Дэвон увидела, как он наклонился к этому гиганту, которого звали Мордекай, и что-то сказал ему. Мордекай засмеялся, кивнул, и они оба замахали руками кому-то на берегу. Дэвон взглянула туда, и сердце ее упало. Там стояли две женщины — они тоже приветственно махали руками. Одна была тоненькая и невысокая, копна ее волос темными завитушками спускалась почти до пояса. В чертах ее лица угадывалось сходство с Хантером Баркли. Вторая была того же роста, только более пухленькая, с простым, приятным лицом.

Как животное инстинктом чувствует соперника на своей территории, так и Дэвон сразу же поняла, что она видит перед собой женщину, на которой Хантер собирается жениться. Боже мой, но ведь она ничуть не хуже ее! Элсбет Уитмэн вовсе уж не такая красавица. Но тут на сердце свалился еще один камень. Элсбет улыбнулась Хантеру, и ее лицо осветилось какой-то внутренней красотой — да, несомненно, в ней много теплоты, доброты, и, конечно, она очень привлекательна для мужчины. Она выдержит сравнение с любой европейской красоткой.

Внезапный озноб пробрал Дэвон до костей, и она потуже закуталась в наброшенную на плечи шаль. Вообще-то день был хотя и облачный, но теплый; просто что-то холодное, ледяное проникло ей внутрь, в ее кровь. Она боялась этой минуты с того самого момента, когда впервые узнала о будущей женитьбе Хантера. Мягкие черты лица Элсбет Уитмэн скрывали в себе для нее жесткие мрачные тени ее будущего. Теперь ее разлучат с Хантером… она отныне будет не более как его прислужницей, где-то на отшибе.

Посреди всей окружавшей ее суматохи она вдруг опять почувствовала себя одинокой, как тогда, в десять лет, в доме своего отца.

Там, за мачтами корабля, лежала новая страна с новыми людьми. Но деревянные и кирпичные стены Вильямсбурга — Хантер сказал ей, что он расположен в восьми милях от побережья — станут для нее еще хуже, чем стены Макинси-Холла, когда там жил ее отец. Здесь никто о ней не позаботится. Нет здесь ни Хиггинса, ни Уинклера. Она одна, совсем одна.

Дэвон крепко схватилась за леер — на нее обрушился еще один приступ тошноты. Как ей сейчас их недоставало — этих двух верных друзей! Они были с нею в самые тяжелые времена ее жизни. Теперь у нее никого. И ничего — никаких перспектив на будущее. Вот она, будущее Хантера — стоит, машет ему рукой. Да, там, на Сент-Юстисии он с ранящей четкостью все объяснил. Она — его рабыня, и он ее никогда не отпустит.

Последние две недели на борту «Джейда» не были легкими для них. Он был так близок — рукой подать; и конечно, он был бы снова с ней, если бы она его позвала, но после той ночи любви на пляже между ними прошла какая-то трещина, нет скорее даже открылась пропасть. Она узнала, что у него есть другая женщина, и этого никакое физическое желание не могло преодолеть.

Хантер лишь однажды зашел к ней в каюту, но на этот раз она твердо держала себя в руках. Она не позволила ему преодолеть те барьеры, которые она против него воздвигла. Как ей хотелось вновь очутиться в его объятиях — но нет; она сумела скрыть свои чувства. Он был рассержен ее холодностью, но не пытался ничего добиться силой. Хлопнув дверью, он ушел и больше не приходил — только вот вчера вечером заглянул сказать, что они сегодня прибудут в порт назначения и что до этого, ранним утром, у них будет встреча с патриотами. Дэвон понимала, что он пооткровенничал с ней потому, что хотел дать ей почувствовать, как она ему близка; просто у него не было другого выбора. Он должен был ее предупредить: ведь достаточно было громкого звука или полоски света из ее каюты — и их бы наверняка обнаружили британские суда, патрулировавшие в прибрежных водах, охотясь на контрабандистов, доставлявших в Америку оружие.

Взгляд Дэвон вновь остановился на красно-мундирниках. За свою информацию она могла бы купить себе свободу. Достаточно сообщить властям о миссии Хантера. Несколько раз на протяжении последних недель, когда Хантер и его поведение доводили ее до бешенства, она подумывала об этом. Но каждый раз отгоняла от себя эти мысли. Как бы он с ней ни поступил, как больно он бы ей ни сделал, она слишком любила его, чтобы желать его смерти. Пусть уж она будет где-то на обочине его жизни, без него она вообще не сможет жить. Кто-то дотронулся ей до локтя и вывел ее из ее сомнамбулических мыслей. Это был Хантер, он ей улыбался:

— Дэвон, время! Давай на высадку! С грузом уже все, нас ждут Сесилия и Элсбет.

Она молча кивнула: в горле стоял комок. Вот еще несколько секунд и несколько футов — и она полностью уйдет в тень. Тень за пределами того круга света, в центре которого был Хантер. Ну, ничего не поделаешь. Она покорно пошла за ним — по палубе, по сходням — туда, где стояли две женщины.

Острая боль пронизала сердце Дэвон: Хантер сразу же забыл о ее существовании под градом приветствий сестры и невесты. Все трое обнимались, говорили что-то, над чем-то смеялись — все сразу. Дэвон тихо стояла в сторонке; зрелище их радостной встречи было для нее невыносимым. Она оглядывалась вокруг, отчаянно пытаясь зацепиться за что-нибудь взглядом, чтобы отвлечься от созерцания Хантера и его семьи. А вот какая-то мощная фигура у самых сходней — это Мордекай Брэдли. Он, не замечая ее взгляда, наблюдал сцену внизу, и на его загорелом лице ярко отразились чувства, которые он обычно предпочитал скрывать.

Дэвон прикинула, на кого же он так смотрит. Ах, так вот оно что: его предмет — это Элсбет Уитмен. Бедняга! Влюблен в женщину, на которой женится его лучший друг. Вот он ее может понять и посочувствовать — и она его понимает и сочувствует.

— Элсбет, это Дэвон Макинси, моя новая невольница, — сказал Хантер, и Дэвон забыла о Мордекае.

— Рада познакомиться, мисс Макинси, надеюсь, вы найдете свое счастье в Баркли-Гроув, — сказала. Элсбет, подавая Дэвон руку. О ней говорили, что она могла бы очаровать самого дьявола; вот и сейчас круглое лицо Элсбет осветилось улыбкой, перед которой мало кто мог бы устоять.

На лице Дэвон отразилась сложная гамма чувств: смущение от теплоты жеста этой женщины, удивление от того, что этот жест вообще последовал. В Англии женщина в положении Элсбет вряд ли вообще бы заговорила с ней, простой служанкой, и уж тем более не протянула бы ей руку. Помимо воли, она пожала руку невесте Хантера и даже сумела придать этому пожатию какую-то искренность.

— А вот эта неисправимая хулиганка — моя сестра Сесилия, — сказал Хантер, любовно обнимая за плечи девочку-подростка.

Дэвон протянула ей руку — как Элсбет.

— Рада познакомиться, Сесилия. Сесилия взглянула на нее сверху вниз и фыркнула:

— Для вас я леди Сесилия. Прошу в будущем это не забывать.

— Да, миледи, — Дэвон выразила покорное согласие и поспешно убрала руку.

Не обращая на нее больше никакого внимания, Сесилия взглянула на брата.

— Что ты мне привез, Хантер? Достал шелка, который я просила?

Хантер бросил на Дэвон извиняющийся взгляд, сунул руку в карман и достал маленькую бархатную коробочку. Положил ее Сесилии на ладонь.

— Может быть, сойдет для начала? Вопль восторга, исторгнутый Сесилией, чуть не оглушил всех вокруг Это была пара бриллиантовых сережек!

— Ой, Хантер, какие красивые! У Мэри в следующем месяце первый бал, и я их как раз надену — пусть все обзавидуются! У них всех только жемчужные бусы — их мамаши говорят, им слишком рано носить бриллианты.

— Тогда я, пожалуй, заберу их назад. Не хочу чтобы обо мне начали говорить, что я тебя порчу. — Хантер протянул руку за коробкой.

Сесилия поспешно спрятала руки за спиной Ее кудри запрыгали — так энергично она замотала головой.

— О нет, братец! Ты их мне подарил, и обратно я не отдам. И всем их покажу на следующей неделе. Мэри и Сара месяц со мной разговаривать не будут. — Сесилия засмеялась, предвкушая, как она привлечет к себе всеобщее внимание на балу у Мэри Макдугал.

— Ну, ладно. Оставлю их тебе — если будешь себя вести прилично. Теперь, может быть, пойдем к экипажу? А то остальные подарки прибудут в Баркли-Гроув раньше нас.

— А что, еще есть? — лицо Сесилии все осветилось — она схватила брата за руку.

— Да, дорогая. Есть и еще. Ну пошли же, — сказал Хантер, притворяясь рассерженным.

Он еще раз улыбнулся Элсбет и предложил ей руку. Через плечо глянул на Дэвон. — Вы можете ехать с нами, мисс. Мордекай привезет вещи.

Чувствовала она себя ужасно, эмоции ее выражались смесью гнева, обиды и боли. Посмотрела ему в спину. Случись сейчас рядом британский солдат, она бы с наслаждением рассказала ему все про то, как Хантер доставляет оружие патриотам. И с удовольствием поглядела бы, как его вместе с сестричкой вздернут на виселице!

Дэвон оглянулась на человека, который так и остался стоять там, наверху, у сходней. Лучше бы поехать с Мордекаем, чем с этой компанией. У нее с Мордекаем теперь общее: их боль. Оба они глупо позволили себе влюбиться в тех, кто никогда не ответит им взаимностью.

Хантер помог Элсбет и Сесилии занять место в экипаже, потом предложил руку Дэвон. Она подчеркнуто игнорировала этот жест и с трудом влезла туда сама. Плотно притиснутая в угол сиденья, она пыталась разглядывать ландшафт за окном, в то время как Хантер развлекал Элсбет и Сесилию последними лондонскими сплетнями. Показались ворота Баркли-Гроув, и в этот момент Дэвон почувствовала, что ее вот-вот вырвет. Видимо, это так на нее подействовали хантеровские истории и ухабы на дороге — эта комбинация вполне заменяла бурное волнение океана. Дэвон бросила на Хантера несчастный взгляд и промямлила:

— Пожалуйста, остановитесь! Меня тошнит. Хантеру не надо было это повторять дважды: последствия промедления было легко себе представить. Он постучал по крыше, дав знак кучеру остановиться. Не дожидаясь, пока экипаж остановится, Дэвон зажала рот рукой и рванулась наружу. К счастью, успела.

Сильная рука обхватила ее за талию, холодная ладонь придерживала ее за голову, пока ее желудок судорожно сокращался, извергая из себя содержимое. Когда, наконец, ничего не осталось, Хантер вытер пот у нее со лба и нежно взял ее на руки. Внес ее обратно в экипаж, присел рядом. Экипаж снова тронулся. Дэвон откинула голову и прикрыла глаза. Ей вовсе не хотелось видеть лица свидетелей ее унижения.