– Убегаешь?
Она рассмеялась и взлетела в седло с поразительной легкостью.
– Если бы это было так, ты никогда бы не поймал меня. Фиона пришпорила лошадь, смех ее все еще звенел в ушах Тарра.
Он несколько раз выругался вполголоса, взобрался на своего жеребца и поехал следом. При мысли о брачной ночи, ждать которой оставалось недолго, улыбка тронула его губы.
Тучи наползли на замок, когда Фиона вернулась. Она отвела свою кобылу в денник. Мысли ее были заняты неожиданным вопросом Тарра: «Если я не враг, то кто же?»
Она считала его врагом. Почему же ответила иначе? И кем все-таки он был для нее? Фиона злилась, что ее поставили в ложное положение, но она не могла отрицать, что получала удовольствие от общества Тарра.
Она выпустила кобылу в загон и повернулась с намерением пойти к сестре, чтобы поговорить с ней. Но к ней подошел Тарр, оставив своего жеребца на попечение юноши, принявшего у него поводья. По телу Фионы побежали мурашки предвкушения. Все ее чувства были обострены. Она ведь только что рассталась с Тарром. Как могло случиться, что сейчас он показался ей еще более привлекательным?
Тарр не улыбался. Взгляд его был прикован к ней, походка была решительной.
Он желал ее.
Всем своим видом он будто говорил: «Я пришел за тобой».
Тарр подошел к ней, взял за руку и повел подальше от любопытных взглядов, увлекая туда, где сгустились вечерние тени, затеявшие свой танец на каменной стене замка. Там он так крепко обнял ее, что Фиона почувствовала биение его сердца. Его сердце билось сильно и мощно, и вскоре ее собственное приноровилось к этому ритму и забилось так же сильно.
Она смотрела ему в глаза, не отводя взгляда, и видела отражение собственной страсти. Две их страсти, два желания слились в одно, и тогда он поцеловал ее в губы.
Фионе хотелось, чтобы этот поцелуй никогда не кончался, и она принялась слегка покусывать губы Тарра, но он нежно отстранил ее.
– Подумай о том, кто я для тебя, потому что я хочу узнать это раньше, чем отведу тебя в свою постель.
Фиона не отрываясь смотрела на его удаляющуюся спину и пыталась ответить себе на этот вопрос, обеспокоенная тоской и болью в сердце.
Глава 12
Поздно ночью, когда деревня готовилась к доброму мирному сну, прозвучал рог. В одну минуту этот звук поднял на ноги всех. Мужчины понеслись к своим постам, часть женщин бросилась укрывать детей в башне замка, другие готовились отразить удар врага.
– Захватчики с севера, – крикнул Керк Тарру, выбежавшему из замка с мечом в руке.
Фиона и Элис тоже выскочили на улицу.
– Оставайтесь в замке, – бросил им Тарр и побежал давать указания своим людям.
Фиона и Элис обменялись понимающими взглядами.
– Делай, что требуется, а я буду помогать раненым, но помни, что ты не должна оказаться среди них.
Фиона с мечом в руке бросилась на помощь Тарру.
Она с первого взгляда поняла, что нападавшие были скорее варварами, чем настоящими искусными воинами, но в то же время они могли оказаться очень опасными противниками, потому что не дорожили жизнью. Они жили ради войны. Люди Тарра управлялись с ними ловко, но превосходящие силы нападавших затрудняли их положение. Не успевали они разделаться с одним воином, как на смену ему приходили двое других. Именно таким образом варвары и выигрывали сражения, буквально сметая врагов численностью.
Фиона не спускала глаз со спины Тарра, сражаясь с необычным для женщины умением.
Некоторые приписывали это умение ее естественной одаренности, другие же подозревали Фиону в сговоре с дьяволом, потому что ни одна женщина не обладала таким удивительным воинским талантом и умением обращаться с оружием.
Ее сердце сделало отчаянный скачок, когда она увидела кровавое пятно, расползавшееся по обнаженной груди Тарра, но он твердо стоял на ногах, а это означало, что то была кровь врага.
Фиона переключила свое внимание на сражение и вскоре уже отражала атаки двоих мужчин, и с каждым ударом меча ее упоение битвой усиливалось. Противники были крупными и сильными и бились хорошо, но Фиона ловко отражала каждый их выпад.
Она рубанула одного из них мечом и повернулась, собираясь прикончить другого, когда подоспел третий, взявшийся неизвестно откуда. И прежде чем она успела поднять оружие, его меч был занесен над ее головой.
Сталь лязгнула, ударившись о сталь, и мощный кулак нанес удар в челюсть нападавшего, повергнув его наземь. Прежде чем Фиона успела уложить второго воина, взметнулся меч Тарра и свалил его мгновенным ударом.
Фиона собиралась поблагодарить Тарра, когда за его спиной появился новый нападающий, но Фиона успела предупредить Тарра взглядом широко распахнутых глаз, и нового врага постигла та же участь.
Тарр схватил Фиону за руку:
– Спрячься в безопасном месте.
– Безопасное место рядом с тобой, – ответила она и на мгновение прижалась к нему щекой, а затем снова ринулась в бой.
В наступившей ночи то один, то другой факел поджигал соломенную крышу, и то и дело слышался звон стали, разносившийся эхом в темноте. Кожа Фионы покрылась от страха пупырышками, когда она увидела свою сестру, вместе с другими женщинами пробиравшуюся среди поверженных воинов и вытаскивавшую раненых с поля боя.
Победа близилась. Вот уже последний варвар был готов бежать с поля боя, понимая неизбежность поражения, когда внезапно огромный воин в увенчанном волчьей головой головном уборе, почти полностью закрывавшем его лицо, появился из темноты на кобыле, белой, как свеже-выпавший снег, с луком в руке и стрелой, нацеленной в грудь Тарра.
Фиона оказалась слишком далеко от него, чтобы броситься на помощь. Не могла она и видеть, насколько серьезно он ранен, но у нее подкосились ноги и кровь едва не застыла в жилах от криков наступавших на пришельца воинов. Ни она, ни люди Тарра не могли поймать человека-волка, и он был мгновенно поглощен темнотой, всего минуту назад выплюнувшей его на поле битвы.
Фиона бросилась к Тарру, в то же время лихорадочно пытаясь отыскать взглядом сестру. Элис уже спешила на помощь. Фиона оказалась рядом с Тарром первой и растолкала мужчин, собравшихся вокруг своего вождя.
Его люди уже спорили о том, кто выдернет стрелу, в то время как Тарр отдавал команды о том, что надо поставить часовых у границ деревни.
Фиона заставила воинов Тарра замолчать, крикнув «Тихо!», а затем принялась методично давать ясные и четкие указания, что надлежит делать. Мужчины, видя, что их вождь одобрительно кивает, подчинились ей.
Элис опустилась на колени возле Тарра.
– Стрелу пока нельзя вытаскивать, – твердо сказала Фиона.
Элис кивком выразила согласие и принялась осматривать раненого, оценивая его состояние.
– Нам следует определить возможные последствия, прежде чем начинать действовать.
Фиона посмотрела на Керка, вернувшегося после того, как он убедился, что люди уже выполняют приказы, отданные им Фионой.
– Отнесите его в спальню.
– Я могу идти сам, – настойчиво возразил Тарр, потом обратился к Керку: – Сколько людей погибло и сколько ранено?
– Как ни удивительно, потерь у нас нет, но раненых много. Благодаря... – Керк запнулся, перевел взгляд с одной сестры на другую, – благодаря одной из них раненых тут же уносили с поля боя, и их раны уже обработаны. Многие уже чувствуют себя неплохо, лишь несколько человек пострадали серьезно.
Тарр смотрел на сестер.
– Потеряю ли я кого-нибудь из своих людей?
– Думаю, нет, – ответила одна из девушек.
– А как насчет меня? – спросил он. Ему ответила Фиона:
– Я не позволю тебе умереть.
Фиона и Элис помогли Тарру принять сидячее положение, а потом и встать. Близнецы поддерживали его за плечи, когда процессия медленно двинулась к замку. По дороге Тарр попытался заговорить с Керком.
– Тихо, – остановила его Фиона. – Ты должен беречь силы.
Эрин, жена Керка, выбежала из замка им навстречу с известием, что у одного из раненых началось сильное кровотечение. Элис выскользнула из-под руки Тарра, и ее место занял Керк.
В комнате Тарр отказался лечь в постель. Он предпочел сидеть на стуле. Схватил за руку Керка и приказал:
– Пусть сюда придет Рейнор. Сейчас же. Фиона взглянула на его рану.
– Крови мало, – сказала она с тревогой.
Тарр посмотрел на нее. В живых зеленых глазах он заметил беспокойство, ее прикосновения были неуверенными, а прекрасное лицо выражало страх. Ему захотелось дотронуться до нее, успокоить и целовать ее, пока они не растают в объятиях друг друга.
Тарр попытался выкинуть эту чепуху из головы. Что с ним творится? Его клан только что претерпел яростное нападение, сам он ранен – как он может думать о поцелуях и ласках? Он не должен расслабляться от каких-то чувств. Эта женщина просто должна стать его женой и матерью его детей. Хотел ли он большего? Долгом Тарра была забота о клане, и он не мог позволить любви помешать ему выполнять свои обязанности.
– Прояви свои знаменитые таланты, – сказал он резко. – Клан только о них и говорит. Так воспользуйся ими.
Тарр намеренно бросал ей вызов. Но зачем? Чтобы узнать, кому из сестер он небезразличен?
Ответа Тарр не получил, потому что в комнату влетела Элис и поспешила занять место рядом с сестрой. И снова Тарр убедился, что не отличает их друг от друга, когда они засновали вокруг него, меняясь местами и работая, как один человек.
Сестры шепотом переговаривались, советовались, и это здражало Тарра.
– Что вы обсуждаете? – рявкнул он.
– Как лучше удалить стрелу, чтобы причинить твоей руке меньше вреда, – объяснила Элис.
Он был удивлен ее прямым ответом, и ему это понравилось.
– Я доверяю твоему мнению.
– И правильно делаешь. Она блестящая лекарка, – сказал Рейнор, входя в комнату.
– Я это вижу, – ответил Тарр. – Ты выздоровел, и раны твои отлично зажили.
"Дерзкий обман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дерзкий обман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дерзкий обман" друзьям в соцсетях.