— Мы очень рады вам, — твердо сообщил он.
— Что, собственно, произошло там, в гостиной? — поинтересовалась Оливия, спускаясь на тротуар.
Себастьян поглядел на мисс Уинслоу, которая с решительным видом уставилась на дерево.
— Я никак не могу это обсуждать, — произнес он, оборачиваясь к Оливии. — Это слишком мучительно.
Ему показалось, что он услышал, как мисс Уинслоу тихо фыркнула. Нет, ему, безусловно, нравилось ее чувство юмора.
— Хорошо, — не стала настаивать Оливия и сделала отстраняющий жест рукой: — Вперед. Я, как сопровождающая, пойду несколько позади.
— Это так называется? — уточнил он. После того как она поймала его на неточном употреблении какого-то слова, она не имела права на неподходящие выражения.
— Если это и не так, то будет так, — твердо объявила она.
У Себастьяна было на это множество вариантов ответа, но, к несчастью, все они раскрывали бы его тайное занятие. Однако поскольку он по природе своей не мог пропустить ее утверждение без какого-либо комментария, в чем— то уязвляющего Оливию, Себ обратился к мисс Уинслоу и сказал:
— Это впервые она так решительно настроена.
— Вот как? — Мисс Уинслоу обернулась к Оливии с очаровательно растерянным видом.
— Ведь у нее роль дуэньи, — разъяснил он, беря ее под руку. — Она пытается произвести на вас впечатление.
— Я все слышу!
— Конечно, как же иначе, — согласился он. А потом склонился к мисс Уинслоу и прошептал ей на ушко: — Нам придется очень постараться, чтобы от нее отделаться.
— Себастьян!
— Не спеши, Оливия! — крикнул он. — Держись несколько сзади.
— Это как-то неправильно, — очаровательно надула губки мисс Уинслоу. Глядя на них, Себастьян задумался, каким образом можно превратить эту милую гримаску в еще более соблазнительную… или соблазняемую.
— Хм-м… — пробормотал он.
— Она же не какая-то престарелая незамужняя тетушка. — И воскликнула затем: — Леди Оливия, пожалуйста, не надо отставать и скорее присоединитесь к нам!
— Я абсолютно уверена, что Себастьян этого совсем не хочет, — сказала Оливия, но Себ заметил, что ее походка стала живее, и вскоре она поравнялась с ними.
— Не волнуйтесь, друг мой, — обратилась она к нему. — Леди Викерс отдала мне свою газету. Я найду удобную и уютную скамейку и посижу там, а вы можете прогуливаться. Сколько хотите.
Она достала газету и протянула ему, явно предлагая, чтобы он ее понес. Себ так и поступил. Он никогда не спорил с дамами, кроме тех случаев, когда это было абсолютно необходимо.
Они гуляли по парку, мирно беседуя ни о чем особенном, и, верная своему слову, Оливия скоро нашла скамейку и перестала обращать на них внимание. Или, по крайней мере, удачно притворилась, что делает это.
— Сделаем круг? — спросил он мисс Уинслоу. — Нетрудно вообразить, что это такая огромная гостиная, которую можно обойти по периметру.
— Хорошая идея. — Она оглянулась на Оливию, сосредоточенно читавшую газету.
— О, не волнуйтесь! Она наблюдает за нами.
— Вы так думаете? По-моему, она целиком погрузилась в чтение.
— Моя дорогая кузина великолепно может читать и одновременно шпионить за нами. А еще способна при этом рисовать акварелью пейзаж и управлять оркестром. — Он наклонил голову в сторону мисс Уинслоу. — Женщины, как я узнал по жизни, могут делать по шесть разных вещей одновременно, не переводя при этом дыхание.
— А мужчины?
— О, мы гораздо более тупые! Просто чудо, что мы можем еще одновременно ходить и говорить.
Она рассмеялась и кивком указала на его ноги:
— Вам это, кажется, отлично удается.
Он притворился удивленным:
— Действительно, только поглядите: должно быть, я совершенствуюсь.
Она снова рассмеялась прелестным грудным смехом. Он улыбнулся ей, потому что именно так и реагирует джентльмен, когда леди смеется в его присутствии. На мгновение он забыл, где находится. Деревья, трава, весь мир отошли куда-то на второй план: он видел только ее личико, ее улыбку и ее губы, такие розовые и сочные, так изящно изгибавшиеся в уголках.
Его тело стало наполняться легкими головокружительными ощущениями. Это не было вожделение или просто желание. Он знал, как проявляют себя эти чувства. Это было нечто иное. Возможно, возбуждение… А может, предвкушение… хотя он не мог сообразить, предвкушение чего именно. Они всего-навсего прогуливались по парку. Однако он никак не мог отрешиться от ощущения, что его ждет впереди нечто очень заманчивое.
Это ощущение было удивительно приятным.
— Не так уж и плохо, когда тебя спасают, — промолвил он. Они неторопливо направились к Стенхоп-Гейт. Погода была отличной, мисс Уинслоу — очаровательной, а Оливия находилась за пределами слышимости.
Чего еще может пожелать мужчина в такой день?
Ну, может быть, чего-то после полудня. Он посмотрел на небо. Все еще не торопилось уходить роскошное утро.
— Мне так неловко за мою бабушку, — проговорила мисс Уинслоу. Чувствовалось, что она переживает ее демарш всерьез.
— Ну-ну, разве вы не знаете, что леди не положено замечать подобные вещи?
— Правда? — вздохнула она. — Я даже не должна за них извиняться?
— Конечно, нет. — Он с веселой усмешкой посмотрел на нее сверху вниз. — Вам полагается замести это под ковер и надеяться, что я ничего не заметил.
Ее брови с сомнением взлетели.
— Даже того, что ее рука была на вашем… э-э…
Он махнул рукой, хотя, по правде говоря, испытывал большое удовольствие, любуясь ее вспыхнувшими щеками.
— Я ничего подобного не припоминаю.
На какое-то мгновение ее лицо стало отрешенным, но потом она покачала головой:
— Лондонское общество все время ставит меня в тупик.
— Несомненно, нелепостей в нем хватает, — согласился он.
— Посмотрите хотя бы на мою ситуацию.
— Это просто позор. Но такова здесь мораль. Если я отвернусь от вас и мой дядюшка вас не примет… — тут он посмотрел на нее, не покажется ли на ее лице разочарование, — вас все начнут обходить стороной.
— Нет, это-то я понимаю, — промолвила она. — Но нахожу случившееся чудовищно несправедливым…
— Согласен, — вставил он.
— И все-таки я наверняка чего-то не знаю. Подозреваю, что существует множество нюансов, о которых я понятия не имею.
— О, разумеется! Возьмем, например, наше представление здесь, в парке. Тут есть немало деталей, которые следует обыграть абсолютно точно.
— Объясните, что вы имеете в виду.
Он изменил позицию, так что оказался лицом к лицу с ней.
— Все дело в том, как я на вас гляжу.
— Прошу прощения?
Он улыбнулся, с обожанием глядя на нее сверху вниз, и пробормотал:
— Вот так.
Ее губы полуоткрылись, и какое-то мгновение она не дышала.
Ему очень льстило, что он может так на нее подействовать. Приятно было сознавать, что она и вправду в этот момент перестала дышать. Господи, как же ему нравилось читать чувства и мысли женщин!
— Нет-нет, — упрекнул ее он. — Вы не можете смотреть на меня таким же взглядом.
Она растерянно моргнула:
— Почему?
Он склонил голову к ней еще на дюйм ближе и насмешливо прошептал:
— Люди смотрят.
Глаза ее широко открылись, и он мог теперь точно определить, в какой момент ее рассудок прояснился. Она постаралась незаметно посмотреть сначала налево, потом направо, а затем медленно и совершенно растерянно снова на него. На самом деле было ясно, что она даже не догадывается, что делает.
— Вы совсем не умеете делать это, — вздохнул он.
— Не понимаю, о чем вы, — призналась она.
— Настоящая леди никогда не допустит таких ошибок, — невозмутимо объяснил он. — Позвольте мне вам помочь. Мы находимся в парке.
Аннабел подняла брови.
— Ну а где же еще?
— И вокруг сотня или больше наших ближайших знакомых.
Она повернула голову в сторону Роттен-Роу, где несколько группок светских дам старательно притворялись, что не смотрят на них.
— Не будьте так откровенны, — сказал Себастьян, приветственно кивая миссис Бромптон и ее дочери Камилле в манере «Я признаю наше знакомство, но, по-видимому, разговаривать нам не стоит».
Аннабел готова была рассердиться на них. В самом деле, кто так смотрит на знакомых? Но потом обрадовалась, что сумела правильно истолковать такое многозначное выражение их лиц. Пусть и довольно невежливое.
— У вас раздосадованный вид, — заметил мистер Грей.
— Нет. Впрочем, может быть.
— Так вы понимаете, что мы делаем?
— Думала, что понимаю, — пробормотала она.
— Нетрудно заметить, что вы стали предметом множества догадок и размышлений, — сказал он.
Аннабел едва удержалась, чтобы презрительно не фыркнуть.
Можно сказать и так. Ну и что с того?
«Как, мисс Уинслоу, неужели в вашем голосе чувствуется намек на сарказм?»
Всего лишь намек.
Он огляделся вокруг, готовый усмехнуться, но не сделал этого. Она вдруг поняла, что это было обычное для него выражение лица. Он относился с юмором ко всему. Это был редкий дар, и, возможно, поэтому люди любили находиться в его обществе. Он был счастливым человеком, и людям нравилось быть рядом, возможно, в надежде, что частица этого счастья перейдет и к ним. Словно уподобляя счастье насморку… или холере.
Такая заразная штука. Ей эта мысль понравилась: заразиться счастьем!
Она улыбнулась. Была не в силах удержаться. И подняла на него глаза, так как просто не могла поступить иначе. А он посмотрел на нее, и в глазах его при этом светилось любопытство. Он собирался спросить скорее всего о том, почему она вдруг заулыбалась как дурочка, когда…
"Десять причин для любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Десять причин для любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Десять причин для любви" друзьям в соцсетях.