Она снова улыбнулась.
Марисса уже встречалась с герцогом накануне вечером, но до сих пор пребывала в удивлении от его внешности. Герцог Уинтроп, один из самых влиятельных пэров в Англии, выглядел почти так же, как Джуд.
Она невольно покраснела, вспомнив, что поначалу, когда впервые увидела Джуда, приняла его за земельного арендатора или какого-то работника. Ну и глупая же она была. Конечно, герцог был не такой высокий и могучий, как Джуд, но все же внешнее сходство бросалось в глаза, ибо Джуд унаследовал все отцовские черты лица, в том числе — чувственные губы и квадратную челюсть.
Лорд Уинтроп несколько минут побеседовал с Марйссой, потом вдруг с улыбкой коснулся ее руки и сказал:
— Одну минутку, моя дорогая. Я сейчас вернусь. У меня есть для вас сюрприз, если только я сумею его найти.
Снова улыбнувшись, он куда-то отошел.
А Джуд, наклонившись к жене, прошептал ей в самое ухо:
— Ты должна иметь в виду следующее: после того как мой отец полюбил мою мать, он стал прекрасно разбираться в женщинах — видит их насквозь.
Ухмыльнувшись, Марисса приподнялась на цыпочки и подставила мужу губы. Тот поцеловал ее и, тут же отступив на шаг, назвал «избалованной шалуньей». А через несколько секунд вернулся герцог в сопровождении молодого джентльмена.
— Взгляни-ка на него, — с улыбкой сказал лорд Уинтроп. — Наконец-то появился…
— Приветствую, Мельбурн! — воскликнул Джуд, хлопнув молодого человека по плечу.
— Дорогая, позвольте представить вам моего сына, виконта Мельбурна, — продолжал лорд Уинтроп. — Не сомневаюсь, что вскоре он станет герцогом.
— Не говорите так, отец, — без всякого выражения произнес молодой человек.
— Мельбурн, я счастлив представить тебе твою новую сестру, миссис Мариссу Бертран.
Делая книксен, Марисса разглядывала молодого человека из-под опущенных ресниц. Было очевидно, что он походил на свою мать, а не на их общего с Джудом отца. Виконт был довольно красив и элегантен. Возможно, еще несколько месяцев назад Марисса смотрела бы на него с интересом, но сейчас ей хотелось, чтобы и он, и его отец побыстрее ушли — тогда Джуд мог снова се поцеловать. Однако, она сумела оставаться улыбчивой и любезной в течение десяти минут беседовала с обоими джентльменами. Гости же с любопытством наблюдали за ними, однако далеко не все интересовались отношениями между Джудом и его отцом; очень многих интересовал молодой, виконт и будущий герцог — ведь само собой разумеется, что в один прекрасный день ему понадобится жена.
Но гости, конечно же, не знали, что Джуд с Мариссой вскоре отплывают во Францию чтобы провести какое-то время до начала своего медового месяца в Италии, — иначе разговоров о них было бы гораздо больше. Ведь одно дело — герцог, и совсем другое — французская куртизанка. Что же касается Мариссы, то она полагала, что куртизанка — это даже интереснее.
Когда Джуд с братом заговорили о чем-то мужском — о какой-то рыбной ловле, — Марисса заметила, что ее мать отчаянно машет им рукой из-за папоротников в кадках.
— Джуд, кажется, нас зовут, — сказала она мужу.
— Ах да, конечно… Отец, Мельбурн, простите нас, пожалуйста.
Через несколько минут они вышли из-за папоротников в сопровождении стайки херувимов. Увидев «крылатых» детей, Эдвард уставился на них в изумлении. Мариссе захотелось сквозь землю провалиться, а вот Джуд, похоже, получал от всего этого удовольствие. Она несколько раз толкнула его локтем в бок, но он продолжал улыбаться.
Разглядывая гостей, Марисса почти сразу же заметила мистера Данвуди, стоявшего рядом с Нанетт и постоянно ей улыбающегося. Довольно интересно было наблюдать и за кузеном Гарри — тот стоял неподалеку от Бет и внимательно ее разглядывал. Возможно, Марисса и не заинтересовалась бы этим обстоятельством, если бы не их с Гарри недавний разговор.
Внезапно зал взорвался аплодисментами, и стайка херувимов вытолкнула молодых супругов на танцевальную площадку.
Отбросив досужие размышления и не обращая внимания налетающие повсюду перья, Марисса положила ладонь на плечо мужа.
— Пока еще нет сожалений? — спросил он, когда они подстроились под ритм вальса.
— Есть лишь опасения, что я наступлю на пёро ангела, поскользнусь и сверну себе шею, — с улыбкой ответила Марисса. — А у тебя?
— Ты же знаешь, что я хотел этого с нашего знакомства.
— А когда ты в первый раз меня увидел? Помнишь?
Марисса снова улыбнулась.
Но Джуд ответил с совершенно серьезным видом:
— Да, прекрасно помню. Как-то раз Эйдан затащил меня сюда поохотиться. Я не слишком увлекаюсь охотой, но все-таки приехал к вам. Когда же вошел в музыкальную комнату, увидел тебя — ты танцевала со своим кузеном и с улыбкой слушала какой-то его рассказ. А потом вдруг заметила проходивших мимо молодых джентльменов — и сразу же из милой и хорошенькой превратилась в лукавую и озорную.
— Все, довольно! — со смехом воскликнула Марисса.
— Но это правда, дорогая. И вот тогда я подумал: эта молодая женщина жаждет наслаждений.
— Перестань, Джуд! — Марисса покраснела и шлепнула мужа ладонью по руке. Услышав веселый смех — за ними наблюдали, — шепотом добавила: — Ты просто ужасный!
— Да, возможно. Но разве я тогда не был прав?
Тут к ним наконец присоединились другие пары, и Марисса, прильнув к мужу, тихо сказал:
— Я действительно хочу наслаждения. Очень хочу.
— Развратница, — ухмыльнулся Джуд.
— Ах, я так тосковала по хорошей скачке все последние недели, — с мечтательной улыбкой продолжала Марисса.
Джуд застонал и, окинув взглядом зал, тихо спросил:
— Сколько еще танцев мы должны им исполнить?
— Не более трех, я думаю.
— Отлично.
Тут мимо них, направляясь к Нанетт, быстро прошел мистер Данвуди с бокалом пунша в руке. Он казался очень озабоченным. Марисса проводила его насмешливой улыбкой. А Джуд снова наклонился к ней и прошептал:
— Когда мы обоснуемся в моем доме, мне придется нанять таких слуг, которые услаждали бы твой взор.
— Перестань, Джуд! Я ни на кого не пялилась.
— Гм…
— Не было этого, не было! Знаешь, ты ужасно ревнивый…
Джуд тихо рассмеялся и сказал:
— Нет, уже не ревнивый. Смотри на мужчин, сколько тебе хочется. Только, пожалуйста, никаких прикосновений.
— То же самое относится и к тебе, дорогой муж.
— Мне нет нужды заглядываться на других женщин, — заявил Джуд с улыбкой.
— Что ж, посмотрим. Возможно, через несколько лет у тебя возникнет страстное желание бросить взгляд на какую-нибудь красивую грудь. Или даже на несколько. Что ты на это скажешь, Джуд?
Он запрокинул голову и громко расхохотался, так что все в зале устремили взгляды на молодых супругов. Однако улыбки гостей были доброжелательными и снисходительными.
— Твоя грудь, — пробормотал наконец Джуд, — вполне меня устраивает.
— Какие же у тебя скромные запросы, — заметила Марисса. Немного помолчав добавила: — Между прочим, тетушка Офелия называла меня безмозглой потаскушкой. Разумеется, она выразилась иначе, но именно это имела в виду.
Уже во время их второго танца Марисса увидела, что Бет танцует с Гарри, причем малице кузена сияла улыбка. Выходит, он действительно решил поухаживать за одной из девиц Сэмюел? Марисса невольно улыбнулась при мысли о том, что Бет может стать ее кузиной. И если действительно так произойдет, то они будут видеться гораздо чаще. О, это было бы замечательно!
Но в этой мысли таилась и горечь. Гарри не любил Бет, а Марисса хотела, чтобы подруга была счастлива.
— Считаешь ли ты, — шепотом спросила она у Джуда, — что брак может быть счастливым, если супруги не любят друг друга?
— Сейчас не самое подходящее время для таких вопросов, дорогая жена.
— Я говорю о других.
— Ну, тогда… даже не знаю. Я надеялся, что ты полюбишь меня, когда мы поженимся. Но думаю, что такое иногда случается. Знаешь, я видел на днях Чарлза Лемонта и его жену.
— Неужели видел?! Надеюсь, она убежала в слезах.
Джуд покачал головой:
— Нет, не убежала, потому что они-то меня не видели. Так вот, мне показалось, что они вполне счастливы.
— Я очень рада, — пробормотала Марисса. — Во всяком-случае, за себя.
— Порадуйся и за нее, — тихо сказал Джуд.
— Да, думаю, что ты прав. Хорошо, я буду радоваться за нее и за Чарлза, — ответила Марисса с улыбкой.
Ей вдруг захотелось положить голову на плечо мужа, но она сдержалась. Следовало еще немного подождать.
Когда танец закончился, Марисса прямиком направилась к Бет, чтобы поговорить с ней о Гарри.
— Твой кузен всегда был очень добр ко мне, — сказала Бет, и щеки ее порозовели.
— М-м-м… Знаешь, он имеет тысячу фунтов в год. Для кого-то он в один прекрасный день превратится в замечательного мужа.
— Да, наверное, — кивнула Бет.
И тут же со вздохом взглянула на мистера Данвуди. Но тот был слишком занят ухаживанием за Нанетт и не замечал красноречивых взглядов девушки.
Тут Марисса заметила направлявшегося к ней Эдварда и, решив отвлечь подругу, сказала:
— А вот и мой брат. Он, как видно, выглядит слишком уж серьезным. Ты еще не танцевала с ним?
— С Эйданом? Нет, но он обещал найти меня попозже.
— Я имела в виду Эдварда, — сказала Марисса.
В этот момент барон подошел к ним — и произошло нечто очень странное. Взглянув на Эдварда, Бет вздрогнула, отвела глаза и густо покраснела. Когда же Эдвард наклонился к сестре, чтобы пожаловаться на расшалившихся херувимов, Бет громко — пожалуй, даже слишком громко — проговорила:
— Нет, мы еще не танцевали.
Эдвард поднял голову и пробормотал:
— Ох, прошу прощения… Кажется, я помешал вашей беседе.
"Дикарь и леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дикарь и леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дикарь и леди" друзьям в соцсетях.