С. 449. С теми, кто не имеет, приходится изъясняться притчами, потому что слыша они не слышат и не разумеют. – Парафраз евангельских стихов: «…ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят и слыша не слышат, и не разумеют» (Мф. 13: 12–13).
С. 449. Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. – Мк. 4: 22.
С. 459. Ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж… – Мф. 22: 30.
…слова архиепископа Кранмера. – Имеется в виду Томас Кранмер (1489–1556), архиепископ Кентерберийский, один из отцов Реформации Англиканской церкви, составитель Книги общих молитв, включающей в себя чин отпевания.
Всему свое время, время рождаться, и время умирать, время обнимать, и время уклоняться от объятий. – Еккл. 3: 1–5.
С. 462. Неведомое… превратило в немийского царя – бдительного раба с обнаженным мечом, охраняющего озеро. – Отсылка к культу римской богини Дианы, чей храм стоял в священной роще на берегу озера Неми, именуемого также «Зеркалом Дианы»; жрецам богини давался титул Царя Рощи, и по традиции они избирались из беглых рабов, поскольку Диана считалась их покровительницей.
С. 463. Вот как кинжал является Макбету. – Имеется в виду эпизод из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт II, сцена 1):
Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Помнишь балладу о Биннори? – Имеется в виду англо-шотландская народная баллада «Две сестры», известная русскому читателю в переводе С. Маршака.
С. 466. И брезжит рассвет, и разрывается мрак, и я ковыляю медленно прочь в безжалостном свете дня. – Строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Высокий слог» (1938, перев. Г. Кружкова).
С. 467. Не мое дело знать времена или сроки, которые Карин положила в своей власти. – Парафраз Деян. 1: 7: «Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти…»
…из тех, что вопреки природе. – Цитата из поэмы Эдмунда Спенсера «Дафнаида» (1591).
…творила мир, где пылинки превращались в россыпи драгоценностей… – Аллюзия на первую строфу стихотворения У. Блейка «Прорицания невинности»:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка.
С. 468. …я обернулся, выглянул из пещеры и увидел то, что отбрасывало тень. – Отсылка к аллегорической притче о пещере из диалога древнегреческого философа Платона в VII книге его труда «Государство», где пещера олицетворяет собой иллюзию реальности, в которую истинный мир отбрасывает тени.
…мои очи отверзлись, аки у пастырей Израилевых… – Библейская аллюзия, отсылающая к Иез. 34, где Господь говорит пророку Иезекиилю о грядущем приходе Мессии.
…лечу весь летний день, с утра до полдня, и с полдня до заката, как звезда падучая. – Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», книга 1 (перев. А. Штейнберга).
Карин дала, Карин и взяла. – Парафраз: «Господь дал, Господь и взял» (Иов 1: 21).
С. 469. «О господин мой Артур, что же будет теперь со мною… <…> И если ты никогда более обо мне не услышишь, то молись за мою душу!» – Томас Мэлори. Смерть Артура. Книга XXV, глава 5 (перев. И. Бернштейн).
А. Питчер
"Девушка на качелях" отзывы
Отзывы читателей о книге "Девушка на качелях". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Девушка на качелях" друзьям в соцсетях.