Кэтрин прекрасно держалась на публике — хоть чему-то она научилась у Рафа. Она танцевала, улыбалась, остроумно отвечала на вопросы и подавляла высокомерные взгляды, а рядом с ней при этом постоянно возвышалась внушительная фигура Джилса.

На посредственную оперу в небольшом театре на улице Орлеанс она надела золотой вельвет. Широкие рукава в средневековом стиле, отделанные мехом такого же оттенка, лежали сложенные на полу, пока она сидела и смотрела на певцов, выводящих свои партии. Ее волосы, по моде подобранные сверху и по бокам, сзади спускались мелкими рыже-золотыми кудрями. Начавшийся в первых рядах партера шепот мало-помалу дошел до лож. La Lionne. La Lionne.

Уловив приглушенные голоса и не понимая, о ком идет речь, Кэтрин вспомнила росистое утро и стоявшего перед ней Али. La Lionne, львица, — так он ее назвал. Жаль, что она так ничего и не сделала, чтобы заслужить это прозвище.

Но раз уж ей его дали, нельзя было отрекаться. Кэтрин даже начала иронично подыгрывать толпе в ее страсти к драме. Золотистый мех на палантине, муфте и капюшоне плаща стал ее griffe[103], характерной чертой.

Поначалу Фанни и мадам Мэйфилд сопровождали Кэтрин и Джилса в их веселых и бурных прогулках. Первой от этого отказалась Фанни. Она так и не смогла общаться с Кэтрин как раньше, не смогла понять ее ветреного поведения, когда сама она сделала бы все, чтобы Раф заметил ее или, раскаявшись, ждала бы его возвращения.

Но, впрочем, Фанни не расставалась с Рафом, как Кэтрин, — с выстраданной улыбкой и неловким согласием, когда Альгамбра осталась далеко позади них, признавая: да, ей действительно будет приятно провести некоторое время с мамой. Ей не пришлось столкнуться с самым горьким из всех отказов. Хотя, возможно, Фанни все-таки получила своего рода отказ. В противном случае она не стала бы относиться к ней с такой неприязнью. Сестра Джилса стала чаще общаться со старыми друзьями из американской части города, расположенной над каналом, и Кэтрин не удивилась, когда узнала, что в первых числах нового года девушка снова собирается в путешествие на восток с семьей знакомых.

— Нет более опасного врага, чем бывший друг, — философским тоном произнесла мать Кэтрин. — Ты должна забыть ее, все забыть. Начни новую жизнь, найди новых друзей, нового мужчину. Солнце восходит и заходит, а затем снова спешит к месту восхода; нужно наслаждаться новым днем и всеми последующими.

— Все это подходит для тебя, мама, — согласилась Кэтрин, — но ты вдова.

— Есть способы… — начала мадам Мэйфилд, но потом остановилась, наткнувшись на предупредительный взгляд Джилса Бартона.

В том, что Ивонна Мэйфилд руководствовалась своей философией, не было сомнений. На ступеньках у ее спальни продолжали раздаваться шаги мужчин, все они были обворожительно молоды и не слишком уверены в себе, все наслаждались разной степенью ее расположения, от просто внимания до самого интимного. Кэтрин, которая сама испытывала физические потребности, открыла в себе терпимость по отношению к матери. Она не очень комфортно чувствовала себя в присутствии этих молодых людей, но с ее собственным внушительным и красивым cavaliere servente[104], ходившим за ней по пятам, она едва ли могла возражать.

Мало-помалу, увидев, что в преддверии нового сезона Кэтрин вновь принята сливками общества Нового Орлеана, мадам Мэйфилд тоже ретировалась. У нее был свой круг знакомых, свои собственные развлечения. Она переняла страсть к азартным играм, возможно, от одного из ее молодых людей, и по нескольку часов проводила за столами в изящно обставленных игровых домах. Не особенно одобряя это увлечение, Кэтрин немного переживала за мать. По природе она была осмотрительной женщиной и экономно обращалась с деньгами, которые позволяла себе тратить, испытывая la bonne chance[105] в фараоне[106], так же как и с деньгами, которые расходовала на домашнее хозяйство.

Джилс, теперь в одиночестве сопровождавший ее в разъездах по городу с одного места развлечения в другое, вел себя так же пристойно, как и в присутствии компаньонок. Он не прощупывал почву и не заводил доверительных бесед. Он не произносил красивых речей и не ухаживал. Он умел утешить, ничего не требуя взамен, и все же она была абсолютно уверена, что он восхищался ею, галантно проявлял симпатию, и в нем зарождалась страсть. Это было видно по его глазам, по его рукопожатию, когда он вел ее через толпу, по тому, как ловко он переводил разговор, если это касалось ее лично, и как закрывал массой своего тела, словно щитом, от откровенного внимания других мужчин. Ее чувство долга по отношению к нему росло с каждым днем, так же как и благодарность.

Как никогда она была признательна за его присутствие, когда лицом к лицу столкнулась с Маркусом Фицджеральдом.

Это было на вечеринке, устроенной одной фривольной юной дамой, которая пригласила La Lionne, как другие приглашали в дом оперных певцов и артистов. Многие девушки выходили замуж за новых американских богачей, в результате становились не вхожи в креольские семьи, придерживающиеся старых традиций, и были вынуждены находить новые интересные развлечения.

— Лучше назвать это бунт, а не раут, — сказал Джилс, искоса оглядывая публику.

— Если тебе не нравится, мы всегда можем…

— Что такое? — спросил Джилс, когда Кэтрин запнулась.

Отвечать уже не было времени. Маркус, худой, даже истощенный, с поседевшими прилизанными каштановыми волосами, склонился прямо перед ними.

— Н… неожиданное удовольствие, — пробормотал он.

Было бы неразумно осадить его на глазах у всех. Незачем добавлять правдивости его рассказу. Лучше всего было сыграть обычное дружелюбие.

— Думаю, нет, — сказала Кэтрин, выдавив улыбку.

— Не неожиданное?

— Не удовольствие.

Было приятно наблюдать, как к его лицу прилила кровь. Он был таким же уязвимым к упрекам, как когда-то она — к его преобладающей силе, однако это и беспокоило. Можно было поспорить, что она была ему небезразлична, что он по-прежнему испытывал к ней эту странную любовь-ненависть, наверняка даже усилившуюся из-за наказания, от которого он заметно страдал.

— Вас давно не было видно в городе, — сказал Джилс, вмешиваясь в разговор.

— Нет. Я теперь живу за городом.

— Вы не скучаете по сезону развлечений?

— Мне есть чем себя занять, — ответил Маркус, и в его карих глазах при этом сверкнул странный черный блеск. — Я обнаружил, что contredanse[107] на болотах мне нравится больше. В нем присутствуют удары барабанов.

Джилс спросил спокойным тоном:

— Гаитянские, полагаю?

— Кстати, да, — ответил Маркус, поморщившись.

— Будьте осторожны. Эти примитивные танцы хороши на острове, но могут представлять опасность на материке. Они способны бесконтрольно распространяться и непременно рано или поздно навредят танцорам.

Сдвинув брови, Кэтрин переводила взгляд с одного мужчины на другого. Она чувствовала во всем этом какой-то подтекст, даже угрозы, но не могла понять их значение.

— Ну ладно, — сказал Маркус, и его тонкие губы стали еще тоньше в неком подобии улыбки. — Сейчас я здесь, среди культурных и очаровательных людей. — Он поклонился сначала Джилсу, затем Кэтрин.

— Все недоумевают почему… — задумчиво произнес Джилс.

— Ради Кэтрин, несомненно. Увидеть этот прекрасный труп.

— Мы тоже наслышаны о твоем едва ли не предсмертном состоянии. Ты второй раз избежал шпаги моего супруга, не так ли? — холодно спросила Кэтрин. — Наверное, нам нужно поздравить друг друга.

— Несомненно. И добавлю: поздравляю с быстрым и удачным обретением нового защитника. Я так понимаю, теперь ты не будешь возражать, если во время моей третьей встречи с Рафаэлем судьба посредством моей шпаги сделает тебя вдовой?

— Над этим нужно подумать, — ответила она, прикоснувшись пальцем к подбородку. — Или, скорее, нет. Даже с помощью судьбы это кажется невероятным. Однако я убеждена, что во время третьей встречи один из вас должен умереть. Бедняга Маркус.

Невольное движение другого мужчины заставило Джилса переместиться, преградив ему путь. Взяв Кэтрин за руку, он слегка поклонился.

— Вы должны простить нас. Нужно спасать мать Кэтрин от карточных мошенников. Я поклялся, что приду и уведу ее, пока она не проиграла все до последнего пенни.

Через несколько минут, ожидая, когда подадут их экипаж, он наклонился и прошептал:

— Ты ведьма.

— Спасибо, — сказала Кэтрин, но не улыбнулась.


Прошли первые дни зимы, холода сменялись теплом, и так снова и снова, пока за этим повторяющимся циклом не последовал неизбежный холодный унылый дождь. Улицы превратились в непроходимое для экипажей болото. Джилс, Кэтрин и ее мать шли в собор на полуночную мессу в канун Рождества. В церкви было холодно и многолюдно, но Кэтрин долго стояла на коленях, и пламя свечей отражалось в ее глазах.

Новый год был более веселым праздником, чем традиционное Рождество: все обменивались подарками, приготовленными к этому дню. На вечер в канун Нового года было запланировано несколько soirées. Кэтрин пообещала открыть по крайней мере два подарка во время позднего ужина дома вместе с Джилсом и мамой.

Из-за состояния улиц для леди достали пахнущие плесенью паланкины — пережиток прошлого века. Их можно было увидеть повсюду на улицах, несомых на шестах четырьмя рабами, которые слегка наклонялись на поворотах. Эта роскошь была преимуществом тех, кто жил в городе. Один из них доставил и Джилс — обитый голубым вельветом паланкин с вышитым золотым листом. Он не сказал, но Кэтрин подозревала, что его привезли из городского дома Наварро: на софе она обнаружила выгравированную букву «Н». Находясь внутри, Кэтрин чувствовала себя придворной дамой «короля-солнца». Она наклонилась, чтобы поделиться этим наблюдением с Джилсом, шедшим рядом с паланкином, но тут рабы резко остановились и она упала со своего места на колени.