— Перебьюсь!..
Когда все вышли из-за стола, Рикардо задержался с сестрами.
— Если вы и впрямь искренни со мной, я прошу вас: научите Розу одеваться и вести себя за столом. У меня… у меня не хватит терпения.
— Как видно, ты и впрямь любишь ее.
— Не знаю, Дульсина, любовь это, страсть или просто желание заботиться о ней.
— Зачем же ты женился, если не разобрался в своих чувствах?
Рикардо неожиданно доверчиво посмотрел на нее.
— Честно говоря, чтобы тебе насолить.
— В хорошенькую историю ты попал!
— Но она начинает мне нравиться. Меня никто не любил так бескорыстно.
— Даже если она и алмаз, сколько же времени надо ее обрабатывать, — вздохнув, посетовала Кандида.
Они покинули столовую, и Дульсина тотчас кинулась к телефону.
— Леонела? В воскресенье у нас танцы. Я собираю друзей.
— Ты в хорошем настроении?
— В очень хорошем!
— Опять что-нибудь придумала? Хочешь посмеяться над дикаркой?
— Скорее над Рикардо. Приходи…
В это же самое время Кандида сообщила о воскресных танцах Розе.
— Знаешь, там будут влюбленные в Рикардо девушки. Некоторые будут заигрывать с ним, захотят с ним потанцевать.
— Может, отменить эти танцы?
— Не стоит. Сам Рикардо настаивает на этом вечере. Просто по нашему знаку подойди к нему и сама начни с ним танцевать… Ох уж эти мужчины! Рикардо всегда нравились все подряд.
— Это мы еще поглядим!
— Ну вот и правильно. Прикрикни на него. А в случае чего, так и по щеке можно!
— А я что? Я пожалуйста. У Розы Гарсиа не заржавеет! Кандида с трудом удержала смех.
ВЕЧЕРИНКА С ТАНЦАМИ
Сообщая Рохелио о намечающейся вечеринке, Леопольдина, разумеется, не преминула упомянуть о том, что сеньорита Ванесса тоже приглашена.
— Вы свободны, Леопольдина, — откликнулся на это сообщение Рохелио.
Выходя от Рохелио, служанка столкнулась с Рикардо.
— Ты даже не соизволил показаться на моей свадьбе, — упрекнул Рикардо брата.
— Мне противно было присутствовать при этом фарсе. Ты ведь женился не по любви, а из глупой жажды наказать Дульсину. А у сестер одно желание — посмеяться над Розой.
— Пожалуй, ты преувеличиваешь. Я тоже думал, что это игра. Теперь я чувствую, что могу полюбить Розу.
— Дикарку Розу?
— Она изменится. Сестры обещали, что превратят ее в даму.
— Именно для этого они придумали новое торжество?
— Какое торжество?
— Ну, вечер с танцами, чтобы представить твою супругу в высшем обществе… Ты и Роза будете выглядеть на нем смешно. Того и надо нашим сестренкам.
— Не думал, что ты о них такого мнения.
— Я знаю их не хуже тебя.
Когда Рикардо постучался к Дульсине, она едва успела спрятать платье, которое собиралась показать Кандиде.
Рикардо сказал сестрам, что рано устраивать званые вечера: Роза не умеет вести себя.
— Но она и не научится, — возразила Дульсина, — если будет сидеть взаперти.
— У нее и платья-то нет для этого вечера.
— Ну уж тут мы с Дульсиной ей поможем, — успокоила его Кандида. — Возьмет какое-нибудь из наших.
Рикардо ушел, подумав про себя, что сестры у него, может, и не такие уж плохие…
Дульсина достала спрятанное платье и показала его Кандиде. Та рассмеялась:
— Ничего себе платьице! Откуда у тебя такая безвкусица?
— В самый раз, — сказала Дульсина. — Она будет в нем точь-в-точь карнавальное пугало.
— Рикардо нас убьет.
— А мы скажем, что это платье выбрала сама Роза.
— А туфли?
Оказалось, что и туфли уже приготовлены. Это были туфли с каблуком невероятной высоты!
— Если она не сломает на них себе шею, это будет чудо!
— Да она их тут же снимет.
Когда Роза, приглашенная через Селию, вошла к сестрам и Дульсина показала ее будущий туалет, глаза у Розы расширились от восторга.
— Черт! Вот это красотища! Спасибо вам!.. Только я загремлю с этих каблуков.
— А ты потренируйся. Роза махнула рукой.
— Ладно, авось не разобьюсь.
Дульсина доверительно взяла Розу под руку.
— Знаешь, не хочу от тебя скрывать. На этой вечеринке будет девушка, которая давно влюблена в Рикардо. Я тебе покажу ее. Ее к нему и близко нельзя подпускать.
— Да я!..
— Она большая кокетка. И сделает все, чтобы отбить его у тебя.
— Смотри ты!.. А зачем ее тогда звать? — вдруг задала Роза резонный вопрос.
— Э-э-э… дело в том, что это близкая нам семья…
— Ну я с нее глаз не спущу… Спасибо вам за доброту. Вот родятся у меня дочки — назову их вашими именами.
Они еле удержались, чтобы не фыркнуть ей в лицо.
Рикардо обреченно смотрел на Розу, крутившуюся перед зеркалом в платье немыслимой пестроты.
— Что это за карнавальные тряпки на тебе? В таком виде ты не можешь спуститься к гостям. Переоденься!
— Как же! Это чтоб ты с другой танцевал? А я чтоб ходила в затрапезе? Не выйдет!
Рикардо велел Розе ждать его, не выходя из комнаты, и помчался к сестрам.
— Ты видела, на что похожа Роза? Это твои советы? — напал он на Дульсину.
— Это ее выбор. Я не могла ее переубедить… Не удивляйся: ты женился на девушке, которая не понимает элементарных вещей.
— Не переживай, — сказала Кандида, — все знают, откуда она.
— Что ж, если она так хочет — пусть, — покорился Рикардо.
Вернувшись к Розе, он надел ей на палец кольцо.
— Гляди-ка! Прям как золотое! — восхитилась она.
— Оно золотое и есть, — сказал Рикардо, снимая с нее крикливую бижутерию, подаренную Дульсиной. — У тебя красивые руки, а ты грызешь ногти.
Роза засмеялась:
— Когда нервничаю…
— А почему ты нервничаешь?
— Потому что я — твоя жена, — Роза погладила его по щеке. — Потому что ты — мой муж.
Рикардо шутливо вздохнул:
— Вот только неизвестно, хорошо это или плохо… Ну, пошли в этот зверинец.
Он взял Розу под руку, и они стали спускаться по лестнице.
В большом зале дома Линаресов уже вовсю гремела музыка и пары двигались в ритме модных современных танцев.
Дульсина с благословения Рикардо увела Розу представлять гостям. И тотчас он почувствовал, как на его локоть легла чья-то ласковая рука.
— Здравствуй, Леонела. А почему ты не пошла посмотреть, как Розу знакомят с гостями? Разве ты не собираешься посмеяться над ней вместе со всеми?
— Такие вещи меня не развлекают. Скорее печалят. Рикардо почему-то захотелось здесь же, немедля, рассказать Леонеле, что Роза искренно любит его и что он столь же искренно хочет о ней заботиться.
Но Леонела остановила его:
— Сегодня надо веселиться. Здесь не место для душевных излияний.
Рикардо отправился поискать Розу, тем более что вернувшаяся Дульсина выразила беспокойство, не объелась бы его молодая жена сладостями, на которые набросилась как голодная.
— Ну как, ты подготовила Лулу? — с усмешкой спросила Дульсину Леонела.
— Это будет очень смешно, — ответила та.
Все шло как и должно идти на обыкновенной светской вечеринке с танцами. Всюду слышались шутки и смех, Все знали друг друга давно и хорошо и встречались с удовольствием.
— Как дела, милый? — обратилась к Рикардо нарядная, как, впрочем, все здесь, девушка, пришедшая в гости вместе со своим отцом.
— Лулу! Сколько лет, — приветливо откликнулся Рикардо.
— Потанцуем?
— С удовольствием!
И они присоединились к танцующим.
— Самый момент, — негромко сказала Кандида Дульсине. Дульсина кивнула и отошла. Найдя Розу, она озабоченно склонилась к ней.
— Ты тут сладким объедаешься, а у тебя в это время мужа уводят.
Дульсина, конечно, ждала скандала, для которого все и было придумано. Однако даже она не ожидала, что в Вилья-Руин принято расправляться с соперницами так быстро и жестоко.
Роза даже не дала Лулу возможности сказать двух слов в оправдание. Она схватила несчастную девушку за пояс и начала трясти ее, как мешок с картошкой.
— Дрянь ты этакая! Я тебе покажу, как чужих мужей уводить.
С этими словами Роза повалила Лулу на пол, как какого-нибудь оборванца-подростка из «затерянного города».
— Ты что ж это решила: пришла — и хвать? — приговаривала она, возя голову соперницы по натертому полу залы.
— Уберите эту дикарку! Рикардо, помоги! Ты что, сбесилась? — кричала перепуганная Лулу, уже и не пытаясь вырваться.
Одни присутствующие, мало чем отличаясь от жителей Вилья-Руин в подобный ситуациях, хохотали, другие возмущались.
Однако все это продолжалось, пока Рикардо не оторвал Розу от Лулу и, подняв на руки, не понес наверх по лестнице. Роза вырывалась и кричала:
— А ты, дура, думала, он меня бросит?
Гости утешали и отряхивали Лулу, Дульсина сокрушенно приносила извинения за поведение жены брата:
— Я предположить не могла, что она так тупа и вульгарна. Нет такого человека, который бы мог воспитать ее! Но забудем об этом дурацком случае. Давайте танцевать и веселиться!
Леонела отвела ее в сторону.
— Тебе не кажется, что ты перегибаешь палку? Если Рикардо догадается, чьи это проделки…
— Ну, милая, об этом не беспокойся… И Дульсина победно взглянула на нее.
Роза, рыдая в своей комнате, пыталась объяснить Рикардо свой поступок.
— Она мужей ворует. Я ей голову расшибу!
— Я знал, что ты дикарка. Но что да такой степени!..
— Я ее убью! И тебя убью! И себя! Пусть она не приближается!
— Мне тоже не приближаться?
Рикардо, растерянно глядя на жену, взял ее лицо в свои руки и несколько мгновений не отпускал его. Роза утихла..
Первое, что сделала Дульсина, встретившись с Рикардо, это попросила его не сердиться на Розу:
— Она не может отвечать за свои поступки. Ты должен простить ее. Мы не должны были подвергать себя такому позору. Но мы сделали это для нее самой. Чтобы она привыкала к новой обстановке…
"Дикая роза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дикая роза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дикая роза" друзьям в соцсетях.