— А ты знаешь, что у мужчин есть волосы на груди? — спросила она у подруги.

Глаза Бет округлились.

— Ты имеешь в виду… конюхов?

Марисса весело рассмеялась:

— Я имею в виду всех мужчин… Скажи, Бет, тебе нравится мистер Данвуди?

— Да, нравится. Он очень красив. И деликатен. Я думаю, мне нужен деликатный муж. А ведь многие мужчины внушают страх, не так ли?

Проигнорировав вопрос подруги, Марисса сказала:

— Сегодня перед обедом я зайду к тебе и помогу выбрать платье, а потом мы вместе подготовимся к вечеру. Моя горничная займется твоей прической, и мы добавим немного румян твоим щекам…

— Но моя мама не…

— Она даже не узнает об этом, — перебила Марисса. — Щеки Нанетт такие румяные не просто от хорошего настроения, разве не так?

— Да, это верно, — кивнула Бет.

— Так вот, ты, дорогая, станешь еще более красивой, чем Нанетт.

— Ох, едва ли… — со вздохом пробормотала девушка.

— Станешь-станешь, — решительно заявила Марисса. — Просто она прилагает больше усилий, чтобы стать красивой. К тому же ты, дорогая, слишком добра, поэтому не хочешь с ней соперничать. Но я-то не такая добрая… — Марисса ухмыльнулась. — Так что позволь мне тебе помочь, и тогда все у тебя получится.

— Наверное, ты права, — согласилась Бет.

Но чувствовалось, что она не очень-то верила обещаниям подруги.

Тут перед ними появился Джуд со стаканом пунша в руке. Взглянув на Мариссу, он едва заметно усмехнулся, и ей вдруг почудилось, что он прекрасно знал, о чем они с Бет беседовали в его отсутствие.

— И еще вот здесь, — заявила Марисса, проводя ладонью по лифу платья подруги.

— Нет-нет! — воскликнула та. — Не надо!

— Мисс Элизабет Сэмюел, — строго проговорила Марисса, — ты должна знать, что мужчинам нравятся женские груди, а твоя грудь — само совершенство. Только тебе надо чуточку ее открыть, понимаешь? Ах, дорогая, я даже завидую тебе. Моя грудь не идет ни в какое сравнение с твоей, какими бы кружевами я ее ни украшала.

— Но если это так важно, то почему же тогда ты получила пять предложений, а я — ни одного? — пробормотала Бет.

— Просто у каждой из нас свои достоинства. У меня — лебединая шея, а у тебя — изумительная грудь. Но я демонстрирую свои достоинства, а ты свои — нет.

— Нет, не надо! — Бет попыталась поднять лиф повыше.

Но Марисса шлепнула ее по рукам и заявила:

— Не смей трогать! Даже если мистер Данвуди совершенно слеп, твою грудь наверняка оценят другие молодые джентльмены. Не все же они слепые… Я буду весьма удивлена, если кто-нибудь не пригласит тебя на танец. Я уже говорила с матерью, и она пообещала устроить танцы сразу после спектакля. Да постой же ты спокойно!

Отступив на несколько шагов, Марисса окинула подругу критическим взглядом. Это небесно-голубое платье сохранилось у Бет с прошлого сезона, но она надевала его всего лишь однажды, так что платье выглядело замечательно.

— Все прекрасно, дорогая, — сказала Марисса, улыбнувшись.

Горничная Мариссы потратила почти час, завивая волосы Бет, а также накладывая краску на веки, и после этого карие глаза девушки обрели весьма привлекательную таинственность.

На волосы Мариссы ушло гораздо меньше времени, но она не была в претензии.

— Ну что, ты готова? — спросила Марисса.

— Нет еще, — пробормотала Бет.

В этот момент раздался осторожный стук в дверь, и в комнату вошла горничная с письмом в руке. Сердце Мариссы ёкнуло.

— Это от Джуда? — спросила она, вскрывая письмо.

Однако Марисса прекрасно знала: письмо не от Джуда.

Но не могла же она допустить, чтобы Бет узнала об этом…

Усевшись в кресло в дальнем углу, Марисса развернула письмо. Как она и ожидала, мистер Уайт не сдавался. Он хотел встретиться с ней, дабы убедить ее в своих честных намерениях. Встречу же назначал за конюшней, в десять часов вечера, — вероятно, считал, что она дурочка. Ведь было совершенно ясно: он либо похитит ее, либо устроит отвратительную сцену. Но что же он станет делать, если она там не появится?

Черт бы побрал этого Уайта! Марисса чувствовала себя сейчас совершенно беспомощной и не знала, как поступить, какое принять решение.

Сложив листок, она сунула его в ящик туалетного столика. Ей следовало все тщательнейшим образом обдумать. Но сейчас она хотела заняться подругой. Надо было сделать так, чтобы Бет получила удовольствие от своего выхода в свет после годичного перерыва.

— Пошли, дорогая. — Марисса заставила себя улыбнуться. — Давай найдем тебе подходящего джентльмена. Но помни, что я говорила тебе о поцелуях. Приятный поцелуй — это, конечно, хорошо, но попытайся найти того мужчину, чей поцелуй покажется тебе восхитительным.

— Перестань, Марисса, — прошептала Бет, ужасно смутившись.

Через несколько минут подруги вошли в гостиную, и мистер Кенуорт, довольно симпатичный молодой человек, с любопытством посмотрел на Бет. Но та, казалось, даже не заметила его, — она тотчас же уставилась на мистера Данвуди, поглощенного беседой с ее кузиной.

Марисса также посмотрела на Нанетт, вернее, на платье девушки.

Покосившись на подругу, пробормотала:

— Черт бы ее побрал.

Случилось так, что Нанетт заглянула в комнату, когда они выбирали платье для Бет, и, конечно же, она вознамерилась перещеголять кузину. Нанетт была в светло- голубом платье с огромным декольте.

— Все правильно, — со вздохом пробормотала Бет. — Ничего у меня не получится. Я не в состоянии соперничать с Нанетт. Уж лучше мне дождаться, когда она наконец выйдет замуж. Возможно, после этого и я смогу найти себе мужа.

— Не смей так говорить, — прошептала Марисса.

Ей хотелось крикнуть, что все будет хорошо и что Бет выйдет замуж за того, кто ей нравится. Да-да, они обе выйдут замуж за тех, кто им нравится.

Взяв подругу за руку, Марисса повела ее в другой конец гостиной.

— Поверь, дорогая Бет, следующий сезон будет грандиозным, — сказала она с улыбкой. — Вот увидишь…

Сюжет пьесы оказался довольно занятным, и Джуд получил истинное удовольствие от спектакля. То был вольный пересказ «Отелло» — с криками, стенаниями и зубовным скрежетом. А сцена смерти сменилась возвышенными восклицаниями. Гарри, кузен Мариссы, идеально демонстрировал душевные муки и страдания, а героиня, которую играла его жена, умирала с мучительными вздохами.

Матери Джуда понравились бы эти люди, и ему подумалось, что леди Йорк могла бы пригласить его мать в гости. Разумеется, это был бы тайный визит, но тем не менее дружественный.

— Браво! — воскликнул Джуд, когда зрители разразились аплодисментами.

Он собирался вскочить на ноги, когда вдруг почувствовал женскую руку на своем плече.

Джуд невольно поежился — он ожидал увидеть у себя за спиной миссис Уэллингсли. Но, обернувшись, он увидел перед собой Мариссу. Она наклонилась и что-то сказала ему на ухо, однако Джуд не понял ни слова — его внимание привлекло декольте девушки, вернее — ее обворожительная грудь, выглядывавшая из выреза платья.

Через некоторое время Марисса выпрямилась и взглянула на него вопросительно. А Джуд, покачав головой, с улыбкой пробормотал:

— Прости, дорогая, я не расслышал, что ты сказала.

— Я спросила, не хочешь ли ты прогуляться по саду до начала танцев.

Джуд со смехом воскликнул:

— Господи, конечно, хочу!

Марисса же, лукаво улыбнувшись, тихо сказала:

— Уж не пялился ли ты на мои груди, мистер Бертран? Может, поэтому и не расслышал?

Он снова засмеялся и покачал головой:

— Конечно, не пялился, мисс Йорк. Как ты могла такое подумать?

— Так вот, можешь пялиться на них сколько угодно, если тебе это так нравится, — заявила Марисса. — Я нисколько не возражаю.

Тут Джуд наконец вспомнил, что джентльмену следует вставать, когда к нему подходит леди. Поднявшись на ноги, он предложил Мариссе руку и тихо прошептал:

— Ты дьявольски красива, моя милая.

Она едва заметно нахмурилась:

— Почему ты всегда это говоришь?

— Потому что это чистейшая правда.

— Ты научился говорить комплименты во время своего пребывания во Франции?

— Но это вовсе не комплимент! Просто я люблю говорить правду.

— Но я ведь слишком худая, — заметила Марисса. — Возможно, я немного привлекательная, но вовсе не красавица.

— Ты в каком-то странном настроении сегодня вечером, — сказал Джуд. — Я не хочу вмешиваться в ваши с мисс Сэмюел дела, но, похоже, у нее что-то не складывается, не так ли?

— Да, ты прав, — со вздохом ответила Марисса. Они вышли на террасу, и она добавила: — Видишь ли, я убедила ее в том, что твои поцелуи вскружили мне голову и породили нежные чувства.

— И поэтому ты не в настроении? — удивился Джуд.

— Нет, дело вовсе не в этом. Дело в том, что мистер Данвуди в каком-то смысле выделял Бет до тех пор, пока не увидел ее кузину. И сейчас он не видит никого, кроме Нанетт, хотя Бет гораздо симпатичнее. К тому же она добрая и умная. Но Данвуди ее совершенно не замечает. Поэтому я… Ах, я готова задушить его! И эту проклятую Нанетт — тоже!

Джуд внимательно посмотрел на Мариссу. «А ведь она говорит вполне серьезно», — подумал он, сначала ему показалось, что она шутит. Улыбнувшись, он спросил:

— Значит, тебе не нравится, что мистер Данвуди получает удовольствие от флирта с хорошенькими девушками?

— Но Бет тоже хорошенькая девушка, — заявила Марисса.

— Да, согласен. Но выходит, ты осуждаешь мужчин за то, что их привлекают красивые наряды девушек. Ведь у этой Нанетт очень красивое платье, верно?

Марисса насупилась и пробурчала:

— Ему все нравилось в Бет, пока не встретил ее кузину. Так что дело вовсе не в нарядах.