— Мы работы не боимся, — ответил за всех Ангус. — И с радостью поможем.
Что ж, это хотя бы гарантирует то, что братцы не будут совать свой нос куда-либо за пределы Главного Дома.
— В таком случае я с радостью принимаю вашу помощь.
Глава 8
Братья Фаррел уехали еще до обеда, пообещав вернуться завтра утром и сопроводить Джулиану в Мельбурн. День до вечера прошел в обычных заботах, Форд исчез из дома, а Джулиана и Бетси, вооружившись тряпками и метелками, принялись избавлять комнаты от пыли, пытаясь придать им жилой вид. Обычно Бетси хватало на то, чтобы прибрать в спальнях, гостиной и столовой, остальные же помещения по большей части стояли закрытые — неудивительно, для троих человек дом был слишком велик, а стригали сюда не заходили. Разве что иногда заглядывали на кухню, надеясь, что Бетси накормит их чем-нибудь вкусненьким.
За работой Джулиана и экономка весело болтали. С Бетси оказалось достаточно легко подружиться, да и, видя, что Джулиана ведет себя благопристойно, она немного успокоилась. И смутилась только тогда, когда гостья осторожно спросила, почему она не замужем.
— Ты вдова?
— Нет, я замужем не была, мисс.
— Так почему же не выйдешь за кого-нибудь? В ком, в ком, а в мужчинах тут недостатка нет. Вот женщин не хватает.
Бетси долго молчала, затем сказала:
— Не думаю, мисс, что это хорошая идея.
— Но почему? — удивилась Джулиана.
Бетси только головой покачала и заговорила на другую тему.
Вечером Джулиана устроилась на террасе с чашкой чаю и томиком поэм Байрона, найденным в каком-то дальнем углу во время уборки. Вскоре появился мистер Форд с еще одной керосиновой лампой и уселся в кресле по другую сторону столика.
— Как дела с овцами? — Джулиана отложила книгу и взглянула на Джеймса.
— Стрижка началась, все идет своим чередом. — Форд потер переносицу. — Если никто не проведает о том, что я уже согнал овец, то получится извлечь в этом году неплохую прибыль. — Он помолчал. — А скоро придет пора собирать мак.
— Мак? Опийный мак?
Джулиана знала, что его выращивают в Афганистане, но что в Австралии…
— Да, опийный мак для Великого Дома Струанов.
— Насколько я понимаю, Дом Струанов занимается торговлей китайским чаем, — Джулиана что-то такое припоминала.
— Да, вы правы, — кивнул Джеймс. — Струан — самый крупный торговец чаем. Его клиперы — самые быстрые и самые многочисленные. Мы с ним познакомились в порту Бомбея, с тех пор мы партнеры. Австралия отлично подходит для выращивания мака. И здесь нет войны в отличие от Афганистана.
— У вас очень обширные деловые знакомства.
— Я люблю перемены и всегда готов выслушать новые идеи.
— Как, например, с переустройством дома, — беззлобно поддела она его.
— Да, конечно. Кстати, как вы собираетесь удерживать Фаррелов в доме?
— Нагрузив их тяжелой работой, разумеется. — Джулиана теребила пуговичку на блузке. — Они или будут заняты по горло — или сбегут. И тот и другой вариант вас вполне устроит, насколько я понимаю.
— Совершенно, — усмехнулся мистер Форд. — Лишь бы не бродили по окрестностям. Только я хочу вас предупредить: Фаррелы ищут жен. И вы им подходите.
Джулиана прищурилась.
— Я должна опасаться за свою честь?
— Нет, конечно. Но они молоды, красивы и умеют быть очаровательными. — Звучало это весьма неодобрительно, как будто все упомянутые Фордом качества — грехи, а не достоинства.
— Они — недостойная партия? — продолжала допытываться Джулиана.
— Хм… — И тут ему явно было нечем крыть. — Они богаты, их владения, Сайлент-Крик, приносят солидный доход. И они отличные парни.
— В таком случае я сама о себе позабочусь, — Джулиана улыбнулась, стараясь смягчить резкость слов.
— Да, простите, что я затронул эту тему.
Форд замолчал, всматриваясь в непроглядную темноту ночи. Окна гостиной отбрасывали на террасу мягкий отсвет, две лампы на столе создавали вокруг Джулианы и Джеймса кокон яркого света, но дальше, за его пределами, царила тьма.
— Вы что-то читаете? — неожиданно спросил Форд.
— Я нашла томик стихов в одной из комнат.
— Кажется, он там затерялся несколько лет назад, когда семейство Вортуорт наезжало сюда на Рождество. Барышни Вортуорт — невыносимо романтические особы.
— Барышни Вортуорт?
У Джулианы появилась одна великолепная идея.
— Да, пять сестричек Вортуорт. И я вас уверяю, не позднее чем с завтрашнего полудня они будут здесь. Святой отец постарается. Он у нас вообще старательный, иногда даже чересчур.
Джулиану было не сбить с пути разговорами о святом отце.
— Как вы думаете, эти девушки согласятся помочь с организацией бала?
— Узнав, что тут будут крутиться Фаррелы? — фыркнул Джеймс. — Да они прибегут босыми и неодетыми, лишь бы не упустить такой шанс.
— Великолепно. А Фаррелы?
— Их тогда невозможно будет и на веревке оттащить от девиц дальше чем на пару ярдов. Родители обоих семейств пока не поощряют эти возможные связи; старшие Фаррелы надеются, что их парни найдут себе жен в городе и привезут сюда, а старшие Вортуорты — что их девочками заинтересуются соседи, чьи владения не будут поделены на четыре части. Но взаимный интерес существует, как вы уже поняли.
— Еще чудеснее. — Джулиана просто сияла. — Кажется, удастся одним махом решить все проблемы: и отвлечь соседей от стрижки овец, и найти помощников для подготовки бала.
— Вы же завтра собрались в Мельбурн? — напомнил Форд.
— Передайте барышням Вортуорт, что мне нужна помощь. — Она молитвенно сложила руки, шутливо показывая, что нуждается в этой помощи, как в родниковой воде. — И о Фаррелах тоже сообщите. Думается, когда я вернусь, здесь меня будут ждать пять отличных помощниц.
Они немного помолчали.
— Так вы говорите, что это книга одной из мисс Вортуорт?
Джулиана взяла томик со стола и полистала страницы.
— Да, вероятно. Вряд ли кто-то еще мог ее тут оставить.
— Здесь подчеркнут один отрывок. — Она провела пальцем по строкам. — И помечен надписью «Для Дж. Ф.».
— Дж. Ф.? — недоверчиво переспросил Джеймс. — Это про меня?
— Судя по тому, что отмечено, — именно для вас.
Джулиана хитро улыбнулась и прочитала:
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
О, многое прошло; но ты не полюбил,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.[4]
— О, Господь и небесное воинство! — соображал он быстро. — Вы хотите сказать, что одна из барышень Вортуорт оставила книгу с этой пометкой специально?
— Я просто в этом уверена. Хотите узнать, как зовут леди? — Джулиана лукаво посмотрела на своего собеседника.
— Нет! — почти выкрикнул Форд. — Ни в коем случае. И вообще… прошу вас, ради всего святого, не намекайте мне даже словом. Я просто не смогу смотреть ей в глаза!
— Вам не нравятся барышни Вортуорт? — осведомилась Джулиана. — Они уродливы или глупы?
— Нет. Они очаровательные юные мисс. Но страшно даже представить, что одна из них…
— Станет вашей женой?
— Да, — выдохнул он. — И все эти годы, с тех пор как барышни вошли в возраст, я всеми силами стараюсь ни словом, ни жестом не поощрить их. Если одна из этих мисс увидит хоть что-то, что может быть истолковано как признак хотя бы малейшего романтического чувства, я и глазом не успею моргнуть, как окажусь вместе с ней у алтаря перед отцом Фоули.
— Тогда я спрячу книгу подальше. Вряд ли возможно вернуть ее хозяйке. — Джулиана рассмеялась: — Просто удивительно: при таком очевидном недостатке невест на этой земле вы бежите от внимания юных леди как от огня.
— Я не бегу. Просто я хочу жениться на той, которую полюблю всем сердцем.
Джулиана боялась поднять на него глаза. Когда она начинала этот разговор, она даже и не предполагала, что он может стать столь откровенным.
— Это очень романтично, — проговорила наконец она. — И, кстати, раз уж речь зашла об этом… Могу ли я вас спросить еще?
— Да.
Казалось, он затаил дыхание.
— Это касается Бетси.
— О…
Похоже, мистер Форд был несколько разочарован, словно не этих слов ждал от Джулианы.
— Сегодня, пока мы убирались в доме, я спросила ее, почему она не замужем. Она сказала, что не вдова, но… И очень смутилась. Я не хочу чем-нибудь нечаянно обидеть Бетси, ведь она столь многое сделала для меня. Возможно ли услышать от вас объяснения по этому поводу?
— Гм…
Мистер Форд, казалось, пребывал в замешательстве. Он оглянулся, чтобы убедиться, что поблизости нет ни экономки, ни Кена и они не могут услышать разговор.
— Видите ли, Бетси… Она служит у нас достаточно давно. Мой отец нашел ее в Мельбурне и забрал в Гленфилд.
Форд умолк.
— И? — подтолкнула его Джулиана.
— Не уверен, что вам это понравится.
— О боже! — Она, конечно, знала, что на этой земле много людей с темным прошлым, но неужели милая Бетси… — Она что-то украла? Или… — Джулиана понизила голос до шепота: — Неужели она…
— Нет, Бетси никого не убивала, — правильно разгадал ее сомнения мистер Форд. — Она всего лишь… как бы это правильно выразить… вела в Ирландии, откуда ее сослали, не слишком праведный образ жизни. И продолжила бы здесь, если бы не мой отец.
— Она…
— Была падшей женщиной, — Форд развел руками. — Да. Ее осудили и отправили в Австралию.
Джулиана промолчала. Кто знает, какие беды толкнули Бетси на то, чтобы торговать своим телом. Она, Джулиана, уж точно не имеет никакого права ее осуждать. Кто знает, что совершила она сама?
"Девушка с полотен Тициана" отзывы
Отзывы читателей о книге "Девушка с полотен Тициана". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Девушка с полотен Тициана" друзьям в соцсетях.