— Почему-то я уверена, что Себастьяну этого совершенно не хочется, — ответила Оливия, едва не вприпрыжку поравнявшись с ними. — Не волнуйся, Себ, леди Викерс одолжила мне свою газету. Я найду себе чистенькую скамеечку, усядусь, а вы можете слоняться, где хотите.
Она протянула газету, явно надеясь, что Себастьян ее понесет. Он не возражал. Он никогда не возражал женщинам, разве что в самых крайних случаях.
Они догуляли до парка, беседуя обо всем и ни о чем, и Оливия, как и обещала, немедленно отыскала себе скамейку и принялась усиленно не замечать своих спутников. Или по крайней мере, неимоверно талантливо изображать, что не замечает.
— Сделаем круг? — спросил Себ у мисс Уинслоу. — Мы можем представить себе, что находимся в необычайно просторной гостиной, и обойти ее по периметру.
— Это было бы чудесно. — Она оглянулась на Оливию. Та читала газету.
— О, не беспокойтесь, она за нами следит.
— Вы так думаете? Она выглядит такой сосредоточенной.
— Моя милая кузина, вне всякого сомнения, способна одновременно читать и шпионить за нами. Наверняка, она еще сможет одновременно рисовать акварель и дирижировать оркестром. — Он слегка поклонился мисс Уинслоу. — Женщины, как я уже понял, способны одновременно, на одном дыхании делать полдюжины дел.
— А мужчины?
— О, мы слишком глупы. Просто чудо, что нам удается говорить и двигаться одновременно.
Она рассмеялась, потом показала на его ноги.
— У вас, похоже, отменно получается.
Он изобразил крайнее удивление.
— Глядите-ка! Мои дела идут все лучше!
Она снова рассмеялась. Очаровательным, грудным смехом. Он улыбнулся ей, поскольку именно так и следовало поступать, когда леди смеется в твоем присутствии. Улыбнулся и на минуту забыл, где находится. Деревья, трава… весь мир куда-то уплыл, осталось только ее лицо, ее улыбка и ее губы, такие полные, такие розовые, так восхитительно изгибающиеся по краям.
В его теле проснулось легкое, пьянящее чувство. Не вожделение, даже не желание — их он узнавал безошибочно. Это чувство было совсем иным. Восторг? Предвкушение? Он не знал. Они всего лишь гуляли по парку. И все же, он не мог избавиться от предчувствия, что скоро случится что-то очень хорошее.
Превосходное ощущение.
— Думаю, мне нравится, когда меня спасают, — произнес он.
Они медленно двигались к Стенхопским воротам. Стояла прекрасная погода, мисс Уинслоу была очаровательна, а Оливия осталась далеко за пределами слышимости.
Чего еще мужчине ждать от летнего дня?
Кроме, разве что, собственно «дня». Себастьян взглянул на небо. На дворе явно до сих пор еще утро.
— Я должна извиниться за бабушку, — произнесла мисс Уинслоу. С большим чувством.
— Ай-ай-ай! Разве вы не знаете, что о таких вещах говорить не принято?
Она вздохнула.
— Правда? Даже извиниться нельзя?
— Ну разумеется, нет. — Он улыбнулся. — Вы должны сделать вид, будто ни о чем не подозреваете, и надеяться, что я тоже вряд ли что заметил.
Ее брови удивленно поползли вверх.
— Не заметили ее руки на своем… э-э…
Он отмахнулся, хотя по правде говоря, наслаждался ее смущением.
— Ничегошеньки не помню!
Мгновение ее лицо ровным счетом ничего не выражало, а потом она покачала головой.
— Лондонский свет ставит меня в тупик.
— В здешних обычаях и впрямь нет смысла, — согласился он.
— Взять хотя бы мой случай.
— Знаю. Просто безобразие. Но именно так здесь обстоят дела. Если мы с дядей отвернемся от вас… — тут он внимательно оглядел ее, пытаясь уловить хоть намек на разочарование на ее лице, — …никто другой вас тоже не захочет.
— Нет, это я понимаю, — ответила она. — По-моему, это чудовищная несправедливость…
— Согласен, — вставил он.
— …но я могу это понять. И все равно, мне кажется, о множестве разных нюансов я до сих пор и понятия не имею.
— О, без сомнения. Например, представление, которое мы с вами сейчас устроили здесь в парке. В нем множество моментов, которые необходимо очень достоверно сыграть…
— Не понимаю.
Он слегка повернулся, чтобы взглянуть ей в лицо.
— Все дело в том, как именно я на вас смотрю.
— Прошу прощения?
Он улыбнулся и с обожанием уставился ей в лицо.
— Вот так примерно это делается, — пробормотал он.
Она на мгновение перестала дышать.
Как здорово, что он может привести ее в такое состояние! Почти так же здорово, как уверенность, что она затаила дыхание. Господи, как же прекрасно, что он так понимает женщин!
— Нет, нет, — пожурил он. — Вы не можете на меня так смотреть.
Она изумленно моргнула.
— Что?
Он наклонился к ней еще ближе и насмешливо прошептал:
— За нами наблюдают.
Она испуганно распахнула глаза. Он с точностью до секунды мог сказать, когда у нее в голове предостерегающе щелкнуло. Она попыталась незаметно оглядеться. Сперва влево, потом вправо, и наконец, медленно и неимоверно смущенно, снова посмотрела на него. По правде говоря, она понятия не имела, как это следует делать.
— У вас получается отвратительно, — сообщил он ей.
— Хуже некуда, — согласилась она.
— Наверное, все дело в том, что вы не вполне понимаете, что делаете, — мягко предположил он. — Позвольте мне просветить вас. Мы находимся в парке.
— Я в курсе. — Аннабель приподняла одну бровь.
— И вокруг — около сотни ваших близких знакомых.
Она снова повернула голову, на этот раз к Роттен-Роу, где несколько небольших групп дам старательно делали вид, что не смотрят в их сторону.
— Не оглядывайтесь так явно, — произнес он, кивком приветствуя миссис Бромптон и ее дочь Камиллу, чьи улыбки как бы говорили «мы знакомы, но беседовать нам сегодня не стоит».
Аннабель хотелось почувствовать раздражение. Нет, правда, ну кто так смотрит? Но ее слишком радовало, что она смогла верно прочесть столь сложную мимику.
Сколь бы невежливой она ни была.
— Похоже, вы раздражены, — заметил мистер Грей.
— Нет. — А может, и да.
— Вы понимаете, что мы сейчас делаем? — спросил он.
— Мне казалось, что да.
— Возможно, вы заметили, что стали объектом ряда домыслов, — подсказал он.
Аннабель едва не прыснула.
— И впрямь.
— Скажите, мисс Уинслоу, мне кажется, или я слышу в вашем голосе некоторые нотки сарказма?
— Ну, разве что некоторые.
Казалось, он вот-вот рассмеется, но этого не произошло. «А ведь это его обычное выражение лица», — поняла она. Он замечал смешное повсюду. Редкий дар. Наверное, потому-то все и стремились к этому мужчине. Он излучал радость, возможно, люди надеялись, что если подольше находиться рядом со столь радостным человеком, то радостью можно заразиться. Подхватить способность быть счастливым, как простуду. Или холеру.
Заразиться. Ей понравилась эта идея. Заразиться счастьем.
Она улыбнулась. Невольно. Подняла на него глаза, тоже невольно, а он с любопытством посмотрел на нее. Он, наверное, хотел задать ей вопрос, что-нибудь о причинах столь дурацкой улыбки, когда…
Аннабель подпрыгнула.
— Это что, выстрел?
Он ничего не ответил, она пригляделась и заметила, что он смертельно побледнел.
— Мистер Грей? — Она положила ладонь ему на рукав. — Мистер Грей? С вами все в порядке?
Он не ответил. Аннабель почувствовала холодок. Она прекрасно понимала, что в него попасть не могли, и все же оглядела его с головы до ног, отчасти ожидая увидеть кровь.
— Мистер Грей? — снова позвала Аннабель. Она никогда раньше не видела его таким. И пусть она не могла назвать себя его давней знакомой, ей все равно стало ясно: что-то не так. У него было неподвижное, напряженное лицо и совершенно отсутствующие глаза.
То есть, они, конечно, присутствовали у него на лице и даже смотрели куда-то поверх ее плеча… и все равно, казалось, что сам он где-то далеко.
— Мистер Грей? — повторила она. И на этот раз слегка сжала его руку, словно пыталась разбудить.
Он подпрыгнул, у него дернулась голова. Он несколько секунд смотрел ей в лицо невидящим взглядом, потом пару раз моргнул и наконец произнес:
— Мои извинения.
Она не знала, что ответить. Ему совершенно не за что было извиняться.
— Все эти чертовы соревнования, — проворчал он.
У нее хватило сообразительности не выговаривать ему за грубость выражений.
— Какие соревнования?
— Какой-то дурацкий турнир стрелков. Прямо посреди Гайд-парка, — процедил он. — Шайка идиотов. Кто это вообще затеял?
Аннабель начала отвечать. Она почувствовала, как у нее открывается рот, но не смогла издать ни звука. Рот пришлось закрыть. Уж лучше молчать, чем говорить глупости.
— На прошлой неделе они делали тоже самое.
— Думаю, они как раз за тем холмом, — сказала Аннабель, мотнув головой назад. Выстрел прозвучал довольно близко. Не то чтобы она испугалась его до бледности и дрожи. Девушка, выросшая в деревне, постоянно слышит стрельбу. Но звук был очень громкий, и она подумала, что человеку, вернувшемуся с войны…
Война. Именно в ней все дело. Ее дед по отцу воевал в колониях, так он до самой смерти буквально подпрыгивал от любых громких звуков. И никто этого, казалось, не замечал. Беседа на секунду приостанавливалась, а потом продолжалась, как ни в чем не бывало. В семье Уинслоу это было неписаным законом. И всех он устраивал.
Всех ли?
Он устраивал всех остальных членов семьи. А дедушку? В его глазах до конца жизни сквозила пустота. И он не любил выезжать из дома после наступления темноты. Никто этого не любит, но все, если необходимо, едут в ночь. Все, кроме деда. Ночь он всегда проводил в доме. В любом. Он частенько неожиданно оставался на ночь у соседей.
"Десять «за»… [Перевод сайт Волшебниц]" отзывы
Отзывы читателей о книге "Десять «за»… [Перевод сайт Волшебниц]". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Десять «за»… [Перевод сайт Волшебниц]" друзьям в соцсетях.