Она хотела еще что-то добавить, но тут подошел лорд Харткорт. В руках он держал огромный букет ландышей — практически все цветы, которые были у старика.
— О как вы добры! — воскликнула Гардения. — Но вы не должны были тратить на меня такие деньги. Мне стыдно, что я обратила ваше внимание на цветы. Большое спасибо!
Гардения опустила лицо в букет, а когда она подняла глаза, мужчины увидели, что они полны слез.
— Я понимаю, это неблагодарно с моей стороны, — тихо проговорила она, — но я безумно скучаю по Англии.
Перед мысленным взором лорда Харткорта внезапно предстал его собственный дом весной, окруженный рододендронами, буйно цветущей сиренью и вишнями, усыпанными розовыми цветами и кажущимися незнакомыми восточными растениями на фоне нежных изумрудных листочков. К своему изумлению, он обнаружил, что его заинтересовал вопрос, почему он находится в чужой стране, когда может жить дома. Там его ждут его лошади, егеря будут с горячностью рассказывать, как фазаны высиживают птенцов. Возникнет множество проблем с поместьем. Раньше подобные вопросы казались ему скучными и утомительными, теперь же он займется этими делами с большим интересом.
«Я уже достаточно повеселился, пора домой», — подумал он.
Но тут он представил, как пустынен огромный и красивый особняк. Совершенно другое дело, когда в доме всегда гости, но нельзя же постоянно устраивать приемы, а мужчине, если он намерен довольно продолжительное время жить в деревне, нужна жена. Он вспомнил о девице Роугэмптон и содрогнулся. Он становится сентиментальным, сказал он себе. Ему нужна не жена, а новая Генриетта, и чем раньше он займется поисками, тем лучше.
— Продолжай развлекать мисс Уидон, — голос Берти ворвался в его думы и вывел его из оцепенения. — Я заметил тут Арчи Клейдона. Я хочу спросить, нет ли у него каких-нибудь сведений о скачках дерби. Ему всегда все известно.
При этих словах Берти поднялся и стал пробираться между столиками, оставив лорда Харткорта и Гардению вдвоем.
Гардения пыталась найти какую-нибудь тему для разговора, но тщетно. Мысли ее были заняты тем, что она только что узнала о нем. Внезапно она подняла глаза и встретилась с ним взглядом. Ей показалось, что лорд Харткорт что-то спрашивает у нее, но она никак не могла сообразить, о чем речь.
— Вы все еще счастливы? — поинтересовался он.
— Конечно, — ответила девушка, понимая, что ее слова не совсем искренни.
— Вы очень хорошо выглядите, — сказал он, и почему-то его комплименты значили для нее гораздо больше, чем примитивное восхищение Берти. — У вас очаровательное платье.
— Тетя Лили была так любезна, что купила мне его, — засмущалась Гардения.
— Она не единственная, кто готов проявить щедрость по отношению к вам, — заметил лорд Харткорт.
Совершенно неожиданно для себя он накрыл ее руку своей. Рука была без перчатки, и Гардения почувствовала тепло и приятную тяжесть его пальцев. Внезапная дрожь пронзила ее тело, это ощущение не было похоже на те эмоции, которые она когда-либо испытывала в своей жизни.
Девушка заметила, что взгляд лорда Харткорта устремлен на ее губы. Щеки Гардении запылали, и совсем не потому, что она все поняла. Ее заставило покраснеть незнакомое чувство, волной нахлынувшее на нее при его прикосновении, и какая-то волшебная сила, возникшая между ними. Она почувствовала, как его пальцы напряглись.
— Знаете, — мягко заговорил он, — право выбора остается за вами. Никто не заставит вас делать то, чего вы сами не желаете. Вы сами должны принять решение.
Его слова озадачили Гардению. Она не поняла, что он хотел сказать. Все это было частью непостижимых отношений между нею и двумя молодыми людьми, столь неожиданно ворвавшимися в ее жизнь. Она не понимала и половины сказанного ими. Единственное, что она знала — что сердце начинает учащенно биться, дыхание с трудом прорывается через приоткрытые губы.
— Вы так молоды и не испорчены, — услышала она слова лорда Харткорта. — Думаю, с вами надо срочно что-то делать.
Гардения собиралась спросить его, почему надо спешить, но не успела она вымолвить и слова, как он убрал руку и откинулся на стуле. Ей не понадобилось оборачиваться, чтобы понять — возвращается Бертрам Каннингэм.
Он сел, опустив свой цилиндр на соседний стул.
— Арчи говорит, что Майнорин наверняка выиграет, — объявил он.
— Лошадь короля! — воскликнул лорд Харткорт. — Да, у нее есть некоторые шансы.
— Арчи считает, что она обязательно победит. Если мои финансовые дела уладятся, я все поставлю на нее, и Гардения получит лучший и красивейший подарок во всем Париже.
Гардения покраснела. Он назвал ее по имени, но она решила, что будет выглядеть суровой и старомодной, если одернет его. Ей также казалось, что тетя Лили будет недовольна, если она примет подарок от молодого человека, но она считала грубым и неблагодарным сказать ему об этом. Может, лошадь проиграет, успокоила она себя.
Время бежало быстро, и наконец Гардения поднялась.
— Думаю, мне пора домой, — сказала она. — Сегодня мы идем в театр, в «Комеди Франсез». Я впервые в жизни буду смотреть французский спектакль, и мне, естественно, не хочется опоздать.
— А кто вас сопровождает? — поинтересовался Берти.
— Барон, — ответила Гардения. — Он сказал, что приведет с собой одного знакомого, чтобы нас было четверо. Надеюсь… — внезапно она замолчала.
— …Не Пьера Гозлена, — закончил за нее лорд Харткорт. — Ради вас я тоже буду надеяться.
— Я не вынесу этого! — воскликнула Гардения. — Он все испортит. Нет, я уверена, это будет кто-то другой.
И все-таки, чувствуя себя несчастной при мысли, что может ошибиться, она промолчала всю дорогу домой.
— Не забудьте, о чем я вас просил, — прошептал Берти, когда они остановились около Мабийон-хауз. — В четверг я приду в гости к вашей тетушке, и у меня будет план. Но все равно ждать слишком долго. Я обязательно заеду, может, представится возможность увидеть вас.
— Я не знаю, какие планы у тети Лили, — ответила Гардения.
— К черту тетю Лили! — в бешенстве проговорил он. — Я должен увидеть вас.
Гардения улыбнулась. Лорд Харткорт помог ей сойти.
— Большое спасибо, — сказала она. — Я очень хорошо провела время. Я получила огромное удовольствие.
Лорд Харткорт пожал ей руку. И они оба приподняли цилиндры.
Гардения взбежала по ступенькам и скрылась в доме. Проходя через вестибюль, она бросила взгляд на часы и увидела, что уже шесть. Значит, тетя Лили отдыхает. Она поднималась по лестнице, когда из будуара тетушки вышел барон и захлопнул за собой дверь.
— А, вот и Гардения, — сказал он. — Тетушка считала, что вы вернетесь пораньше.
— Мне очень нравилось кататься, — ответила Гардения. — С двумя англичанами? — поинтересовался барон.
Гардения кивнула.
— Да, с лордом Харткортом и его кузеном, господином Каннингэмом. Мы катались в коляске, запряженной парой. Экипаж такой красивый!
— Ха! Эти англичане немедленно кидаются на что-то новенькое, — презрительно проговорил барон. — Такое легкомыслие, такая трата денег! У моих соотечественников более важные дела.
— Кто же захочет все время заниматься серьезными делами, когда он в Париже и наступает весна, — запротестовала Гардения.
Она наслаждалась жизнью, и ей не хотелось, чтобы барон своей критикой и брюзжанием испортил хорошее настроение. Она слышала, как он раньше говорил, что англичане измельчали, что они растрачивают жизнь в поисках развлечений.
— И о чем же вы говорили с лордом Харткортом? — спросил барон.
— Ни о чем серьезном мы не разговаривали, — парировала Гардения.
— Вам нравится лорд Харткорт? — поинтересовался барон.
Вопрос был неожиданным, и, к своему ужасу, Гардения почувствовала, что краснеет.
— Мне они оба нравятся: и лорд Харткорт, и его кузен, — ответила она. — По крайней мере, мы все говорим на одном языке.
Ответ прозвучал грубо, но барона, казалось, он нисколько не задел.
— Замечательно, — сказал он. — Вы должны дружить с приятными молодыми людьми. Именно этого ваша тетушка и хочет от вас, а особенно ей нравится лорд Харткорт.
— Мне надо переодеться, — поспешно проговорила Гардения, — иначе я опоздаю в театр. Я с нетерпением жду, когда мы туда поедем.
— Ах, да, в театр, — пробормотал барон, как будто он только что вспомнил об этом. — Я собираюсь привести своего знакомого. Полагаю, вы виделись с ним вчера — мосье Пьер Гозлен.
— О, нет! — не сдержалась Гардения.
Барон удивленно вздернул брови.
— Он вам не нравится? Ваша тетушка тоже так к нему относится. Он не очень располагает к себе, но он умен, исключительно умен. Нельзя, чтобы человек одновременно был и красив, и умен. Когда вы станете старше, вы поймете. Но ведь мосье Гозлен желает говорить не с вами, а с вашей тетушкой. Вы можете разговаривать со мной. Вам это будет приятно, а?
— Очень приятно, — сквозь зубы проговорила Гардения.
Барон издал каркающий звук, который следовало принять за смех, ухватил ее своими толстыми пальцами за подбородок и развернул к себе.
— Очень приятно, — повторил он, и не успела она понять, что происходит, как он наклонился и впился в ее губы. Она отпрянула от него. Вырвавшись, она побежала по лестнице, с отвращением вытирая губы тыльной стороной ладони.
Всю дорогу Гардению преследовал смех барона, каркающий хриплый смех, заставивший ее возненавидеть его. Еще никто и никогда не вызывал у нее такого отвращения.
Глава 9
Весь этот вечер Гардения провела в своей комнате. Она чувствовала, что не в состоянии встретиться лицом к лицу с бароном. Ощущение его поцелуя огнем жгло ее губы. И хотя она брезгливо оттирала их, чувство отвращения и унижения не покидало ее.
"Девственница в Париже" отзывы
Отзывы читателей о книге "Девственница в Париже". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Девственница в Париже" друзьям в соцсетях.