И тут Кейт неожиданно улыбнулась:
— Скажите мне, как назвать мужчину, который отдает беззащитную девушку на милость старого подлеца с подагрой, ревматизмом и гнилыми зубами?
Чарли поморщился.
— По-моему, твой жених — парень что надо, — с обидой произнес он.
— К тому же я выяснила, что старый хрыч еще и слеп, как крот, а на его лысине в жару можно жарить яичницу. Также до меня дошло, будто полграфства удирает на возвышенность, когда старикан пускает ветры.
Чарли чуть не лишился дара речи, а Кейт все не умолкала, наслаждаясь, очевидно, каждым словом:
— Говорят, он скулит, как взбесившийся пес, и от него несет так, словно он никогда не бывал на улице.
— Неужели правда? — наконец выдавил из себя Дюранго.
— Ну да. Ходили даже слухи, будто однажды, когда ему приспичило, его так пронесло, что дверь чуть не слетела с петель.
— От кого вы набрались таких россказней? Она неопределенно пожала плечами:
— Да это здесь всем известно. Более того, твердят, будто он не пропустил ни одну овцу в штате.
— Вот черт!
— Один раз он укусил собаку, и та прямо взбесилась, — взахлеб продолжала Кейт. — Пришлось пристрелить бедное животное.
— Какое животное?
— Да пса, идиот. А какая была прекрасная собака! Тут Чарли не удержался от улыбки:
— Скажи-ка мне, у твоего суженого, случайно, нет рогов и хвоста?
Кейт расхохоталась:
— Нет, но вы получили общее представление. — Повернувшись, она вызывающе уставилась на него. — Ну и что вы предпримете теперь, охотник за головами?
— Что предприму? — Чарли пожал плечами. — Да ничего.
— Ничего?
— Мисс, я лишь везу вас домой, остальное не мое дело. Кейт свирепо посмотрела на него:
— Не говорите чепухи, чужак. Мне нет дела, кем вы себя считаете или что у вас за ремесло… Вам, черт побери, прекрасно известно, что уготовил для меня мой родитель, и потому вы будете считаться соучастником преступления.
— Вздор, мисс, — недовольно пробурчал Чарли. — Уймитесь-ка лучше.
— С превеликой радостью. Так вы все-таки отдадите меня на милость проклятого старикашки? И вам нечего больше сказать на сей счет?
— Есть. Мне жалко его седую бороду.
Пока они ехали по тропе, Кейт без умолку осыпала приходившими ей на ум оскорблениями охотника за головами, но так и не могла пробить его грубую шкуру. Вранье про ее будущего мужа не принесло ей успеха, и она взялась за Чарли Дюранго. С каждым мгновением ее колкости становились все нелепее, а его лицо все непреклоннее.
Ближе к вечеру до Кейт стало доходить, что она попала-таки в переплет — ее сопровождающий оказался на редкость бесчувственным человеком. Лошадь была его единственным слабым местом. Когда Кейт обозвала его прекрасную гнедую клячей, он едва не пристрелил свою пленницу. И все же словесные упражнения так ни к чему и не привели. Если она не подберет ключик к этому упрямцу, он уж точно доставит ее домой, и там ее выдадут за дряхлого старика, подобранного ей папочкой в мужья.
Поскольку вызывающее обращение с Чарли Дюранго не принесло никаких результатов, Кейт решила, что, пожалуй, ей стоит сменить гнев на милость. Хотя до сих пор она ни разу не прибегла к женским уловкам, ей было известно, что большинство женщин в Раунд-Роке заполучили себе мужей именно таким способом. Обычно Кейт считала такое поведение достойным презрения, но сейчас она была доведена до отчаяния. Пожалуй, когда они остановятся на ночлег, она попытается хоть немного смягчить Чарли Дюранго…
Чарли дорогой также думал о Кейт, гадая, что зреет в ее коварной головке. Хотя он и ожидал дальнейших поношений на свой счет, ему все же не хотелось, чтобы она воспринимала его как врага. Встретив девушку, Чарли мгновенно уяснил, почему Джеб Мэлони столь отчаянно старается избавиться от невоспитанной девчонки.
Быть может, Кейт беззастенчиво городит одну ложь на другую всего лишь из ненависти к отцу?
Одно было совершенно ясно: признаться сейчас Кейт, кто он такой, — это все равно что затянуть петлю на собственной шее. Слава Богу, он оказался довольно сообразительным и до сих пор не выдал себя. Ему надо побольше узнать про эту вспыльчивую девчонку, а затем уже принимать решение.
Глава 9
Перед наступлением сумерек они разбили стоянку у протекавшего под сенью тополей ручья. Под бдительным взором Чарли Кейт расседлала лошадей и напоила их из ручья. Дюранго, почистив животных, перевязал ногу Черту, приложив к ней ил. Потом он развел небольшой костер и приготовил на ужин фасоль, хлебцы из кукурузной муки и заварил крепкий кофе.
На западе солнце уже садилось за горизонт, когда они, усевшись у костра лицом к лицу, приступили к трапезе. Чарли посмотрел на горделивую злючку. Кейт сняла шляпу и распустила волосы. Когда густые непокорные пряди заструились по лицу и плечам и в зеленых глазах заплясали отблески пламени, ему показалось, будто ее красота не от мира сего.
— Вы ничего не хотите мне сказать? — осведомился он.
Кейт пожала плечами:
— Смотря что.
— Куда вы направлялись, когда я поймал вас? Она метнула на него негодующий взгляд.
— К кузине Софи, в Форт-Уэрт.
— Кто она?
— Родственница матушки.
— А вы не думали, что одной по крайней мере неосмотрительно пускаться в путь через индейскую территорию? Бросив на Чарли убийственный взор, Кейт выплеснула кофейную гущу в огонь.
— Мистер, я ни на что не жаловалась до вашего появления. Закурив сигару, Чарли глубоко затянулся, а затем небрежно осведомился:
— Откуда пошли ваши нелады с отцом? Невольно вздохнув, Кейт поставила на землю пустую миску и обхватила руками согнутые колени.
— Мой папочка считает, будто женщины годны лишь на…
— На что же?
— На то, чтобы, рожать детей и повиноваться супругу.
Дюранго фыркнул.
— Мне. пожалуй, следовало бы догадаться, что и вы тех же воззрений, охотник за головами. — Кейт недовольно поджала губы.
— Разве я сказал, что согласен?
— Нет, но в вашем взоре читается согласие. Он добродушно покачал головой.
— Отчего бы вам просто не рассказать мне о себе и вашем отце?
Подобрав прутик, она отбросила им муравья, слишком близко подползшего к ее ноге.
— Беда в том, что мы не ладили с самого начала. При родах моя матушка скончалась. По-моему, отец никогда не перестанет винить меня в ее смерти.
— Мне жаль, — искренне промолвил Дюранго. Еще какое-то мгновение Кейт рассерженно смотрела на него, затем рассеянно уставилась на огонь.
— Рассказывать тут почти нечего. Сколько я себя помню, мой папочка постоянно отправлял меня то в одну, то в другую школу. Ни разу он не попытался сам растить меня.
Почувствовав в ее словах глубоко затаенную обиду, Чарли решил обойтись без лишних соболезнований.
— Полагаю, некоторые мужчины просто не созданы для воспитания детей.
Бросив прутик под деревья, Кейт промолвила:
— — Не знаю. Одно очевидно: он никогда не любил меня. Чарли расплылся в ухмылке.
— И вы ни разу не доставили ему хлопот, верно? Кейт тоже невольно улыбнулась.
— Не больше того, что вы сегодня натерпелись от меня.
Откинув голову назад, Дюранго рассмеялся, и Кейт ощутила, что они в это мгновение как-то странно сблизились.
Потом они долго молчали, прислушиваясь к потрескиванию костра, журчанию речушки и воркованию голубей. Легкий вечерний ветерок шелестел листвой на тополях и обдавал их запахом земли и полевых цветов.
Кейт заметила, как Чарли шевельнул простреленным плечом. Она хотела справиться, как он себя чувствует, но затем быстро передумала, решив, что ее вопрос лишь разозлит его. И все же ей не мешало немного подольститься к нему.
— А как насчет вашей семьи, чужак? — спросила она. Красивое лицо Дюранго напряглось.
— Мои родители в конце двадцатых обосновались в одном местном селении — сейчас там стоит Остин. Они погибли, когда команчи устроили бойню. Мне было четыре года, и с этих пор меня растил дед.
— Мне жаль. — К собственному удивлению, Кейт искренне повторила слова, ранее произнесенные им.
Теперь настал черед Чарли пожать плечами.
— Я одолел свою беду.
— Вы, должно быть, всей душой ненавидите команчей? Дюранго задумался, и его лоб прорезали морщины.
— Не стану утверждать, будто я питаю к краснокожим любовь, но, знаете ли, эта земля некогда принадлежала им. — Он затянулся сигарой. — За прошедшие годы я, будучи рейнджером, не раз участвовал в схватках с индейцами… Однако я не мстил, а просто выполнял свою работу.
Она покачала головой, изумляясь его словам.
— И я для вас нечто вроде этого? Вроде работы? В его темных глазах заблестели лукавые огоньки.
— По мне, в бою вы получше индейцев… И гораздо красивее.
Кейт улыбнулась про себя. Хотя ей и было горько при мысли, что она является его пленницей, все же приходилось признать: охотник за головами, когда захочет, может быть очарователен.
— Каким ветром вас занесло в Раунд-Рок? — спросила она. — Дело в том, что я раньше не слышала про вас. Вы преследовали какого-то головореза?
Чарли отрицательно покачал головой.
— Я просто проезжал мимо. Сейчас я без работы. Мой приятель Сэм Стокман сказал мне, что я могу остановиться в его охотничьем домике.
— А затем вы повстречались с моим отцом.
— Да. Остальное, полагаю, вам известно.
Кейт нахмурилась: ее не покидало чувство, будто за его словами кроется нечто большее, чем то, что он пожелал поведать ей. Однако девушка не стала доискиваться причин — ее настойчивость могла зародить подозрения. Видя, как Чарли встал и взял сковородку, она тоже поднялась.
— Мистер, меня вот что интересует. Можно мне помыться и постирать одежду в ручье?
Дюранго подозрительно взглянул на нее:
— А не собираетесь ли вы дать тягу от меня, а, сестренка?
Кейт отрицательно покачала головой и потянула рубашку за грязный ворот.
"Дерзкий каприз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дерзкий каприз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дерзкий каприз" друзьям в соцсетях.