И тут подушка полетела ей в лицо, оборвав ехидную тираду.
Эдвард вдруг стал серьезным.
– Хватит, сейчас не время для игр. Нам следует вернуться к нашим гостям. – Он встал с постели и погрозил ей пальцем: – И думать не смей.
– Ты мне не доверяешь? – Ребекка перекатилась на край постели и свесила ноги, не выпуская из рук подушки.
– Конечно, нет. Не такой уж я дурак, – засмеялся Эдвард, подбирая с пола одежду и настороженно оглядываясь на жену.
Как только он отвернулся, проверяя, все ли вещи он поднял, она с силой опустила подушку ему на голову.
– Дурак и есть! – покатилась со смеху Ребекка.
В мгновение ока она оказалась у него на коленях вниз животом, тщетно пытаясь сползти на пол.
– Не-ет! Эдвард! Мне нужно одеться...
– Какой позор – прикрывать такую чудесную соблазнительную попку.
– Отпусти меня! – Она забилась в его руках.
– Значит, ты не слушала священника? Разве не долг мужа учить тебя уму-разуму? – По голосу Эдварда было слышно, какое удовольствие доставляют ему эти слова.
Она вцепилась руками в кроватный столбик и попыталась подтянуться. – Не-ет! Он ухватил ее покрепче, смеясь над ее усилиями.
– Хорошо, что в жизни ты не такая слабенькая, особенно когда дело доходит до фехтования.
– Эдвард! – Взлетевшая вверх пятка случайно угодила ему в лицо.
Тут же его ладонь звонко опустилась ей на ягодицы.
– Я не хотела...
– Я тоже! – Звучный смех Эдварда говорил о том, что он лжет.
Но тут он одним движением перевернул ее на спину и зацеловал негодующее личико жены, пока она не улыбнулась ему.
– Я люблю тебя, – прошептал он.
– И я тебя люблю. – Ребекка чмокнула его в нос и спрыгнула на пол.
Они торопливо оделись, хотя она ныла, что совсем этого не хочет, и вернулись в главный зал. За время их отсутствия, как заметила Ребекка, там стало гораздо шумнее. Может, в этом было виновато французское вино, которое ее отец выставил по случаю их свадьбы?
В уголке она заметила новую Мэйделин... Она полулежала в объятиях Малкольма, чуть ли не целуя его... Прилюдно. Ребекка быстро отвернулась, надеясь, что Эдвард не обратит на сестру внимания, но он все видел. Эдвард рванулся к сестре. Ребекка побежала за ним.
– Мэйделин, позволь отвести тебя в твою комнату.
– Ах, братец, оставь меня в покое. Всю жизнь я тебя слушала, но больше командовать собой не позволю.
Разве не это ты мне говорила, Ребекка?
Ребекка растерянно открыла рот. Эдвард резко обернулся к ней. Она от страха сжалась в комок.
– Ты должна подчиниться брату. Вино не доведет тебя до добра.
Она осуждающе взглянула на Малкольма и, обняв Мэйделин за плечи, подвела к брату.
Эдвард схватил сестру за руку и вывел из комнаты. Ребекка напустилась на Малкольма, обвиняя его в том, что он позволил себе опорочить честь вождя клана.
– Ты что, окончательно поглупел? – Она стукнула его в грудь так сильно, что он перестал провожать взглядом уходящую Мэйделин и наконец повернулся к ней.
– Я...
– Не смей бросать тень на мою невестку, пользуясь тем, что она слегка опьянела. – Она снова стукнула его кулаком. – Ты должен будешь завтра попросить прощения у Мэйделин и ее брата. Думаю, что перед этим тебе стоит послать ей цветы. Понял? – Ее кулак опять больно ударил его.
– Да понял я! Перестань меня бить, или я забуду, что мы вместе росли и что ты женщина, и отвечу тем же.
– Ох, Малкольм, я так боюсь... – Она опасливо улыбнулась.
– Ребекка, я обещаю сделать так, как ты сказала. Ты думаешь, я ей нравлюсь?
– Веди себя прилично и, может быть, она ответит тебе взаимностью. И помни, что она сестра лэрда Эдварда и моя подруга!
На этот раз Малкольм успел перехватить ее руку.
– Ладно, ладно! Надеюсь, твой муж поучит тебя хорошим манерам, – засмеялся он.
– Надеюсь, ты не очень состаришься, дожидаясь, – фыркнула она и удалилась с победным видом.
От событий этого дня голова ее шла кругом. Она потянулась к чаше с вином и засмеялась, увидев, что та погнута. Оглянувшись, она обнаружила, что вокруг нее собрались женщины обоих кланов.
Они расспрашивали ее о поединках, восхищались ее силой и ловкостью. И хотя их восхищение наполняло ее гордостью, она не удержалась и рассказала им, как ужасен настоящий бой. Впрочем, она добавила еще, что научиться владеть мечом стоит хотя бы для самозащиты.
– Вы будете участвовать в следующих походах, леди Ребекка? – спросила одна из молодых женщин.
– Нет, думаю, с меня хватит.
– Неужели хватит? – удивленно спросил из-за ее спины Эдвард. Он взял ее под локоть и произнес: – Дамы, будьте моими свидетелями. Теперь, если леди Ребекка захочет отправиться со мной в поход и принять участие в сражении, я надеюсь, что вы напомните ей эти Слова.
Дамы старательно закивали, очарованные обаянием Эдварда. Любезно улыбнувшись им, он бережно повел жену в их спальню. Толпа гостей зашумела, приветствуя новобрачных, и последовала за ними наверх.
– В какой комнате мы будем отдыхать, любовь моя? – заглянул ей в глаза Эдвард.
– В моей? – Ребекка увидела, как потемнели от желания его глаза.
– Да! – Они вошли в комнату под громкие непристойные шуточки толпы.
Ребекка побледнела, услышав это.
– Ну, ну, тебе ли, с твоим запасом ругательств, стесняться их пожеланий, – улыбнулся Эдвард, но все же обернулся к людям, и выражение его лица заставило замолчать даже самых пьяных.
Дверь захлопнулась, и он нежно привлек жену к себе.
– Что за разговоры насчет того, что тебе надоело сражаться? Ты заболела? – Он усмехнулся.
Ребекка передернула плечами, но выдать свой секрет пока не захотела.
– Я не больна.
– Не думай, что я забыл, чему ты учила мою сестру. Радуйся, что это наша свадебная ночь. – И он приник к ее губам.
Его поцелуй пронзил ее до кончиков ногтей. Страсть снова вспыхнула в ней жарким огнем. Она погрузила пальцы в его волосы, ее язычок проник в его рот, стремясь углубить поцелуй.
Она запрокинула голову, без слов умоляя его овладеть ею. Руки ее лихорадочно стягивали с него панталоны. На этот раз он не стал ее останавливать. Так же нетерпеливо он помог освободиться от одежды и ей.
Ребекка проснулась от веселого пения птиц. Комнату наполнял аромат роз. Еще сонная, она постаралась определить источник благоухания и увидела на маленьком столике высокую вазу с великолепными цветами. Неужели это он принес столь роскошный букет?
Она посмотрела на спящего Эдварда. У него был такой мирный вид. Темные волосы разметались по подушке. Это зрелище не могло оставить ее равнодушной. Воспоминания о прошедшей ночи кружили голову.
Она выскользнула из постели и, подойдя к цветам, глубоко вдохнула пьянящий аромат, затем осторожно вынула из вазы одну розу. Она боялась уколоться, но на стебле не было шипов. Она удивленно осмотрела все цветы... Ни на одной шипов не осталось!
Она погрузила лицо в сладостную груду нежнейших лепестков. Слезы счастья подступили к горлу, тихо полились из глаз. Теперь она была уверена, что Эдвард позаботится, чтобы жизнь ее не омрачали шипы и уколы.
– Я постараюсь, моя дикая горная роза, – раздался из-за ее спины голос мужа. Он, похоже, прочитал ее мысли. Хотя она тоже иногда понимала его без слов.
Она взяла розы и уселась на постель. Сердце ее переполняла любовь к мужу. Они обнялись. Цветы, зажатые между их телами, источали волшебный аромат.
– Я тоже постараюсь, – поклялась она.
Впереди гордо высились приветливые стены замка Макклири. Лошадь шла неторопливо, убаюкивая Ребекку мерным движением. Счастливо вздохнув, Ребекка повернулась к Эдварду:
– Наконец-то мы дома!
Эдвард улыбнулся ей и с удовольствием посмотрел на свой замок.
– Отличный вид. Будешь ли ты счастлива здесь, Ребекка Макклири? – Его язык торжественно выговорил ее новое имя.
– Да, я буду ему хорошей хозяйкой.
– А его лэрду? Ему ты будешь верно служить? – спросил Эдвард.
– Буду. Но лэрд не должен забывать о тяге его жены к свободе. Будет ли он сам верно служить ей? – задорно улыбнулась она.
– Да, я буду любить тебя душой и телом; Я не стану требовать от тебя ничего, что могло бы ограничить твою свободу. – Эдвард подъехал к ней поближе и, перегнувшись с седла, легонько поцеловал в губы, словно скрепляя им, как печатью, свое обещание.
– Благодарю тебя, лэрд Эдвард Макклири.
Звук рога возвестил об их приближении, и вскоре управляющий замком выехал им навстречу.
– Приветствую вас, мой лэрд и миледи. Вы приехали одни? – Седой мужчина с симпатией смотрел на Эдварда.
– Наш отряд и женщины с детьми едут следом. Они отстали всего на несколько часов.
Ребекка залилась румянцем, вспомнив о пещере. Они решили срезать путь и поэтому проехали через нее. Она улыбнулась, вспоминая частые остановки в подземных залах. Спешившись, они последовали за управляющим, который передал их лошадей конюхам.
– Вы хорошо выглядите, леди Ребекка. Добро пожаловать в ваш новый дом.
Обняв Ребекку за плечи, Эдвард повел ее к дверям замка.
– Леди Мэйделин и Гвен тоже едут с нами. Кроме того, несколько Кавена хотят пожить здесь, чтобы отточить свое искусство владения мечом. Приготовь для них помещения.
Ребекка вспомнила радость на лице Мэйделин, когда Малкольм выступил вперед и заявил, что желает ехать с ними. Родители Ребекки попросили Сару остаться у них. Они нуждались в ее услугах.
Пока мужчины обсуждали свои дела, Ребекка с гордостью думала о Гвен. Сара всячески опекала служанку и научила ее обращаться с травами, как в свое время учила этому Ребекку. Гвен будет ухаживать за больными и заботиться о лекарственном огороде. Будущее ее было определено.
Каждый час каждый день Ребекка будет молиться о мире на их земле и о покое для своей неистовой души.
Клан Макклири встретил ее как королеву. Мужчины рассказали Эдварду, что король Яков очень им доволен. А он поведал о последних битвах и о том, что сейчас король со своей армией направляется к замку Керкгард, чтобы покорить его жителей или изгнать их с этой земли.
"Дикая роза гор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дикая роза гор". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дикая роза гор" друзьям в соцсетях.