Я немного удивилась - звонил Диего, референт Ричарда в Испании. Он редко выходил на связь, и я поспешила ответить.

- Сеньорита Харт, доброе утро, - поздоровался он и проинформировал: - Сегодня прилетает сеньор Барретт.

Я засияла, а мое сердце забилось так часто, что, казалось, сейчас выскочит от радости в ладони.

- Замечательная новость, спасибо огромное, - не в состоянии скрыть улыбку, произнесла я, а Диего тем временем продолжил:

- Сегодня в Посольстве США состоится прием-фуршет. Вам необходимо быть готовой к семнадцати тридцати.

Эта новость немного стушевала мое счастье - я бывала на подобных официальных мероприятиях с Ричардом, поэтому знала, что меня ждет утомительный вечер, где будет много парадных улыбок, торжественных слов, и очень мало Ричарда.

- Когда сеньор Барретт прилетает в Мадрид? - спросила я, в надежде увидеть своего мужчину в атико до приема.

- Он прилетает вечером, и сразу поедет в посольство. Вас встретят у ворот и проводят.

- С корабля на бал, - вздохнула я.

- Да. Верно. По протоколу сеньор Барретт дал предварительное согласие неделю назад, а утром подтвердил свое присутствие

- Благодарю за информацию.

Я дала отбой и, посмотрев на водителя в зеркало заднего вида, произнесла:

- Хавьер, меняем маршрут.

Нужно было привести себя в порядок, да и шоппинга не избежать.

Глава 7.

Посольство нашей страны выглядело внушительно, как крепость, открывшая нам свои стальные ворота. “Рва только вокруг не хватает”, - усмехнулась я, пока нашу машину проверяли на КПП.

Как и сказал Диего, меня встретили. Женщина лет тридцати пяти в деловом костюме представилась Амандой Пирс и любезно пригласила следовать за ней в зал для приемов.

Я хотела поинтересоваться у неё, приехал ли мистер Барретт, но промолчала - мне этот вопрос казался лишним и некорректным, выдающим мои эмоции посторонним.

Центральное фойе наполнялось людьми, следовавшими стройным потоком в одном с нами направлении. Среди гостей были и знакомые, с которыми я сталкивалась на различных мероприятиях, как официальных, так и светских. Поднимаясь по парадной лестнице, выстланной темно-синим ковром, я бросила взгляд на свое отражение - моим девизом в выборе образа было “Элегантность и скромность”, поэтому я предпочла Felipe Varela и не пожалела. В толпе гостей мой наряд - строгое платье и жакет - не бросался глаза, но и не сливался с общим фоном, благодаря изысканным деталям.

- Нам сюда, - улыбнулась Аманда, и мы зашли в помещение, где все уже было готово для небольшого фуршета по случаю назначения нового посла.

Несмотря на протокол, здесь были женщины, одетые не только в платья, но и в строгие костюмы, что придавало мероприятию оттенок делового приема, и я вновь отметила, что сделала правильный выбор в одежде.

Пока сотрудница посольства вела меня по залу, я улыбалась, здоровалась со знакомыми и старалась не столкнуться с официантами, загруженными бокалами. Но скрываясь за маской, я пыталась незаметно для окружающих выискать в толпе родной силуэт, а мое сердце отбивало учащенный ритм в предвкушении долгожданной встречи после полуторамесячной разлуки. Обычно я обожала подобные моменты - когда я повисала у Ричарда на шее и покрывала поцелуями его колючую щетину, вдыхала родной запах, несмотря на его недовольство. И сейчас я чертовски досадовала на весь этот официально-светский антураж, который мороком стоял между мной и моим мужчиной, не позволяя превратить эту встречу в интимную.

Я почувствовала Его издалека - это ощущение его тяжелой мужской энергетики нельзя было спутать ни с каким другим. Мы обогнули группу людей, и я увидела Ричарда - он стоял ко мне вполоборота, в небольшой компании мужчин и женщин.

Приближаясь к Ричарду, я бросила взгляд на его широкие плечи, и мои пальцы тут же вспомнили необыкновенное ощущение от прикосновений к его спине, которую я так любила ласкать по ночам, когда мне позволяли это делать.

Первым нас увидел мужчина, стоявший к нам лицом и разговаривавший в этот момент с Ричардом. Он с легкой улыбкой на лице кивнул Аманде, и Барретт, повернув голову в нашу сторону, спокойно посмотрел на меня.

На мгновенье, на один удар сердца, все вокруг перестало существовать. Мир остановился, затих, исчез - я смотрела в серые глаза любимого мужчины и мысленно здоровалась с ним после очередной разлуки.

- Мистер Барретт, - вырвал меня из моего мира официальный голос Аманды. - Мисс Харт.

Ричард скользнул по моему силуэту ровным взглядом, и мне показалось, он остался доволен моим внешним видом.

- Добрый вечер, - негромко, но уверенно поздоровалась я с присутствующими и встала рядом с Барреттом, чувствуя, как попадаю под защитный круг своего мужчины.

Как оказалось, с Ричардом вел беседу новый посол - Уильям Лэнг. Рядом с ним стояла первый секретарь в деловом костюме, чуть далее старший советник из МИДа, а рядом со мной расположилась сеньора Мендес из торговой палаты Испании с супругом. Ее я знала по нашему шапочному знакомству на очередном официозе, когда Ричард прилетал в Мадрид по делам весной. К нам подошли еще две пары - представитель концерна “Форд” с подругой и молодой худощавый мужчина - СЕО крупной туристической компании - со своим партнером.

Появившийся ниоткуда официант молча предложил всем напитки, и вечер пошел своим чередом.

Разговоры велись только об одном - о введении пошлин. Проблема стала столь острой, что Правительство Испании вызвало посла США, чтобы заявить ему о недовольстве решением Вашингтона ввести пошлины на товары и услуги стран Евросоюза.

Слушая неутешительные прогнозы Ричарда, как санкции могут повлиять на внешние экономические связи между нашей страной и Испанией, я вздохнула - эта проблема коснулась и галереи.

МИДовец согласился с Барреттом и, кивнув, вспомнил, как жестко отреагировал посол Италии на решение Вашингтона.

- Мисс Харт, как вы поживаете? - между тем тихо спросила меня сеньора Мендес. - Поправьте, если я ошибаюсь, но вы работаете в одном из благотворительных фондов Андалусии, преподаете английский.

- Да, так и есть, - улыбнулась я, а все окружающие посмотрели в мою сторону. Пару лет назад я бы ужасно заволновалась от такого пристального вниманию ко мне со стороны высоких гостей, но сейчас мое поведение можно было назвать спокойным. Однако я бы слукавила, если бы сказала, что была совершенно хладнокровна. Я немного нервничала - мне безумно хотелось, чтобы Ричард видел мои достижения. Я многого добилась под его покровительством, и, признаться, иногда мной двигало желание, чтобы он мной гордился, как профессионалом. Я бросила быстрый взгляд на Барретта и уверенно произнесла:

- Сейчас я преподаю не только английский. Французский и немецкий тоже. Планируем открыть арт-студию. Правда, последний месяц я работала в Мадриде над открытием испанского филиала арт-галереи Гарри Чейза. И мы тоже столкнулись с проблемами на таможне.

- Надеюсь, успешно их разрешили? - поинтересовался посол.

- Успели до открытия. Но риск оставить выставку без американских работ был. Так как некоторые ввозимые работы предназначались не только для экспозиции, но и на продажу, у нас, в связи со всей этой шумихой, возникли трудности с оформлением, - ответила я и, вспомнив нервничающего Криса и истерившую Оливию Фокс, добавила: - Наши художники уже были согласны и на временный ввоз, только чтобы их работы выпустили.

- Вот. Даже искусства коснулась эта проблема, - недовольно произнесла сеньора Мендес.

- Главное, что испанские власти пошли навстречу, и открытие выставки прошло с американскими работами, - и я посмотрела на Ричарда.

Я не знала, какие связи он задействовал, но именно благодаря ему и первоклассным юристам, которых подключил Гарри Чейз, наши картины выпустили.

- Видел рекламу и баннеры по городу, - кивнул МИДовец.

- Каких художников представляет ваш испанский филиал? - спросил посол с интересом.

- Современное искусство в любом его проявлении. Эклектика стран и стилей, - улыбнулась я. - Есть картины молодых художников с мощным потенциалом, как Фокс и Канниган, есть работы таких мастеров, как Джакометти и Абрамович. Галерея работает с художниками, скульпторами, фотографами и перформерами.

- Один мой знакомый бизнесмен, коллекционер антиквариата, смотрит на современное искусство скептически, - поддержал разговор СЕО туристической компании, а посол внимательно на меня посмотрел, ожидая ответа. И черт побери, я чувствовала себя как на экзамене, будто он прощупывал степень моего профессионализма.

- Понимаю скептицизм вашего знакомого, - улыбнулась я. - Многие бизнесмены смотрят на искусство, как на капиталовложение, а инвестировать в современное искусство - это всегда риск. В подобном случае многое зависит от профессионализма арт-дилера.

- Разве дилер может повлиять на талантливость картины? - вступил в беседу представитель “Форда”, и я понимала, что он не вполне понимает в чем отличие продавца машины от продавца картины.

Судя по заинтересованности на лицах собеседников и внимательному взгляду моего главного экзаменатора, Ричарда, все ждали моего ответа.

- Арт-дилер, обладающий даром визионерства, зажигает новые арт-звезды и, чувствуя рынок, создает и направляет тренды, - ответила я. - Как например Джеффри Дейч, оказавший большое влияние на современную арт-сцену. Или как Гарри Чейз, который подобрал никому неизвестного бруклинского художника граффити Борна и сделал из него звезду поп-арта. Сейчас его картины продаются не только в галереях, но и выставляются на аукционах рядом с работами Уорхола. Чейз таким же образом заприметил неизвестного актера Эванса, выступавшего в крохотном театре над боулингом, и сделал из него первоклассного перформера и звезду шок-арта, не уступающего своими перфомансами и инсталляциями Марине Абрамович и Крису Бёрдону. Главное - увидеть талант и потенциал.