Диган выяснит это в ближайшее время. Он кивнул в сторону дома:

— Я полагаю, это резиденция вашего мэра?

— Он называет это особняк.

— Я бы не стал.

— А он называет. Просто потому, что там больше пяти спален. Бабушка говорила, что он продолжал строительство на протяжении многих лет, пока не занял всю площадь этого холма, — а затем она сказала обеспокоенно. — Тебе следует быть крайне осмотрительным пока ты здесь, Диган. Нельзя предугадать, что сделает Карл, когда узнает, что ты сорвал его планы.

— Я выгляжу обеспокоенным?

Она взглянула на него:

— А ты вообще выглядишь обеспокоенным? Хоть когда-нибудь?

Он не ответил. Вместо этого взлохматил её волосы.

— Она тебя ещё не подстригла?

— Дай ей время, мы только что приехали. Но она мне уже сделала замечание по этому поводу. Она приподняла один локон и хмыкнула. Я думаю, завтра она придёт ко мне с ножницами.

Они оба заметили Грейди Пайка, едущего к ним из города. Макс наклонилась чуть ближе к Дигану, и он обнял её за плечи. Ему не нравилось, что Пайк заставлял Макс нервничать, не нравилось, как он обращался с ней и как подстраивал закон под интересы Бингема. Было удивительно, что он до сих пор не застрелил этого человека. Но он до сих пор хотел это сделать.

Грейди направил свою лошадь к ним.

— Мэр хотел бы поговорить с Вами, мистер Грант. Вы приглашены отужинать в его доме.

— Вам нравится быть мальчиком на побегушках, Пайк?

— Это служебное дело, — настаивал Грейди.

— Нет, это не так. А сегодня вечером я ужинаю с семьёй моей жены. Но я нанесу мэру визит после этого. Вы можете передать ему, что я с нетерпением жду нашей встречи.


Грейди пристально посмотрел на него, прежде чем дёрнул поводья лошади и поехал обратно в город. Макс, стоявшая рядом с Диганом, решительно сказала:

— Я пойду с тобой.

— Нет, не пойдёшь. У тебя неподходящий темперамент для подобного рода встреч, — а затем уже более мягким тоном добавил. — Но если я в конечном итоге окажусь в тюрьме, ты можешь вытащить меня оттуда.

— Он не посмеет! — прорычала она, но взглянула на него и фыркнула. — Ах, ты всего лишь пошутил.

— Я не исключаю любую возможность. Но всё, что я знаю о Карле Бингеме, мне рассказала ты, а ты известная любительница преувеличить. И у тебя ещё один посетитель.

Она проследила за его взглядом и завизжала:

— Джонни!

Она слетела вниз по ступенькам, чтобы встретить брата. Диган облокотился на перила, наблюдая, как молодой человек подхватил Макс на руки, сделал полный оборот вокруг своей оси, а потом заключил её в медвежьи объятия. Было совсем не трудно догадаться, что они родные брат и сестра. У них обоих были пепельно-светлые волосы и похожая конституция тела. И если Макс можно было назвать красавицей, то её брат был очень хорош собой.

Паренёк был моложе её на несколько лет, но зато выше на полфута[24].

Макс тоже обратила на это внимание, заметив:

— Только посмотри на себя! Ты основательно подрос, младший братец!

— Тебя просто очень долго не было.

За осуждение, с которым он сказал это, парень получил удар в руку.

— Не по своему желанию!

Смутившись, Джонни сказал:

— Я знаю. Просто без тебя здесь было так ужасно. Я ожидал, что ты вернёшься ещё в прошлом году, когда мэр стал нашим опекуном.

— Я об этом не знала, а если бы и знала, то убежала бы ещё дальше в противоположном направлении. Он, возможно, и снял против меня все обвинения, но откуда мне было знать это, если он не потрудился отозвать все плакаты о розыске?

Когда они приблизились к крыльцу, Джонни заметил на себе взгляд Дигана.

— Святые угодники, так это правда? Ты привезла с собой мужа?

— Кто рассказал тебе?

— Уж точно не Карл, — пожаловался Джонни. — Я слышал, как его слуги сплетничали об этом после визита шерифа.

— Бабушка сказала, что ты планировал пойти в колледж этой осенью. Это твоя идея?

— Да, но не то чтобы я хотел дальше учиться. Я полагал, что это разоблачит Карла, если он откажется отправить меня туда. Но он не отказался, и я подумал, что это лучше, чем оставаться в Бингем Хиллз. Где угодно будет лучше, чем здесь.

— Значит, тебе не нравится жить в доме Карла?

— Ты что, шутишь что ли?

Макс закатила глаза:

— Ты обманывал бабулю. Она думает, что тебе там нравится.

— Я разыграл для неё хорошее представление. Не хочу, чтобы она беспокоилась обо мне.

— Мы всё расставим по своим местам, Джонни, я обещаю. Не думаю, что Карл сможет претендовать на опекунство сейчас, когда у нас появился новый глава семьи. Пойдём, я представлю вас, — а затем добавила шёпотом, так как Диган всё ещё наблюдал за ними. — И не бойся его. Он на нашей стороне.


ГЛАВА 49

ДИГАН ехал на коне вверх по склону. Он был достаточно крутым, чтобы человеку в возрасте Бингема было утомительно по нему подниматься. Наверное, поэтому бричка и две лошади стояли слева перед домом. Это человек хотел быть так высоко, чтобы видеть как на ладони весь город, который он основал, но он не подумал о том, какие это создаст неудобства. Его двухэтажный дом был построен из камня и имел широкое крыльцо, которое растянулось на всю длину здания.

Дигана провели в роскошную гостиную. Такая гостиная вполне могла принадлежать дому в Чикаго. Декор был подобран не совсем со вкусом, немного помпезный, но было очевидно, что каждый предмет обстановки доставлен с Востока. Вряд ли всем этим часто пользовались. Скорее всего, обстановка была просто показной, чтобы произвести впечатление на местных жителей. Диган недолго оставался один. Появился другой слуга и провел его в рабочий кабинет мэра. Бингем уже был там.

Он был не так стар, как ему показалось из рассказов Макс. Его возраст, вероятно, приближался к семидесяти, хотя он был ещё достаточно крепким лишь с парой морщин на лице. Его волосы были полностью седыми. Он имел бакенбарды и светлые зелёные глаза, которые совсем не выражали коварства. Дигану трудно было поверить, что этот человек вообще способен запугать Макс. Он казался совершенно безобидным. Но Диган понял, что это только видимость, маска публичного человека, а не его истинная сущность. Не удивительно, что он дурачил горожан так долго.

— Полагаю, нам не нужно представляться друг другу, — сказал Карл, махнув рукой в сторону удобного кресла напротив большого письменного стола. — Возможно, Вы хорошо известны в остальной части Запада, мистер Грант, но в наших краях мы о Вас не слышали… до этого времени.

— А это имеет значение?

— Думаю, не имеет. Виски?

— Откажусь.

Бутылка и два стакана стояли на столе. Карл налил себе стакан. Всё время, пока руки мэра оставались над столом, револьвер Дигана покоился в кобуре. Угрозы будут бессмысленны. Они перестанут действовать, когда он уедет из Бингем Хиллз. Но одну вещь он всё-таки должен сказать:

— Если бы Вы изнасиловали Макс, для этой встречи был бы другой повод. Вы догадываетесь какой, не так ли?

На мгновение Карл заволновался, перед тем как уверенно ответить:

— Вы бы не стали меня убивать.

— Нет, я бы Вас убил.

Уверенность пропала. Показалось истинное лицо этого человека, когда он запальчиво пожаловался:

— Она в меня стреляла!

— Это была самозащита. Вы были не правы, мэр, а она права. Но я здесь ради разъяснений. Я хочу узнать, почему из-за Вас она была вынуждена покинуть свой дом почти на два года.

Карл вздохнул и сел обратно, всё так же со стаканом виски в руке, к которому даже не притронулся.

— Я привык получать то, чего хочу. Поэтому так давно я и основал этот город, выстроил из него то, чем он является сейчас. И когда-нибудь, заметьте, ещё при моей жизни, он составит конкуренцию Форт-Уэрт. Это мой город. Я контролирую всё, что здесь происходит. Я думал, что Макс будет в восторге от перспективы стать женой моего сына, когда он достигнет подходящего для этого возраста. У неё были бы слуги, которые потакали бы всем её капризам, любая роскошная одежда, какую она бы пожелала. Всё, что было бы её душе угодно. Я никогда бы не подумал, что она будет воротить нос от всего этого, — Карл махнул рукой, чтобы охватить весь свой дом. — Знаете, я мог бы придумать кое-что похуже, чтобы избавиться от их фермы, которая как бельмо на глазу. Но я не сделал этого. Я не такой жестокий, как она думает. Возможно, я немного перестарался, пытаясь скомпрометировать её, чтобы повести к алтарю, но к тому времени я был в отчаянье.

— Что стало поводом для отчаянья?

— Эта девчонка превратилась в красавицу. Половина мужчин в городе были в неё влюблены.

Кто-то мог увести её из-под носа, если бы я тянул дольше.

— Вы не правы. Вы это понимаете. Заставьте её сделать что-то против её воли, и она будет упираться ногами и руками. Я в этом убедился на собственной шкуре.

— Что поделаешь, упрямство является отличительной чертой этой семейки. Я предлагал вдове Доусон целое состояние за её ферму. Я даже предлагал разобрать её на доски и перенести в любое место, куда она захочет, к тому же она бы разбогатела. Но у этой женщины нет ни капли здравого смысла. Она даже не захотела это обсуждать. Хотя моё предложение всё ещё в силе.

— С тех пор как Макс покинула город, Вы могли выровнять несколько своих холмов на юге или превратить Ваши леса в парки и строиться вокруг них. Ничего из этого не приходило Вам в голову, мэр?

— Безусловно, я об этом думал. Но эта ферма всё равно будет бельмом, что расположено впритык к городу, как сейчас. Она загораживает нам путь к развитию. Это затрагивает интересы всего города, а не только мои. Я люблю этот город, ради него я готов почти на всё.