— Она не моя пленница, она моя жена.

Рот Эллисон открылся от удивления:

— Ты женился на ней? Как ты мог жениться на ком-то вроде неё? Я не поверила Майлзу, когда он рассказал мне, что ходят слухи о твоей женитьбе в Бьютте!

— Отправляйся домой, Эллисон, и начни новую жизнь, — сказал Диган, прежде чем уйти.

Он вышел из дома, но Эллисон последовала за ним.

— Диган, пожалуйста, я не могу жить без тебя. Ты должен быть в Чикаго, вместе со мной!

— Нет, не должен, — он даже не остановился.

— Но нам было так хорошо вместе. Ты знаешь, что это правда. И всё ещё может быть как прежде, — она преградила ему дорогу. — Ты должен поехать домой!

— Ты не можешь верить, что я всё ещё люблю тебя. Какой твой настоящий мотив, Элли, из-за чего ты вот так выслеживаешь меня повсюду?


На её лице чередой пронеслись эмоции: разочарование, сожаление, даже гнев, но потом она вздохнула.

— Наши семьи всегда были связаны, поэтому скандал коснулся нас всех.

— То, что мы не поженились, не может до сих пор быть темой для сплетен.

— Конечно, нет. Всё дело в твоём отце. Я пыталась рассказать тебе, но ты отказывался слушать. Он стал посмешищем. Он пьёт и уже несколько лет не выходит из дома трезвым, но всё ещё думает, что у него есть силы продолжать своё дело. Это стоило ему его бизнеса, он лишился своих клиентов, даже некоторой собственности, потому что был постоянно пьян и не мог вспомнить о необходимых платежах.

— У него есть Флинт.

— Флинт пытался взять это на себя. С этим не поспоришь. Он сделал над собой усилие и попытался занять твоё место. Но у него нет деловой хватки, как тебе известно. Его попытки только усугубили положение, а теперь он тоже стал жалким пьяницей. Яблоко от яблони недалеко упало, я имею в виду это яблоко. И всё это из-за того, что ты отвернулся от своей семьи.

— Почему ты обвиняешь в этом меня, если именно из-за тебя я ушёл?

— Вот именно, ты не должен был уходить. Это опустошило твоего отца. Ты был его гордостью и радостью. Ты был его наследием. Когда ты ушёл, он перестал заботиться о чём-либо, и в настоящее время его империя превращается в руины. Только ты сможешь исправить это, Диган. Сейчас ты понимаешь, почему тебе нужно вернуться домой?

Диган не сомневался, что она преувеличивает. Она всегда была крайне мелодраматична.

— Как я уже говорил тебе, я порвал все семейные узы, в том числе нашу с тобой связь. Хватит жалких попыток возродить умершую любовь, Элли. Ты сделала свой выбор, когда ты…

Эллисон взорвалась:

— Я пыталась объяснить тебе! Я довольно мило старалась убедить тебя! Но, очевидно, по-другому сейчас ты не понимаешь.

Она достала дерринджер из кармана своего платья и направила его на Дигана.

— И что ты намерена с этим делать?

Прозвучало два выстрела. В доме вылетело стекло. Эллисон вскрикнула и выронила свой пистолет, а Диган выхватил свой. Находясь в шоковом состоянии, Эллисон уставилась в сторону дома. Диган бросил взгляд вниз по склону холма и заметил Макс, бегущую к нему с дымящимся пистолетом в руке, а следом за ней шёл её брат. Он обернулся посмотреть, в кого стреляла Макс, опасаясь, что это был Карл Бингем. Но человек, катающийся по земле и сжимающий от боли руку, был молод. Кольт, выпавший из его окровавленной руки, был причиной второго выстрела.

— Он целился тебе в спину! — крикнула Макс, когда добежала до Дигана. — А что, чёрт возьми, она здесь делает?! Пытается убить тебя?

— Боже, нет! — вскрикнула Эллисон, ужаснувшись её догадке.

Но тут на крыльцо вышел Карл, услышавший выстрелы, и потребовал:

— Что происходит? Кто стрелял в моё окно?

Но как только он заметил Макс, стоявшую рядом с Диганом, его гнев сменился широкой улыбкой. Грейди вышел следом за Карлом, положил руку ему на плечо и предостерёг его:

— Осторожно, она, вероятно, пришла сюда, чтобы снова в тебя выстрелить.

Это услышали все вокруг, но в ту секунду, как Макс увидела Карла, она не смогла контролировать свою ярость. Указав своим пистолетом на Эллисон и раненного мужчину, она закричала своему заклятому врагу:

— Твоя виселица уже два года ждёт добровольца, Карл Бингем! Теперь у тебя есть двое!

ГЛАВА 51

КАРЛ спустился по ступенькам и направился к Макс.

— Пусть кто-нибудь объяснит мне, по поводу чего перестрелка, и ещё я хочу поговорить с тобой, Макс.

Диган не стал убирать оружие.

— Я же сказал Вам, мэр, что я Вас застрелю, если Вы ещё раз к ней подойдёте. Хотите, чтобы я это доказал?

Лицо Карла исказилось от ярости, но он остановился. Однако он всё равно обратился к Макс:

— В кого ты стреляла на этот раз?

Грейди подошёл к раненому мужчине и помог ему подняться на ноги. Макс посмотрела на того, в которого стреляла. Он был крупным молодым человеком, одетым как городской пижон, в костюм с галстуком-ленточкой.

— В него! — выплюнула она, указывая на мужчину. — Он пытался выстрелить в Дигана.

— Как ты мог, Майлз?! — воскликнула Эллисон, разозлившись. — Как ты посмел стрелять в моего друга?!

— Я видел, как ты направила на него дерринджер. Я просто тебя защищал. Он бы выстрелил в тебя. Он тебе не нужен, Эллисон, — Майлз пытался освободиться от хватки Грейди и подойти к ней, но Грейди его удержал. — Он просто никчемный стрелок! А я могу позаботиться о тебе. Я люблю тебя!

— Нет, — произнесла Эллисон, качая головой.

Разрыдавшись, она подошла к Дигану и чуть не упала, но он её подхватил.

— Что происходит? — спросил Джонни у Макс.

Макс не смогла ему ответить, потому что сама не знала. Однако она почувствовала острый укол ревности, когда увидела, что Диган мягко разговаривает с расстроенной женщиной, которую обнял за плечи.

Слуги Карла вышли на порог и спрашивали его, могут ли они что-нибудь сделать. Когда Грейди уводил Майлза, Макс услышала, как шериф сказал Карлу:

— Похоже, что это его пуля срикошетила и разбила окно.

— Посади его пока в камеру, — приказал Карл. — Мы потом подумаем, когда выгнать его из города.

Все ещё поддерживая Эллисон за плечи, Диган подошёл к Карлу.

— Вам лучше отвести свою гостью внутрь.

— Она не останется здесь, — начал протестовать Карл. — Она же чуть Вас не застрелила.

— Да, останется, и нет, она не пыталась меня застрелить. Она всего лишь пыталась меня напугать.

Макс увидела, как Карл скептически приподнял бровь. Даже Грейди, должно быть, всё слышал, потому что он повернул голову и закатил глаза.

— Я не собираюсь выдвигать обвинения против неё и её охранника, — продолжил Диган. — Она согласилась сесть на первый же дилижанс, едущий завтра из города. Проследите, чтобы она на него села.

Карл проворчал:

— Я так и сделаю, будьте уверены. Я должен был понять, что от неё будут одни неприятности, — он с опаской взял Эллисон под руку, но его взгляд всё равно остановился на Макс.

Дигану, должно быть, так же не понравился его жаждущий взгляд, как и самой Макс, потому что он сказал:

— Это последний раз, когда Вы видите Макс Доусон, Бингем.

Карл зло взглянул на Дигана и повёл Эллисон обратно в дом.


Диган повернулся к Макс и Джонни и сказал:

— Пошли.

Макс была рада услышать это слово.

Джонни поскакал вперёд, чтобы приехать на ферму быстрее остальных и успокоить бабушку. Диган настоял, чтобы Макс ехала с ним на его паломино, что она и сделала. Но, по крайней мере, в этот раз она сама держала поводья Благородного.

— Похоже, у тебя вошло в привычку спасать мне жизнь, — тихо произнёс он.

— Я думала, что это Карл, а не твоя подружка и ее охранник, попытаются избавиться от тебя.

— Так вот почему ты пошла к дому Карла?

— Тебя не было слишком долго.

— Я просто не ожидал, что Эллисон будет там. Она выяснила, куда я направляюсь, до того, как мы сюда доехали. Бингем предложил ей остановиться у него, но быстро об этом пожалел.

Похоже, Элли может вести себя как сноб, когда она вне своего обычного круга.

— И ты не знал об этой её черте?

— Что она не может приспособиться ни к чему новому или, по крайней мере, стойко вытерпеть это? Нет, не знал.

— А она пахнет розами?

Он даже немного нахмурился.

— Это был ей любимый аромат, но почему ты…

— Помнишь, тебе приснились розы? Видимо, она тоже тебе приснилась.

Он наклонился ближе, и она почувствовала его дыхание рядом со своим ухом.

— Звучит так, будто ты ревнуешь.

Она фыркнула:

— К этой ищейке?

— Хорошее сравнение. Но, если тебе интересно, мы были помолвлены. Если она мне и снилась во время того лихорадочного бреда в Дакоте, то это был кошмар. Это всё, чем она теперь для меня является. Кошмар, который я хочу прогнать.

Макс поразилась, что он наконец-то упомянул о своих предыдущих связях с этой женщиной, но её любопытство всё равно требовало большего.

— Это она была инициатором разрыва или ты?

— Она, когда накануне свадьбы я застал её с другим мужчиной.

Макс поморщилась и попыталась хоть как-то его утешить:

— Лучше до свадьбы, чем после.

— Хорошая точка зрения.

Она постаралась придать своим словам безразличия:

— Так ты больше не испытываешь к ней никаких чувств?