— Ты говорил, что победил недуг.
— Так оно и есть. Я не даю ему овладеть мной. — Его голос все еще был слаб. — В Испании один раз случилось то же самое. Как раз перед сражением. Но я больше не падаю.
— Нет, потому что ты сразу садишься, — проговорила я с улыбкой.
— Ты видела, как это бывало раньше. Сесть вовсе не означало перебороть приступ. — Он осторожно поднялся. — Ну, вот. Комната не кружится. Руки и ноги повинуются мне. И я не потерял сознания.
Он говорил с большим облегчением.
— Те люди — что там было?
Теперь мне стало ясно, как плохо он себя чувствовал, когда разговаривал с сенаторами. Прежде чем ответить, Цезарь взял свиток и перечитал его заново.
— Сенат сделал меня пожизненным диктатором, — промолвил он с запинкой; каждое слово выходило с неохотой, как жертвенное животное, ведомое на заклание. — Это невозможно.
Скорее всего, если те люди и говорили о каких-то ограничениях, то в его памяти ничего не сохранилось.
Он покачал головой.
— Диктатор всегда назначается временно, при чрезвычайных обстоятельствах. Эта должность не входит в число обычных государственных постов — консулов, преторов, трибунов, — поскольку диктатор заменяет их всех. Пожизненный диктатор… Иными словами, это царь. Ибо кто есть царь, как не пожизненный диктатор?
Похоже, Цезарь не столько говорил со мной, сколько размышлял вслух.
— Нет, это невозможно.
— Но, — я указала на свиток, — здесь так написано.
— Должно быть, какая-то хитрость. Может быть, они думали, что я откажусь? Возможно, к этому все и сводилось. — Цезарь снова сокрушенно покачал головой. — Беда вот в чем: я не помню, что я им ответил.
— Ты не отказался, в этом я уверена.
— Откуда ты знаешь?
— У них был недовольный вид. Может быть, ты не выразил ожидаемого удовлетворения?
— Да уж, чего я тогда не чувствовал, так это удовлетворения. Головокружение — да, оцепенение — еще какое. Только не удовлетворение.
— Но они-то не знали, — напомнила я и положила несколько подушек ему за спину, чтобы он устроился удобнее. — Завтра, когда ты полностью поправишься, тебе придется посетить сенат. Поблагодари их, не скупясь, за эту великую честь. Разумеется, если решишь ее принять. Ну а если откажешься, тем более. Придешь и скажешь, что всю ночь советовался со своей совестью и понял, что ради блага Рима должен отклонить предложение.
— Но дело в том, что ради блага Рима я должен принять его. — Теперь его голос звучал твердо, хотя и тихо. — Отказаться мне следовало бы ради моего собственного блага.
— До сих пор ты не отказывался ни от чего, что дарила судьба, — сказала я. — В этом суть твоего характера.
На следующий день весь Рим гудел о неописуемом высокомерии и наглости Цезаря: он не встал, когда сенаторы явились к нему, дабы преподнести неслыханную награду. Его бичевали за гордыню, и ему пришлось с этим смириться. Оправдать Цезаря могла лишь правда о недуге, но он категорически отказывался ее разглашать. Правда, у него имелся еще один выход — отклонить предложенную честь. Но я понимала, что такой поступок невозможен для Цезаря.
Следующее происшествие случилось, когда он возвращался после загородной церемонии: толпа вдруг стала приветствовать его как царя. (Я до сих пор теряюсь в догадках, были ли то наймиты его врагов, устроившие провокацию, или часть народа действительно желала видеть его царем?)
Он ответил:
— Я не царь, но Цезарь.
Естественно, его слова мигом разлетелись по всему Риму.
Вскоре после этого кто-то возложил царскую диадему на статую Цезаря на ростре, а один из народных трибунов велел ее убрать. Цезарь приказал, чтобы диадему посвятили Юпитеру, единственному истинному правителю Рима, однако случай породил толки. Оставалось загадкой, кто за этим стоит и в чем его замысел.
Но кем бы ни был невидимый манипулятор, я точно знала, что все происходит не по указанию Цезаря. Я решила, что нужно перехватить инициативу. Пусть Цезарь публично объявит о своих намерениях. Чтобы обсудить эту перспективу, я организовала у себя на вилле тайную встречу. Кроме самого Цезаря, я пригласила Антония и Лепида. Антоний был необходим для осуществления моего замысла: как и обещал Цезарь, недавно он стал жрецом Юлианского культа, а в качестве консула должен был сыграть определенную роль в некой намечавшейся на ближайшее время церемонии. Лепид же, будучи начальником кавалерии, являлся вторым после Цезаря по рангу военным командиром, и я не сомневалась в его личной преданности Цезарю. Ни в ком больше, кроме Антония и Лепида, я уверена не была.
Темнота наступила уже несколько часов назад, и все лампы пришлось заново наполнить маслом, когда первым из гостей прибыл Цезарь. Стряхнув вечернюю влагу с плаща и передав его слуге, он повернулся ко мне и сказал:
— Тайная встреча под покровом тьмы заставляет почувствовать себя заговорщиком.
— А мы и есть заговорщики, — ответила я. — Мы в заговоре против тех, кто в заговоре против тебя — кем бы они ни были.
Ночь выдалась холодной, ветер задувал в окна и двери, раскачивал стойки ламп, отчего на стены ложились трепещущие тени. Сверху доносился прерывистый кашель Птолемея.
Я надела закрытые туфли, но пол был таким холодным, что ноги все равно мерзли. До этой зимы в Риме я и не подозревала, насколько холодны мраморные полы.
— Проходи, — пригласила я и провела его в маленькую комнату, согретую с помощью жаровни.
— Я стал воистину гостем в собственном доме, — заметил он. — Ты так долго живешь здесь, что кажется, будто он всегда был твоим.
— Здесь не похоже на мой дом, — призналась я. — И скоро…
— Да-да, я знаю. Мы поговорим об этом попозже, — сказал он. — У меня есть план, который, я думаю, тебе понравится.
Прежде чем он успел продолжить, я услышала, как прибыл Лепид и слуги провели его в дом. Лепид был озадачен.
— Приветствую, прекрасная царица. Я сгораю от любопытства.
Он вопросительно взглянул на Цезаря.
— Нет, это не я затеял, — покачал головой Цезарь. — Я в таком же неведении, что и ты.
Лепид остановился у тлеющей жаровни, энергично потирая руки.
— Ну, хотя бы на холоде торчать не придется, — с улыбкой промолвил он.
Тут появился и Антоний, кажется, слегка удивленный тем, что оказался последним.
— Очень нелегко вырваться от Фульвии, — сообщил он в свое оправдание. — Скажи я, что тут замешана политика, она увязалась бы за мной, а развлекаться посреди ночи не отпустила бы.
— Неужто она тебя укротила, Антоний? — спросил Лепид.
— Ты вырвался, и уже не важно, каким образом, — заключила я. — Садитесь, друзья.
До сего момента все трое стояли посреди комнаты. Я указала им на удобные кушетки и украдкой взглянула на Цезаря в надежде, что он вспомнит о подушках и коврах наверху.
Расположившись на кушетках с гнутыми деревянными ножками и многочисленными мягкими подушками, они выжидающе уставились на меня.
— Расскажите мне о предстоящем празднике Луперкалий, — попросила я, усевшись напротив на стул с прямой спинкой.
Они несколько растерялись — неужели я созвала к себе под покровом тьмы троих самых могущественных людей Рима, чтобы послушать рассказ о празднике?
Наконец Антоний сказал:
— Это древняя церемония. Одним богам ведомо, с каких времен она повелась. Ритуал имеет отношение к плодородию. Жрецы разрезают снятые шкуры жертвенных животных на полоски и бегают по улице, хлеща ими встречных. Это шумный и буйный праздник.
— Он забыл сказать, что жрецы бегают по улицам полуобнаженными, а женщины, желающие зачать, нарочно подставляются под удары их ремней, которые называются februa. Много шума, все в крови перемазаны, — поморщился Лепид. — Не люблю этот праздник.
— Насколько я поняла по прошлому году, в народе он популярен, — заметила я. — Все приходят посмотреть на действо. И ты, Цезарь — разве ты не будешь наблюдать за происходящим на ростре? Разве это не входит в твои обязанности?
— О да, — сказал Антоний. — Он должен председательствовать на церемонии, в золоченом кресле и в триумфальном облачении.
— Значит, все будут смотреть на тебя? — спросила я Цезаря напрямик.
— Главным действующим лицом праздника буду не я, если ты это имеешь в виду, — ответил он.
— Но жрецы должны в итоге подбежать к нему, — поправил Антоний. — Они промчатся по всем улицам Рима и закончат путь у ростры.
— То есть именно это ты и будешь делать, — сказал Лепид. — Ты же один из жрецов.
— А также консул, — добавил Цезарь, и я услышала нотку разочарования в его голосе. — Достоинство консула несовместимо с действиями жреца Луперкалий.
— И кто создал это противоречие? — обратилась я к Цезарю, удивив его. — Разве не ты назначил Антония на две взаимоисключающие должности?
Цезарь поморщился: он не любил, когда я укоряла его, тем более при людях.
— К чему ты клонишь? — холодно спросил он.
И тут я поняла: сам факт, что они приглашены сюда женщиной, выбивает их из колеи. Римлянки заняты домом и не проявляют самостоятельности в иных сферах, а я, иностранная царица — единственная особа женского пола в Риме, имеющая возможность держаться с ними наравне. Приглашать их к себе, задавать вопросы и давать советы, не относящиеся к домашним делам.
— Вот к чему, — сказала я, поднявшись. — Тебе пора во всеуслышание объявить о намерении стать царем — или об отсутствии такового. А какое время подходит для этого лучше, чем Луперкалии? Ты будешь на возвышении, почти на сцене, у всех на виду. Надо перехватить инициативу, выступить и объявить народу то, что ты хочешь ему сообщить.
"Дневники Клеопатры. Восхождение царицы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дневники Клеопатры. Восхождение царицы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дневники Клеопатры. Восхождение царицы" друзьям в соцсетях.