Возможно, там он наконец-то поцелует ее.

Да, наконец-то!

Выждав еще минуту-другую, Марисса пустила свою лошадь в галоп.

Глава 8

Ох, как же она ошибалась!

Он не сделал ничего. Абсолютно ничего. Он не поцеловал ее. И даже не прикоснулся украдкой к ее бедру. И уж конечно, он не предлагал ощупать его тело — как в саду. А ведь они довольно долго находились наедине, к тому же вдалеке or поместья.

Да, Джуд в течение всей поездки вел себя как образцовый джентльмен. И вот сейчас, возвращаясь обратно, они уже подъезжал и к дому.

Что ж, возможно, мистер Бертран действительно образцовый джентльмен, а вот она, Марисса, вовсе не похожа на подлинную леди. Потому что думала она сейчас о фигуре Джуда. Более того, она пересмотрела свое мнение о его теле.

Тогда, в саду, его мускулы оказались необыкновенно твердыми — как она и ожидала. Но теперь, внимательно разглядывая Джуда, Марисса замечала в его фигуре некоторое изящество и всевозможные привлекательные закругления. Причем каждое его движение невольно вызывало восхищение. А когда он сидел в седле… Ох, тогда его бриджи так замечательно обтягивали мускулистые ноги!.. Марисса всю дорогу им любовалась.

Увы, у руин старой церкви они ничего не делали, только прохаживались. Джуд даже не пытался ее поцеловать, и Марисса мысленно воскликнула: «Что же ты?! Ведь мы играем в помолвку! Поцелуй же меня! Поцелуй!»

Тут копыта застучали по двору конюшни, и к ним подошли мальчики-конюхи, чтобы принять поводья лошадей. Джуд спешился с грацией; совершенно не вязавшейся с его габаритами, и тут же подошел к Мариссе, чтобы помочь ей спуститься с седла. Ловко обвив рукой талию девушки, он тут же опустил ее на землю. А ей так хотелось, чтобы он подержал ее подольше…

Немного смутившись, Марисса пробормотала:

— Благодарю вас за прогулку, мистер Бертран! Я прекрасно провела время.

Заложив руки за спину, Джуд пошел рядом с девушкой вдоль конюшни. Покосившись на нее, спросил:

— Почему же вы в таком случае сердитесь?

— Я вовсе не сержусь, — пробурчала Марисса.

Джуд взглянул на нее с усмешкой:

— В самом деле? А я уже собирался процитировать кое-что из «Укрощения строптивой».

— Теперь называете меня строптивой? Замечательно!

— Вы говорите так, словно я постоянно вас оскорбляю.

— Ну… Просто вы…

Марисса в смущении умолкла.

Джуд взял ее за руку и, остановив, развернул лицом к себе:

— В чем дело, mon coeur?

Девушка в раздражении передернула плечами:

— Почему вы меня так называете? Ведь вы, кажется, решили сохранять дистанцию. Или я ошибаюсь?

Джуд улыбнулся и осторожно убрал с ее виска прядку волос. Когда же его пальцы чуть коснулись полей ее шляпки, Марисса с беспокойством подумала о том, что шляпка, возможно, подобрана не очень удачно. Ах, неужели он не находит ее хорошенькой? Неужели у него совсем нет желания поцеловать ее?

А Джуд, заглянув ей в глаза, заявил:

— Но я не знал, что вам хотелось сократить дистанцию. Именно поэтому я был предельно сдержан. Выходит, я вел себя неправильно?

Марисса молчала. Разумеется, Джуд был прав. Она вовсе не собиралась с ним сближаться. Так что ей следует воздержаться от двусмысленных вопросов и замечаний.

— Мы опоздаем на обед, — пробормотала Марисса, снова смутившись. — Идемте же быстрее, — добавила она, отступив на шаг.

Какое-то время Джуд смотрел на неё все так же пристально — словно пытался проникнуть в ее мысли. Потом вдруг рассмеялся и сказал:

— Что ж, пойдемте.

Он предложил ей руку.

Марисса вздохнула с облегчением. Да, напрасно она затеяла этот разговор. В следующий раз ей надо быть осмотрительнее.

Они молча вошли в дом и приблизились к лестнице. Перед тем как покинуть Мариссу, Джуд склонился, к ее руке. Она затаила дыхание, предвкушая прикосновение его губ. В этот момент кто-то ее окликнул.

Вздрогнув от неожиданности, Марисса повернула голову и увидела свою лучшую подругу, быстро шагавшую по коридору.

— Бет, дорогая!.. — радостно воскликнула девушка. — Наконец-то ты приехала!

В следующее мгновение Марисса бросилась в объятия подруги.

Мать Бет болела почти год, и подруги не виделись уже довольно долго, так что успели соскучиться друг по другу. Во всяком случае, Марисса ужасно соскучилась, так что даже прослезилась, расчувствовавшись. И сейчас, в этот момент, она вдруг поняла, почему пошла с Питером Уайтом. Дело вовсе не в ее порочности… И не в похоти. Просто она оказалась в полном одиночестве.

И было ясно, что Бет чувствовала то же самое, — чувствовала себя одинокой.

Наконец, чуть отстранившись, Бет тихо прошептала:

— А кто это? — и едва заметно кивнула в сторону Джуда.

Марисса отступила на шаг и, взглянув на своего «жениха», проговорила:

— Дорогая, позволь представить тебе мистера Бертрана. Мистер Бертран, прошу познакомиться. Это моя лучшая подруга Элизабет Сэмюел.

— Рад видеть вас, мисс Сэмюел, — сказал Джуд с вежливой улыбкой.

— Очень приятно познакомиться с вами, мистер Бертран, — пробормотала Бет, ужасно смутившись.

Джуд снова улыбнулся и, поклонившись, сказал:

— А теперь, милые леди, прошу простить меня. Я оставлю вас наедине.

Резко развернувшись, он стал подниматься по лестнице.

Подруги молча проводили его взглядом. Наконец Бет, в смущении откашлявшись, пробормотала:

— О Господи, этот мужчина способен напугать…

Марисса со вздохом кивнула:

— Да, возможно, способен.

Бет пристально взглянула на подругу:

— Ты ездила с ним на прогулку?

— Да, ездила, — ответила Марисса. И вдруг выпалила: — Между прочим, он очень приятный!

Бет с удивлением взглянула на подругу. Немного помолчав, сказала:

— Знаешь, пошли к тебе в комнату. Ты не писала мне целую неделю. Вот и расскажешь обо всем, что произошло за это время.

Мариссе не очень-то хотелось об этом рассказывать, но она с улыбкой ответила:

— Хорошо, расскажу.

А Бет тут же спросила:

— Так сколько еще предложений ты получила за это время?

Марисса громко засмеялась, пытаясь скрыть смущение. И тут же стала расспрашивать подругу о здоровье ее матери — ей ужасно не хотелось говорить о последней неделе. И еще больше не хотелось говорить о Джуде, Не хотелось, потому что Бет не поняла бы ее.

Более того, Марисса сама себя не понимала.

За обедом подруги весело болтали. К тому же Марисса время от времени обменивалась улыбками с Джудом, сидевшим не так уж далеко от нее. И, улыбаясь ему, она говорила себе: «Как хорошо, что он здесь рядом…»

После обеда Марисса взяла Бет под руку, и подруги направились в музыкальную комнату. Но вскоре стало ясно, что им не удастся спокойно продолжить разговор. Во время обеда кузина Бет, к счастью, сидела довольно далеко от подруг, так что ее можно было игнорировать. Но сейчас Нанетт Сэмюел, усевшаяся в кресло рядом с дверью, с улыбкой проворковала:

— О, моя дорогая Марисса, я так рада с тобой встретиться. Знаешь, этот год был ужасно скучным… Я почти никого не видела, совсем не бывала в обществе.

Марисса скрипнула зубами и изобразила улыбку. Нанетт жила с семьей Бет последние четыре года, но эти две женщины вовсе не являлись близкими подругами. Хотя семья Бет и приняла Нанетт после смерти ее отца, та считала себя гораздо выше родственников — ведь ее мать была сестрой графа.

— К счастью, тетушка почти поправилась, — продолжала Нанетт. — Ведь нам ни в коем случае нельзя пропустить еще один сезон, не так ли?

Марисса сдержанно кивнула:

— Да, конечно.

Нанетт взглянула на нее с заговорщической улыбкой и вновь заговорила:

— Так вот, виконт Фарингтон прислал мне лилии, когда узнал, что я не буду в Лондоне в течение всего сезона. Представляешь?!

— М… да, — кивнула Марисса.

Ей не хотелось распространяться на эту тему. Она знала, что Фарингтон посылал цветы и другим молодым леди. Но если бы она сказала об этом Нанетт, та наверняка заявила бы, что этим леди виконт прислал цветы просто из вежливости.

Бет села в соседнее кресло, однако по-прежнему не произносила ни слова. Взглянув на нее, Нанетт сказала:

— Да, Бет, чуть не забыла… Про тебя спрашивал мистер Данвуди.

— А ты разве помнишь его? Он говорил, что вы с ним почти незнакомы.

Нанетт весело рассмеялась:

— Конечно, я его помню! Мы с ним танцевали! Он очень элегантный!

— Это верно, — кивнула Бет. — Он мой любимый партнер в последнее время.

Нанетт снова засмеялась:

— Надеюсь, он и со мной еще раз потанцует! И тогда я смогу точно сказать, действительно ли он такой замечательный.

Марисса нахмурилась, но тотчас же заставила себя вежливо улыбнуться. Однако она прекрасно понимала: если этот разговор будет продолжаться, то ей не удастся удержаться от резких замечаний — Нанетт ужасно ее раздражала.

Но тут послышались голоса мужчин, и Марисса вздохнула с облегчением — уж теперь-то Нанетт отстанет от нее и от Бет и станет заигрывать с молодыми джентльменами.

Наклонившись к подруге, Марисса прошептала ей на ухо:.

— Надеюсь, ты готова к танцам, если уж пришла сюда. Мистер Данвуди действительно про тебя спрашивал.

Щеки подруги порозовели, и это оказалось весьма кстати — слишком уж бледная она была. Впрочем, теперь, выбравшись наконец-то в гости, Бет должна была преобразиться — Марисса очень на это надеялась.

Но где же мистер Бертран? Интересно, он и сегодня будет образцовым джентльменом или поведет себя как-то иначе? Может, он уведет ее в какое-нибудь укромное место и там поцелует?