— Я нашла его в одном из твоих мешков на седле! — крикнула она вниз. — Я брошу один конец тебе, и ты обмотайся веревкой вокруг талии. А я привяжу другой конец к Титану и, возможно, смогу тебя вытянуть.

Ричард сделал гримасу.

— В принципе прекрасная идея, — пробурчал он. — Но Титан упрямое животное и вряд ли позволит тебе приблизиться к себе.

— Во всяком случае, можно попробовать, — ответила Хелена, прежде чем исчезнуть из вида. — Он не очень брыкался, когда я вынимала веревку из мешка.

Прошло несколько минут, во время которых Ричард сделал множество смелых, но безуспешных попыток подняться по обрывистому и скользкому берегу. Затем, к своему удивлению, он увидел спускающийся к нему конец веревки и черный хвост Титана, а постепенно и заднюю часть его туловища, что указывало на то, что Хелена каким-то непостижимым образом ухитрилась уговорить огромного мерина подойти к самому краю берега.

— Теперь привяжи себя веревкой, — услышал он ее голос, и, хотя не очень надеялся на успешное завершение такого плана, обмотал веревку вокруг талии, аккуратно закрепив ленты шляпы в получившийся узел.

— Готово! — крикнул он, все еще пораженный тем, что Хелена смогла заставить своенравного Титана выполнить ее желания.

Вскоре он почувствовал, как его тянут, и, с трудом веря в то, что происходит, ухватился за веревку и начал подниматься вверх. Почувствовав под ногами твердую землю, он выпрямился и увидел Хелену, поспешно спускающуюся с лошади! Быстро отвязав с талии веревку, он схватил шляпу и, сделав шаг вперед, протянул ее жене.

— Боюсь, что теперь она не очень годится для носки, — сказал он, растерянно усмехнувшись. Глядя на испачканную грязью рубашку и панталоны, он добавил: — Как и моя одежда!

Не обращая внимания на шляпу и его замызганное облачение, Хелена несколько мгновений молча впивалась в него глазами, а затем, к его ужасу, разразилась бурными рыданиями и бросилась на него, колотя кулачками его в грудь.

— Ты дурак, глупец, идиот! — кричала она сквозь слезы. — Ты мог упасть в реку, и тебя бы унесло на скалы! Ты мог погибнуть!

— Но я не погиб. Так что не надо больше слез, ну, пожалуйста, — взмолился он, сжав ее руки и почувствовав дикую радость оттого, что Хелена так волновалась из-за него. — И спасибо за твою догадку — хотя я не могу понять, каким образом ты смогла позволить Титану сесть себе на спину.

Почувствовав себя в крепком кольце его рук, Хелена на удивление быстро успокоилась.

— Поразительно, что может сделать карман, полный бисквитов, — ответила она немного застенчиво, одновременно пытаясь высвободить свои руки. — Я захватила их для твоих жеребят; обнаружив мое угощение, Титан легко согласился сделать то, что я от него хотела.

— Надо же! — воскликнул граф, бросая на мирно пасущегося Титана презрительный взгляд. — Я всегда думал, что он слушается только хозяина, а он готов на все за кусок бисквита!

— О нет! Это не так, — сказала Хелена, энергично покачав головой. — Я уверена, что он подчинился моим командам, потому что почувствовал, что ты нуждаешься в его помощи. Мне говорили, что лошади имеют как бы второе зрение.

— Я тоже так думаю, — согласился Ричард, с улыбкой глядя на ее раскрасневшееся лицо. Мягко отпустив ее руки, он привлек свою жену к себе. — Тем не менее, я считаю, что главным образом обязан своим спасением тебе.

Хелена хотела бы бесконечно долго оставаться в теплых объятиях своего мужа, если бы не звук голоса Чарльза Стэндиша, доносившийся с другого берега реки, который нарушил эту идиллию.

— Хватит вам, голубки! — рассмеялся он. — Я как раз шел за тобой, Хелена. Твои люди ждут твоих распоряжений, а я не знал, какие у тебя планы на сегодня.

Мысленно проклиная кузена за несвоевременное появление, Ричард отпустил Хелену и поднял с земли свой камзол.

— Тогда за работу, — сказал он, хватая уздечку и протягивая руку Хелене. — Я очень извиняюсь за шляпу — надеюсь, что ее все-таки можно носить.

— О, я думаю, пока сойдет, — ответила Хелена, пожав плечами и стараясь взять себя в руки. Она водрузила на голову шляпу и непроизвольно расхохоталась.

— Ну и видок у нас, — веселилась она, глядя на свой корсаж, перепачканный грязью от рубашки Ричарда. — Ну просто Лорд и Леди Грязнули!

Такое неожиданное легкомыслие, противоречащее ее перепачканному виду, только усилило восхищение Ричарда своей женой, и для него она выглядела как никогда красивой и желанной.

Взяв мужа под руку, Хелена позволила ему перевести себя через мостик, где они встретили озадаченного Стэндиша.

— Черт возьми, что с вами случилось? — воскликнул он, увидев их грязную одежду.

— Просто небольшое приключение, — ответил граф, с улыбкой бросая взгляд на жену.

— Но надеюсь, со счастливым концом? — спросил Чарльз, переводя взгляд от одного к другому для подтверждения. — Несколько минут назад вы явно не выглядели так, будто вы в ссоре.

— О, мы не были в ссоре, — поспешно заверила его Хелена, покраснев. — Это все моя шляпа!

— Да, я понимаю, что она могла вызвать различие во мнениях, — сказал Стэндиш, посмотрев на упомянутый предмет предположительного раздора.

Увидев выражение его лица, Хелена рассмеялась:

— Должна тебе сказать, что, когда я вышла из дома, все было не так. Просто ветер вырвал из моих рук шляпу и унес ее на корни ивы. Его светлость был так добр, что пришел на помощь, и я просто… э… выражала мою благодарность, когда ты появился.

— Может быть, ты хочешь сначала поехать в Вестпарк и переодеться, прежде чем встретиться со страждущими рабочими? — предложил Чарльз, но Хелена отрицательно покачала головой:

— Конечно нет! Я буду выглядеть намного хуже, после того как подмету пару комнат.

Стэндиш нахмурился:

— Но я думал, что именно для такой работы ты и привезла этих горемык. Ты ведь не собираешься собственноручно заниматься уборкой?

— Конечно же собираюсь! Ты ведь не предполагаешь, что я буду просто стоять и отдавать приказания направо и налево! — После короткой паузы она добавила: — И я буду тебе благодарна, если ты перестанешь называть этих людей горемыками. Ты должен знать, что все мужчины служили в армии, а женщины по большей части — вдовы, чьи мужья были убиты во время их службы королю и отечеству! — С этими словами она отвернулась от мужчин и направилась к Холлу.

Ричард еще долго смотрел ей вслед, и его сердце переполнялось от чувств, которые включали трепет, восхищение и уважение, но больше всего любовь, еще более глубокую, чем он считал для себя возможной. Если бы у них было еще несколько минут, до того как магические чары были разрушены вмешательством Чарльза, то наверняка он и Хелена могли бы разрешить свои трудности. Тихо вздохнув, он подумал о том, сколько еще пройдет времени, прежде чем представится другой такой замечательный момент.

Глава 22

Совершенно измученная, но очень довольная результатами своей работы за один день, Хелена стояла на заднем дворе, с улыбкой глядя вверх, на сверкающие чистотой окна. Выбор, рабочих, сделанный Рубеном Корриганом, оказался чрезвычайно удачным.

Многие из них были солдатами и, отслужив восемь лет, оказались уволенными с полным безразличием к их будущему благосостоянию и даже, во многих случаях, без денег на обратную дорогу домой.

Большое число этих бывших солдат вынуждены были пойти против закона, чтобы выжить; многие сколачивали банды и терроризировали местное население, сея смуту среди рабочих и подстрекая их к борьбе против работодателей.

Другие, такие как Рубен Корриган, Бен Фуллер и им подобные, изо всех сил старались найти работу и, несмотря на постоянные неудачи, сумели остаться честными людьми. Их дневной рацион состоял из хлеба и супа, раздаваемых различными бесплатными столовыми, организованными многочисленными маленькими благотворительными организациями по всему королевству.

— Отличная работа, мистер Фуллер! — воскликнула Хелена, улыбаясь жилистому молодому человеку, стоящему рядом с ней. — Если у нас каждый день будут такие успехи, как сегодня, то мы очень быстро приведем старый дом в порядок.

— Это отличное старое здание, — кивнул тот, отступая назад, чтобы полюбоваться новыми оконными рамами, которые только что закончил вставлять. — Эти панели в большом холле просто потрясающие. Мой старый мастер отдал бы, наверное, свой зуб мудрости, чтобы взглянуть на них. Он был большим почитателем работ Джиббоиа, этот мой мистер Тобиас.

Хелена рассеянно кивнула, поскольку ее внимание было отвлечено внезапным появлением ее мужа, направлявшегося к ней от конюшен. Но, заметив, что из комнаты на первом этаже его позвал Чарльз, принимавший активное участие в работах, она глубоко вздохнула и постаралась сосредоточиться на том, что говорит ее собеседник.

— Я поняла, что вы ученик мистера Тобиаса, Бен? — спросила она, вспомнив статью о резчике по дереву, которую недавно прочла. — Это не мистер ли Гектор Тобиас из Эндерби?

— Ну да, конечно, он самый, миледи, — обрадовался тот. — Он был просто волшебник, миледи, так ловко орудовал ножами по резьбе.

Хелена задумчиво кивнула, а потом спросила:

— Вы думаете, что ему было бы интересно приехать сюда, чтобы взглянуть на наши панели и сделать копии тех, которые пострадали больше других?

В глазах Фуллера вспыхнула радостная искра.

— Я думаю, что это могло бы понравиться мистеру Тобиасу, ваша светлость. Я пошлю ему письмо. Спасибо за то, что вы подумали о нем, миледи! Теперь, когда с крышей и оконными рамами покончено, мы можем заняться панелями и отличить хорошее от плохого.

Продолжая улыбаться, он взглянул наверх, чтобы порадоваться зрелищем уже законченной крыши, и тотчас же улыбка на его лице сменилась страхом. С криком: