– На данный момент да: у нас нет информации, что похитители выследили их.

Далзил кивнул:

– Очень хорошо. Можете рассчитывать на мою помощь. Торговля людьми ужасна сама по себе, а то, что на улицах Лондона орудуют банды, похищающие женщин, просто не укладывается в голове. Наверняка у них есть высокопоставленные покровители; бандиты не могли бы действовать без помощи аристократов, хорошо знающих светское общество. То, что они по ошибке едва не похитили мисс Маллесон, говорит об опасности, грозящей не только простолюдинкам, но и знатным людям. Вы совершенно правы, мы не можем полагаться на стражей порядка, у которых и без того дел по горло. – Темные глаза Далзила блеснули хищным огнем. – Кроме того, если в деле замешаны аристократы, то стражи порядка не посмеют предъявить им серьезные обвинения; здесь необходимо наше вмешательство. И мы с вами должны действовать сообща. – Он сделал акцент на слове «мы», и лицо Деверелла просияло. Теперь они с Девереллом снова будут сражаться по одну сторону баррикад, и это непременно приведет их к успеху. – Итак, каковы будут ваши предложения? Какие меры мы, по вашему мнению, должны принять?

– Я назначил встречу в четыре часа в клубе и пригласил Кроухерста, Трентема и Дерна. Все они находятся сейчас в Лондоне, а вот Сент-Остелл, Торрингтон и Уорнфлит уехали в свои поместья. Я послал им письма с приглашением, но боюсь, пока они доберутся до Лондона, наша встреча уже закончится.

– Вы правы. К тому же эти джентльмены совсем недавно обзавелись женами и сейчас наверняка ездят по гостям с визитами, поэтому нам вряд ли стоит ожидать их скорого появления здесь.


После полудня Малколм вновь нанес визит своему опекуну. Он сидел в библиотеке напротив письменного стола Генри, небрежно развалившись на стуле, и призывал себя к терпению.

Наконец Генри соизволил оторвать глаза от футляра для пистолетов, который разглядывал с большой любовью и трепетом истинного коллекционера, и взглянул на Малколма.

– Ну, что скажешь? – прищурившись, спросил он. Малколм щелчком удалил пушинку со своего рукава.

– Мы причинили им некоторые неприятности, но…

Генри нахмурился.

– Но что? Им нужно было преподать урок, и мы это сделали.

– О, я уверен, они это прекрасно поняли. – Малколм не мог скрыть своей тревоги: инстинкт самосохранения предупреждал его об опасности. – Я наблюдал за действиями наших людей из подворотни. Слава Богу, меня никто не заметил, но то, что я видел, мне очень не понравилось.

Генри мрачно свел брови на переносице.

– Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать?

Малколм помолчал, восстанавливая в памяти события прошлой ночи.

– Один из наших конкурентов слишком хорошо дерется, – наконец заговорил он. – Это не уличный драчун, не боксер, не цирковой силач: человек, о котором идет речь, мастерски владеет многими приемами борьбы и может одолеть любого соперника.

Перед Малколмом словно снова возникла высокая, атлетически сложенная фигура незнакомца, которого он видел ночью в темном переулке района Мейфэр. Этот человек прекрасно двигался, контролировал себя и действовал быстро и точно.

– Такой противник очень опасен, – продолжил он. – Я плохо разглядел его в темноте, но могу сказать, что внешне он напоминает гвардейца.

– Хм… Похоже, наши конкуренты завербовали одаренного парня.

– Это еще не все. В их команду входит женщина, которая помогает уводить из дома девушек.

– Женщина? – Генри фыркнул. – Вы меня удивляете! Вероятно, это подружка «гвардейца».

– Чифли полагает, что нашим конкурентам помогает какая-то шлюха; но женщину, которую я видел вчера ночью, не назовешь уличной девкой. Она – леди, и хотя я не могу вспомнить ее имя, но она определенно встречалась мне в свете.

На этот раз Генри глубоко задумался.

– Выезжай почаще в свет, – наконец снова заговорил он и, прищурившись, взглянул на Малколма. – Сейчас самый разгар сезона. Посещай балы, приемы, званые вечера и выясни, кто эта леди, но ни в коем случае не приближайся к ней. Узнай ее имя, а потом мы ее разыщем и заставим сказать, с кем она работает. – Генри явно радовала перспектива жесткого разговора с незнакомой леди, тогда как Малколм содрогался при мысли о том, что ему придется иметь дело с «гвардейцем», которого он видел в темном переулке.

– Я начну выезжать в свет прямо с сегодняшнего вечера, – не слишком уверенно заявил он.

Генри кивнул и снова достал из ящика стола футляр для пистолетов.

– Как только выясните, кто эта дама, сразу же сообщите мне, – распорядился он, давая понять, что разговор окончен.


– Он приедет сюда? – удивленно переспросил Тристан и приподнял брови. – Это весьма смело с его стороны.

– Для нашего бывшего начальника не существует никаких законов, кроме собственного мнения. – Деверелл усмехнулся. – Тем не менее он прикрывается псевдонимом, Далзил не настоящее его имя. Никто не знает, как его зовут на самом деле, но мы можем попробовать вместе разгадать эту тайну.

Тристан и Кристиан прибыли в клуб раньше назначенного срока и присоединились к Джервису, и когда Деверелл привез Фебу, все трое сидели в библиотеке, вальяжно развалившись в креслах, потягивая бренди.

При появлении дамы джентльмены учтиво встали, и виконт представил им Фебу. Судя по всему, приятели и не думали осуждать его за нарушения правил клуба, в соответствии с которыми женщин здесь разрешалось принимать лишь в малой гостиной на первом этаже.

Джослин налил Фебе бокал хереса и усадил в удобное кресло, решив рассказать кое-что о Далзиле, который должен был приехать с минуты на минуту.

– Пару недель назад мы узнали, что настоящее имя Далзила – Ройс, – сообщил он.

– Но это мало что дало нам, – заметил Кристиан. – Возможно, это не первое, а второе или даже третье его имя.

– Нам стало также известно, – продолжал Деверелл, – что леди Осбалдестоун и по крайней мере еще две светские дамы давно знакомы с Далзилом, но нам не удалось выведать у них хоть какие-либо сведения о нем. Похоже, они также не знают причину, заставившую его держать в тайне свое настоящее имя.

– Да, наш бывший начальник до сих пор остается для нас большой загадкой, – заключил Тристан.

Феба улыбнулась.

– Я вижу, вы терпеть не можете неразгаданных тайн, – вежливо заметила она.

– Дело в том, что он знает все наши секреты, поэтому было бы справедливо, если бы у него от нас тоже не было никаких тайн. Кстати, существует какая-либо связь между деятельностью вашего агентства и его навязчивой идеей? – обратился Джервис к виконту. – Меня удивляет, что Далзил так живо откликнулся на вашу просьбу о помощи.

– Вряд ли такая связь существует. – Джослин пожал плечами. По дороге в клуб он уже успел рассказать Фебе о том, что Далзил как одержимый стремится поймать «последнего предателя». – Возможно, причина его интереса к нашему делу кроется в том, что он скучает по «образу врага». Далзилу нужна борьба, ему хочется поскорее ввязаться в сражение, иначе он просто зачахнет.

Джентльмены усмехнулись.

– Пожалуй, вы правы, – согласился Кристиан.

– Это еще раз доказывает то, что во время войны он не только строчил отчеты и донесения, иначе сейчас не страдал бы так сильно от отсутствия активной деятельности…

В этот момент часы на каминной полке пробили четыре, дверь распахнулась и слуга ввел в библиотеку гостя. Джентльмены тут же как по команде встали и поклонились, приветствуя своего бывшего начальника.

Далзил поздоровался с каждым за руку, и Феба отметила, что, несмотря на приветливый тон, в его голосе слышались стальные нотки. Далзил относился к той категории людей, которые привыкли повелевать. Он был безупречно одет и причесан, а черты лица выдавали его родство с норманнами, но Фебу больше всего поразили его манеры. Деверелл и его приятели были элегантны и учтивы, но Далзил превосходил даже их в галантности и искусстве хорошо держаться в обществе.

Когда Деверелл подвел его к Фебе и она почувствовала на себе взгляд карих глаз Далзила, ей стало не по себе: в ее душе снова ожили былые страхи.

Она бросила растерянный взгляд на Деверелла, затем робко протянула руку. Пальцы Далзила показались ей холодными, хотя гость едва коснулся ее руки.

Феба натянуто улыбнулась, стараясь унять бившую ее дрожь.

– Приятно познакомиться с вами, мисс Маллесон. – Улыбнувшись одними губами, Далзил отошел от нее, и Феба с облегчением опустилась на стул.

Взглянув украдкой на бывшего начальника Деверелла, она вдруг поняла, почему инстинктивно едва не сделала перед ним глубокий реверанс: она определенно видела этого человека прежде, хотя и не была знакома с ним, – это случилось несколько лет назад на одном из званых вечеров, которые она посещала вместе со своими тетушками; но поскольку в этот момент Деверелл уже начал рассказывать собравшимся о том, что столкнулся с орудующей в Мейфэре бандой, занимающейся похищением девушек с целью продажи, она решила, что вернется к своим воспоминаниям позже.

Виконт упомянул о деятельности агентства и о его роли в спасении попавших в беду служанок настолько подробно, насколько Феба разрешила ему сделать это. Она не сомневалась, что сидевшие в библиотеке джентльмены являются порядочными людьми, но одобрят ли они ее поведение? Что, если они будут шокированы тем фактом, что великосветская дама занимается противоправной деятельностью?

Не сочтут ли они ее вульгарной? У аристократов легко могло возникнуть впечатление, что, спасая девушек от рук распутников, Феба тем самым бросает тень на свою репутацию.

Когда виконт закончил свой рассказ, Феба робко подняла глаза и обвела взглядом присутствующих.

Тристан с легким недоумением посмотрел на Фебу.

– Цели, которые вы преследуете, весьма похвальны, – неопределенно промычал он.

– Согласен. – Джервис поднял стакан с бренди. – Мисс достойна всяческого уважения.

– Я восхищен вашей отвагой, мисс, – неожиданно услышала она голос Далзила, и Фебе показалось, что его карие глаза смотрят ей прямо в душу. – К великому сожалению, ваша деятельность будет необходима до тех пор, пока не изменится моральный климат в обществе.