмена, смешалась, покраснела, выронила веер, но поспешно нагнулась и подняла его.

— Леди Полли, — начала Люссиль, — кто этот господин…

Полли, забыв о своих безукоризненных Манерах, перебила ее, не дав договорить.

— О Боже, какая жара! — воскликнула она. — И эта хитрая кошка Фалия Диттон тоже здесь. Мало того, что сама пришла, так еще привела не кого-нибудь, а Луизу Элиот! Я слышала, что Элиоты гостят у Диттонов, но как посмела явиться к нам Луиза, расторгшая помолвку с Николасом! Похоже, она уже раскаивается в этом. Может, даже пытается снова завлечь его, но вряд ли ей это удастся! Как Николасу повезло, что он от нее освободился!

Люссиль отвлеклась от незнакомца напротив, как того и хотела Полли, и с любопытством и ревностью принялась разглядывать мисс Элиот. Ей никогда не доводилось испытывать муки ревности, и этот первый опыт доставил ей мучительные страдания. Мисс Элиот, пышная блондинка, завлекающе улыбалась бывшему жениху, который, судя по его приветливой мине, не имел ничего против. Поймав на себе взгляд Люссиль, он пробормотал что-то на ухо мисс Элиот и повел ее танцевать. Полли с отвращением отвернулась.

— О Боже, этот бал ничуть не лучше лондонских сборищ. Глупые девушки, скучные кавалеры…

— Ваши поклонники вам не по вкусу? — рассмеялась Люссиль.

— Они еще такие молокососы! — скривилась Полли. — Знаю, многие из них старше меня, но стоит чуть копнуть — такие мальчишки! — Увидев сочувствующую улыбку Люссиль, она поспешно добавила: — Я, наверное, кажусь вам слишком разборчивой, так обо мне думают все, но…

— Но вам, леди Полли, нужен настоящий мужчина! — раздался чей-то незнакомый голос.

Полли вздрогнула как ужаленная, покраснела до ушей и поспешно обернулась.

— Лорд Генри! Я не заметила, как вы подошли! — С трудом поборов смущение, она выдавила из себя: — Вы не знакомы с мисс Келлавей? Люссиль, разрешите представить вам лорда Генри Марчнайта.

Лорд Генри оглядел Люссиль с головы до ног, перевел глаза на ее лицо и лишь тогда одобрительно улыбнулся.

— Мисс Келлавей! Приятно познакомиться.

Такого красавца Люссиль никогда прежде не встречала. Высокий, стройный, с прекрасными русыми волосами и серыми глазами, он был неотразим, но в душе Люссиль ничто не шевельнулось. Полли, напротив, то бледнела, то краснела, с лихорадочной поспешностью обмахиваясь веером, размышляя о странностях человеческой натуры, Люссиль протянула ему руку, сдержанно улыбаясь: лорд Генри был ей симпатичен, тут уж ничего не поделаешь.

— Очень рада с вами познакомиться, лорд Генри, — произнесла она.

Необычный ответ заставил лорда Генри широко улыбнуться.

— Если я не ошибаюсь, дамам недостает достойного мужского общества? — спросил лорд вроде бы шутливым тоном, но Люссиль различила в нем нотки горечи. Это впечатление усилилось, когда Полли ответила:

— Мы, сэр, сожалеем, что на таких приемах не бывает серьезных разговоров.

— Ах, вам не хватает разговоров! Он улыбнулся саркастически. — Да, на балы ходят не для разговоров, ибо, чем больше мужчина и женщина разговаривают, тем меньше у них остается общего. Я уверен, леди Полли…

— Ваш покорный слуга, Марчнайт! — На беседующую троицу упала тень лорда Сигрейва, который взглянул своими темными глазами сначала на насмешливое лицо Марчнайта, перевел их на смущенную Полли, а затем на совершенно спокойную Люссиль. — Ты обещала мне танец, Полли! — сообщил он и, схватив Полли за руку, увлек на середину зала.

Лорд Генри с насмешливой улыбкой смотрел им вслед.

— Сигрейв не желает, чтобы я общался с его сестрицей, — констатировал он деланно безмятежным тоном, в котором Люссиль снова безошибочно уловила горечь. В серых глазах лорда Генри стояла боль.

— Это почему же, сэр? — спросила она, размышляя над тем, отчего Сигрейв так равнодушно оставил ее разговаривать с Марчнайтом — то ли она, Люссиль, ему совершенно безразлична, то ли он считает ее слишком старой и непривлекательной для того, чтобы вскружить кому-нибудь голову. — В вас видят опасного человека.

Лорд Генри хмыкнул в ответ.

— Родные юных девушек — безусловно, — сообщил он мрачно. — Я даже удивляюсь, как это вы не боитесь на виду у всех беседовать со мной.

— Ну, я же ведь не впечатлительная юная девочка, — улыбнулась Люссиль. — Лорд Сигрейв уверен, что я в полной безопасности.

Марчнайт в свою очередь улыбнулся.

— Не очень на это надейтесь, — серьезно ответил он, не сводя восхищенного взгляда с ее оживленного лица. — Но если уж вы так храбры, то не решитесь ли продолжить наше знакомство? У Сигрейвов замечательная оранжерея, где мы могли бы… могли бы поговорить по душам.

Люссиль внимательно вгляделась в его глаза, но не обнаружила в них ничего, кроме бескорыстного интереса. Нет, с его стороны ей ничто не угрожает. Ему нужна, поняла она, только Полли, а все остальное — лишь способ отвлечься от нее. И что, интересно знать, мешает лорду Генри ухаживать за Полли Сигрейв? Которая, как заметила Люссиль, вовсе не равнодушна к лорду.

И все же, подумалось ей, уединяться с Марчнайтом не совсем удобно. Но, перехватив взгляд Сигрейва, она поспешила подать руку Марчнайту, который вывел ее из душного зала во влажную, тускло освещенную оранжерею. Обстановка в ней могла бы показаться интимной, если бы не разгуливавшие по проходам пары.

Полюбовавшись прудом посередине оранжереи, водопадами, несущими к нему свои воды по скальным выходам, понюхав лилии самых разных видов, они вышли к каменной скамейке у стены теплицы, и Люссиль, опустившись на нее, жестом предложила своему спутнику последовать ее примеру.

— Здесь, мадам, мы можем познакомиться поближе, — произнес он.

— Да, я рада этой возможности, потому что мне хочется поговорить с вами о леди Полли. Очаровательная девушка, не правда ли? Но, по моим наблюдениям, лорд Генри, вы находите ее более чем очаровательной. Он ответил не сразу.

— Знаете, мисс Келлавей, вы, наверное, единственная из знакомых мне женщин, которая, оказавшись в подобной ситуации, заговорила не о себе. Во всяком случае, не о себе и связи со мной. — Он улыбнулся даже немного обиженно.

— Извините, сэр, мне не раз уже говорили, что я веду себя не совсем обычно. Но мне показалось, что вам было бы приятно поговорить о леди Полли. Если я ошибаюсь…

— Нет, нет, вы не ошибаетесь, мадам, — вздохнул лорд Марчнайт. — Поскольку говорить с ней я не могу, мне приятно поговорить хотя бы о ней. Вы, очевидно, очень проницательны, иначе как, после столь краткого знакомства, могли догадаться о моих чувствах к леди Полли. Беда в том, что меня считают недостойным выразить их лично ей.

Он произнес эти слова с такой горечью, что Люссиль пронзила боль за него.

— Но какие против вас могут быть возражения! — воскликнула она, зная, что Генри — старший сын герцога Марчнайта. — Ваша семья…

— О да, мисс Келлавей, моя родословная безупречна. — Начав говорить, лорд Генри уже не мог остановиться. — Возражения вызывают не мои родственники, а я сам. — Он тяжело вздохнул. — Я познакомился с леди Полли пять лет тому назад, когда ее только начали вывозить в свет. Среди всех глупых дебютанток она была как дуновение свежего ветерка в невыносимый зной, и я сразу потянулся к ней. У нее была подруга, имени которой я не назову, вы сейчас поймете, почему. Они были неразлучны. Мне и в голову не приходило, что подруга ко мне неравнодушна — ведь все мои мысли были заняты лишь леди Полли. Но однажды плутовка подстроила поломку своей кареты вблизи от моего дома в Хартфордшире. — Он вздохнул. — Ей было хорошо известно, что я удалился туда на несколько дней из Лондона. Ехала она не одна — ее сопровождала компаньонка, да и у меня в доме, естественно, жила домоправительница, так что мы не были наедине, но все равно поползли мерзкие слухи. Мне дали ясно понять, что ради спасения чести моей незваной гостьи я обязан на ней жениться.

Он с отчаянием взглянул прямо в глаза Люссиль.

— Знали бы вы, сколько бессонных ночей я провел, стараясь найти выход из создавшегося положения. Ведь я собирался предложить руку и сердце мисс Полли и не мыслил своей жизни без нее, В конце концов, я недвусмысленно заявил, что не женюсь на мисс… на девушке, случайно оказавшейся в моем доме.

И тут я допустил ошибку — поехал к старому лорду Сигрейву и попросил руки его дочери, тогда как следовало выждать, пока слухи улягутся. Он отказал мне наотрез, назвал меня человеком без чести, который морочит головы юным леди. Я был в отчаянии. Мне удалось встретиться с Полли наедине, я предложил ей объявить о помолвке. Но она наотрез отказалась идти против воли отца.

Он замолчал, тишину нарушал лишь тихий шум водопада, низвергавшегося в пруд перед ними.