Когда Мод сумела наконец его отпустить, он посмотрел на нее с другим выражением лица. В его глазах светилось то же чувство, с которым он недавно говорил о своих планах. Но это длилось лишь миг, а потом в его взгляде снова заплясали смешинки.

– Постарайся не подцепить малярию, ладно? – сказала Мод шутливо, и Натаниэль расхохотался:

– Сделаю все возможное. А ты постарайся получить степень с отличием, хорошо? А то меня обвинят, что я отрывал тебя от книг в день перед viva voce.

– Не беспокойся, я ее получу, – заявила Мод без ложной скромности.

Для этого, как только скрылся из виду поезд, увозящий Натаниэля, ей следовало побежать обратно в читальный зал. Но девушка продолжала неподвижно стоять, собираясь с мыслями, и ждала, когда жизнь вернется в обычное русло. Она стояла возле края перрона и не отрывала глаз от блестящих стальных рельсов. Ей не хотелось идти, сидеть или с кем-нибудь говорить. В эти мгновения она понятия не имела, чего хочет. В конце концов вышел начальник вокзала, чтобы спросить, все ли у нее в порядке, а потому Мод повернулась и пошла обратно в Леди-Маргарет-Холл, в читальный зал, в свой закуток, который покинула несколько часов назад, когда все казалось простым и ясным, а мысли были сосредоточены на учебе и она хорошо знала, что следует делать.

Мод попыталась вернуться к чтению, но мысли снова и снова норовили куда-то сбежать, точно бродячие кошки. Так или иначе, все события, как прошлые, так и воображаемые, снова и снова оказывались связанными с Натаниэлем Эллиотом. Она думала о нем, уехавшем в далекий Судан, спрашивая себя, не станет ли его жизнь в Англии казаться ему малозначительной, чистенькой и бессмысленной. И тут же перед ней вставал вопрос: а не станет ли и она сама казаться ему малозначительной, чистенькой и бессмысленной?

Невольно Мод поймала себя на попытке мысленно перенестись к нему в Судан. Что, если бы она оказалась рядом с ним? И тут девушка осознала, что по уши влюблена в Натаниэля Эллиота. Влюблена бесповоротно и безнадежно. А еще она поняла, что есть лишь один способ быть его спутницей – выйти за него замуж. Лишь тогда они будут вместе. Но он-то ее спутником не станет никогда. Все их путешествия будут его путешествиями, и она отправится с ним лишь для того, чтобы не оставаться дома. Это никуда не годилось. Подобная мысль казалась невыносимой. Уж лучше вообще не быть вместе.


На следующий день Мод сумела достаточно сосредоточиться для того, чтобы приступить к сдаче viva voce. Как ни странно, помогло унижение, испытанное, когда ее усадили на слишком высокий стул, с которого ноги свисали, не касаясь пола. Она сидела прямо, словно проглотила аршин, держала ноги неподвижно и вместе, не болтая ими, точно ребенок, и говорила особенно авторитетным голосом, которому гнев добавил солидности. Родители сидели рядом. Отец внимательно наблюдал за происходящим, а мать бросала рассеянные взгляды то в один, то в другой угол зала да иногда начинала теребить перчатки или оборки на юбке. Элиас сидел, сложив руки на груди, и время от времени сверял карманные часы с часами на стене. Его лицо оставалось непроницаемым, но всякий раз, четко и полно отвечая на вопрос, она чувствовала его одобрение. Оно стало особенно явным в тот знаменательный момент, когда экзаменуемая своим безапелляционным замечанием, касающимся причин падения Византии, опровергла мнение целой научной школы. Но все равно, несмотря на серьезность экзамена и внимание отца, какая-то небольшая, но важная часть ее сознания отсутствовала, словно находясь в поиске или работая на холостом ходу. Да, она получила степень с отличием, но этого почему-то ей уже было мало. Ее девятнадцатый день рождения отпраздновали, как и планировалось, но на торжественном обеде никто не заметил, что временами взгляд Мод становился отсутствующим. Она была занята тем, что строила новые планы.

Маскат, 1958 год, ноябрь

От бессонницы Джоан чувствовала себя отупевшей и опустошенной, а потому, поднимаясь по крутой лестнице, ведущей в форт Джалали, едва помнила, что ей должно быть страшно. Этим утром она пропустила мимо ушей сочувственные слова Рори и Роберта, которые встревожились при виде ее покрасневших глаз и бледного лица. Она забыла помыть голову, и волосы висели сосульками. Девушка даже не заметила застывшего лица Мэриан, которая явно старалась не выдать своих чувств. Все единогласно предложили ей не выходить в этот день из представительства и отдохнуть, но Джоан не могла и думать об этом. Представительство вдруг показалось ужасно тесным. Оно давило на нее, превращая в ничтожество. В зеркале лицо Джоан выглядело осунувшимся, а глаза, казалось, смотрели откуда-то издалека. Словно за три томительные бессонные ночи, проведенные в темной спальне, она проделала какой-то невероятно долгий путь. У нее возникло ощущение, будто она существует где-то отдельно от себя и своих чувств. Это было неприятно, но в то же время действовало успокаивающе. Отрешенность словно служила ей защитой и помогала сохранять душевное равновесие. Она не давала сосредоточиться на том, чтó она должна сказать Рори и Даниэлю. Поэтому Джоан до сих пор так ничего им и не сказала.

Письмо для Салима Джоан привязала бечевкой к ноге под брюками, которые надела под абайю. Его пришлось спрятать, потому что переписка сурово каралась. Мод особо подчеркнула серьезность этого запрета, еще раз напомнив, что письмо не должно быть обнаружено ни при каких обстоятельствах, и нахмурилась, когда Джоан выслушала ее слова рассеянно и невнимательно.

– Да что с вами творится, Джоан? Разве вы совсем не волнуетесь? – сказала она наконец раздраженным тоном, грубо втыкая в волосы Джоан больше заколок, чем требовалось, чтобы закрепить никаб.

Джоан спокойно кивнула. В данный момент ее занимала попавшая в глаза краска для век. Сначала та вызвала сильное жжение, но теперь ощущалось только легкое покалывание, как в случае с не слишком острыми пряностями, и ей понадобилось некоторое время, чтобы понять, приятно это чувство или нет. Сейчас Джоан не беспокоили ни плотная абайя, в которой было жарко как в печке, ни удушающий никаб, ни риск того, что ее обнаружат. У нее осталось единственное желание: лечь в каком-нибудь тихом месте, закрыть глаза и уснуть. Но в последние несколько ночей, едва Джоан опускала веки, ее начинали мучить видения прежней домашней жизни и чувство, будто она отчаянно ищет чего-то, а чего именно, не знает сама. Возможно, ощущения безопасности и защищенности, которое всегда было связано с домом, в котором ей все было так хорошо знакомо. Теперь это чувство исчезло. Видения были невероятно яркими, и, когда она открывала глаза, она не сразу понимала, где находится. Она жаждала побеседовать с отцом. С матерью тоже, но в основном с отцом. На самом деле было вовсе не важно, что именно он говорил, желая ее успокоить. Было важно лишь то, как он говорил, как при этом смотрел и как сжимал ее плечи. Это давало уверенность, что все будет хорошо. Что все будет в порядке, несмотря на чувство беспомощности, сходное с тем, какое она испытала, спрятавшись под кухонным столом во время бомбардировки Бедфорда. Он умел сделать так, что это чувство растворялось и исчезало, тогда как мать, похоже, обладала способностью его обострять.

Джоан обратила внимание на царящую в тюрьме вонь, но та уже не показалась ей столь тошнотворной, как в первый раз. Девушка отметила подозрительные взгляды оманских часовых и обращенные к ней ничего не значащие слова британских охранников, но и это ее не взволновало. Джоан поднялась ко второй общей камере, где косые лучи света падали на пол из высоких окон, и, когда вошла в нее, худой старик, обнаженный до пояса, бросился ей навстречу и преградил путь. Она остановилась, не зная, как себя вести. Пару секунд тот стоял, вытянувшись по стойке смирно, а затем неловко поклонился, чуть не потеряв равновесие.

– Ваше высочество, – пробормотал он. – Ваше высочество…

Кожа обтягивала его выступающие ребра. Джоан уставилась на него широко раскрытыми глазами.

– Извините, – сказала она, обходя его, и направилась дальше. Затем оглянулась и увидела, как старик наблюдает за ней с жалким, удрученным выражением.

Только тут она поняла, что он заговорил на английском и она ответила на том же языке. Искра ужаса наконец пробилась сквозь оцепенение, она сделала резкий вдох, и ее шаги стали нетвердыми. Как он догадался заговорить с ней по-английски? Внезапно ощутив приступ паники, она поспешно проверила, все ли в порядке с ее абайей и никабом. Салим встал, когда она к нему подошла, и нахмурился. Он был выше, чем большинство оманцев, и Джоан пришлось посмотреть вверх, чтобы встретиться с ним глазами.

– Добро пожаловать, Джоан, – сказал он тихим голосом. – Этого старика не нужно бояться. Никто не знает его имени, мы просто называем его «валлах»[105]. Он сошел с ума, но я никогда не видел, чтобы он причинил кому-нибудь вред. Несчастный даже не трогает тараканов, когда они ползают по нему ночью. – Салим пристально посмотрел ей в глаза, явно не понимая, что с ней и чего от нее ожидать. – Валлах часто говорит с посетителями по-английски, но вы ему отвечать не должны. Вас могут услышать.

– Знаю, – ответила Джоан. Ее смятение грозило вылиться в слезы, а горло судорожно сжалось, предвосхищая рыдания. – Я не подумала.

Они сели, и Джоан, не говоря ни слова, принялась распаковывать корзину. Девушка чувствовала, что Салим следит за каждым ее движением, и ей захотелось спрятаться от его пристального взгляда. Она с трудом сглотнула.

– Джоан, – прошептал Салим, – в чем дело? Что произошло? Вы сегодня совсем другая, и определенно с вами что-то неладно. Можете мне довериться. В чем дело? Что-то с Мод? С Абдуллой?

– Нет, я… – Она покачала головой. – Я не могу сказать, правда. Но с Мод и Абдуллой все в порядке. У них все хорошо. Мод… она в этот раз прислала письмо. Мне его отдать прямо сейчас?

– Нет, погодите немного. – Салим посмотрел мимо нее, и его темные глаза пришли в движение. – Подождем, пока кое-кто из заключенных не отойдет в дальний угол. Так будет безопасней.