Рут улыбается мне, когда заканчивает возню с платьем Дез.
— Я рад, что она нашла тебя, Адам.
Я просто качаю головой.
— На самом деле это я - тот, кто нашел ее, — говорю ей с ухмылкой.
Рут закатывает глаза, но продолжает улыбаться.
— Высокомерная задница.
— Ты и так это знаешь.
Рут поднимается на ступеньку кареты, обнимая Дез, и они обе шепчутся и плачут. Я поворачиваюсь и вижу подошедшего Доусона, его темные волосы собраны сзади в хвост. Он по контракту обязан так выглядеть для роли в оригинальном сериале НВО, в котором снимается. Ему идет. Доусон берет меня за руку и притягивает в объятия, хлопая по спине.
— Поздравляю, брат. — Он отстраняется и ухмыляется мне. — Ты хорошо смотрелся.
Я смеюсь.
— Это длилось всего четыре минуты, Доусон.
Он пожимает плечами.
— Лучшие четыре минуты в твоей жизни, правда? — Он наклоняется и толкает меня локтем. — Или, мне кажется, ты имеешь в виду другие четыре минуты?
Я в ответ толкаю его.
— Засранец. Наверное, ты спутал меня с собой.
Грей стоит сбоку от Доусона, слушая наш обмен любезностями с веселым блеском в глазах.
— Эй, послушай. Не сомневайся в выносливости моего мужчины. Он может делать это часами.
Доусон смотрит на жену.
— М-м-м. Ладно, тогда... спасибо, дорогая.
Она пожимает плечами и пытается выглядеть невинно.
— Точно могу сказать, что прошлой ночью было намного больше, чем четыре минуты. До сих пор все болит.
— Грей. Боже. — Доусон на самом деле выглядит немного смущенным, что пи*дец, как забавно.
Дез наклоняется из кареты, хватает меня за руку и тянет.
— Давай, сексуальный мой. Наша карета должна уже ехать. Ты можешь померяться членами с Доусоном позже, с меня уже хватит.
И это мне намек.
— Все в порядке. — Я подхожу, чтобы обнять родителей и поцеловать сестер, а потом сажусь рядом с женой, моей Дестини, моей сладкой и сексуальной Дез, и мы машем нашим друзьям и семье. Мы увидим их чуть позже на приеме в Гранд Отеле. А сейчас здесь только мы вдвоем.
После того, как толпа остается позади нас, возчик поворачивается.
— Итак. Тур или отель? — Он спрашивает с понимающей ухмылкой, подслушав наш разговор.
— На самом деле, я был здесь три года назад и должен был отправиться на экскурсию по острову, но не получилось.
— О, нет! И что тебя остановило? — спрашивает он.
— Я встретил ее, — говорю я, обнимая мою жену.
Он смотрит на нас.
— Значит, это хороший повод. Ну, у вас есть правильный человек для этой работы. Меня зовут Дэн, и я живу здесь, на острове, круглый год. Я, вероятно, смогу рассказать вам об этом месте больше, чем кто-либо другой, в том числе некоторые довольно причудливые истории о привидениях, если вы верите в такого рода вещи.
— Звучит здорово, — говорю я.
Дез прижимается ко мне, пока лошади, упираясь в упряжку, тащат нас в гору.
— Ну, малыш. Вот мы и женаты.
Я целую ее шею.
— Знаешь, никогда не скажу это Доусону, но он был прав. Минуты, когда мы говорили «да», были лучшими в моей жизни.
Она поворачивает голову, и наши губы встречаются.
— В моей тоже.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
французский, а позднее британский форт (крепость) и торговая точка восемнадцатого века, расположившаяся в проливе Макино; он был построен на северном мысе полуострова, в настоящее время принадлежащего штату Мичиган (США).
[
←2
]
французская порода тяжелоупряжных лошадей.
[
←3
]
в США чаще называют Американская революция, 1775—1783.
[
←4
]
остров в озере Гурон, вернее в проливе Макино, соединяющем озёра Гурон и Мичиган. Площадь — 9,78 км². Благодаря наличию многих исторических достопримечательностей весь остров имеет статус Национального исторического памятника.
[
←5
]
маркер
[
←6
]
кеды Converse Chuck Taylor.
[
←7
]
англ. siding — наружная облицовка — облицовки стен зданий и выполняющие две функции: утилитарную (защита здания от внешних воздействий, таких, как дождь, ветер, снег, солнце) и эстетическую (декорирование фасада дома).
[
←8
]
англ. darts — дротики — ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин «дартс» обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами
[
←9
]
Дуэ́йн Джо́нсон — американский рестлер и киноактёр, известный также под псевдонимом Скала́. С 1996 года по 2004 год выступал в World Wrestling Federation/Entertainment. С 2011 года вновь работает в WWE, нерегулярно выступая в основном на бренде Raw.
[
←10
]
Возможно, автор имеет в виду позывной, использовавшийся несколькими информаторами повстанцев в годы, предшествовавшие битве при Явине в Звездных Войнах.
[
←11
]
San Diego Chargers — профессиональная команда NFL американского футбола из г. Сан-Диего, штат Калифорния
[
←12
]
co-op programs — программы обучения, которые сочетают обучение с возможностью получить практический опыт работы в сфере получаемого образования, то есть, это по сути наличие рабочего семестра или семестров
[
←13
]
государственный университет Уэйна, Детройт, является третьим по величине университетом штата Мичиган и одним из тридцати крупнейших вузов США.
[
←14
]
система питания спортсмена, по которой, например, в определенные дни недели строго соблюдается режим питания, а в остальные «свободные» дни он может позволить себе есть что хочет
[
←15
]
blocker, running back — позиции игроков в американском футболе
[
←16
]
Атлант, Атлас (греч.) - титан, брат Прометея; в наказание боги заставили его держать небесный свод.
[
←17
]
или нартекс – входное помещение в церкви
[
←18
]
номер, открывшийся в 2014 честь Д. Р. Мюссера, младшего, президента Гранд—Отеля, который проработал там с 1951 по 2013 гг., с прекрасным видом на мост Макинак и пролив Макино. Стоимость до $911 за ночь при двухместном размещении
[
←19
]
Pol Ralph Lauren
[
←20
]
Специализированный курс в колледжах. 100-level - общие исследования, 400-level - углубленное изучение определенной темы. Изучение предметов происходит, как правило, последовательно, начиная с уровня 100. Единицы и десятки – отдельные дисциплины. Например, европейская история до середины 17 века – 101, европейская истории после середины 17-го века - 102; математика - 141, 142 и т.д.
[
←21
]
Kohl's – универсальный магазин для всей семьи с демократическими ценами
[
←22
]
«People» и «ОК!» — американские еженедельные журналы о знаменитостях
[
←23
]
американский еженедельный журнал, освещающий рейтинг людей за определенный период
[
←24
]
журнал, рассказывающий об увлекательной индустрии развлечений, о звездах с большим именем, их характере и увлечениях
[
←25
]
информационно—развлекательное телешоу
[
←26
]
сайт и ночное телешоу
[
←27
]
канадское пиво, лагер
[
←28
]
IHOP (International House of Pancakes) – сеть ресторанов, специализирующаяся на всевозможных завтраках.
[
←29
]
pace car или safety car, машина безопасности, — специальный автомобиль, который выезжает на гоночную трассу в экстренных случаях
[
←30
]
South Park – Южный парк — американский мультсериал
"Девушка у обочины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Девушка у обочины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Девушка у обочины" друзьям в соцсетях.