Звуки дождя, барабанящего по листьям, казались такими далекими. Ей хотелось думать, что они с Максом единственные люди на земле, и только их узы имели значение.

С той же нежностью он открыл ей рот губами и проник языком вовнутрь. От неожиданности Оливия задохнулась, но Макс крепко держал ее одной рукой за талию, а другой придерживал ее голову за затылок, чтобы она не могла вырваться.

Оливия почувствовала себя цветком, распускающимся из бутона, расправляющим лепестки навстречу красоте и теплу солнца. Это было волшебное ощущение.

Неожиданно тишину разорвал резкий отрывистый звук.

Оливия отпрянула. Макс вскочил.

Неужели это был выстрел? Тяжело дыша, Оливия прижала руки к груди. Сверкающая молния прорезала небо, на мгновение осветив лицо Макса.

Он опустился рядом с ней.

— Это был всего-навсего раскат грома.

Оливия кивнула, ее била дрожь, но не от страха или холода.

Макс заметил это и, обняв, крепко прижал к себе. Он прислонился спиной к скале, увлекая ее за собой, так что она положила ему голову на плечо.

В объятиях друг друга они немного расслабились. Под навесом скалы было относительно сухо, хотя вокруг бушевала буря.


Когда они вернулись в Стрэтфорд-Хаус, было уже почти темно. Дождь превратился в довольно приятный туман, но Макс чувствовал, что Оливия промерзла до костей.

Он завел ее в дом, усадил на стул в холле и послал за ее горничной. Пока они были одни, он внимательно оглядел ее. Оливия была бледна и дрожала всем телом, несмотря на то что была в плаще Макса.

— Как вы? — спросил Макс.

— Нормально, — улыбнулась она ему. Ее улыбающиеся глаза засверкали, словно сапфиры. — Просто немного замерзла, вот и все.

В холле появилась горничная Оливии с ворохом полотенец. Она быстро увела ее из холла. Макс хотел было пойти за ней наверх, но услышал, как за его спиной открылась дверь. Это была Джессика, которая шла из кухни.

— Я так рада, что вы вернулись, лорд Хэсли. Мы все волновались за вас и Оливию. Вы ведь попали под дождь, но мы были уверены, что вы позаботитесь об Оливии. Но Беатрис… — Джессика вздохнула.

Макс вспомнил о намеченном на сегодня обеде, приготовленном леди Фенвик и Джессикой.

— Разве леди Фенвик до сих пор не приехала?

Джессика снова вздохнула:

— Нет. А должна была приехать уже давно. Боюсь, что обед не состоится, он готов лишь наполовину. Увы, я не настолько талантлива, как она.

— Мне очень жаль, Джессика.

— Не в этом дело. Мне в общем-то все равно, каким будет обед. Меня беспокоит Беатрис. Это так на нее не похоже.

— Она не прислала даже записки?

Джессика покачала головой.

— Может, она перепутала день?

— Нет, исключено. Она только вчера была здесь, разве вы не помните? Мы обсуждали с ней десерт.

— Может, ей не захотелось выходить в грозу?

— Может быть. — Но Джессика сильно сомневалась. — Я прибежала сюда, потому что думала, что это Джонатан. Я собиралась попросить его проводить меня в Броктон-Холл.

— В такой час? — Макс удивленно поднял брови.

— Я знаю, — вздохнула Джессика, но посмотрела на него с надеждой. — Как вы думаете, он позволит мне воспользоваться одним из его экипажей?

— Чтобы убедиться, что с вашей подругой все в порядке? Почему бы и нет. Почему вы не спросите его самого?

Она стиснула руки на груди.

— А вы не пойдете со мной? Раз его здесь нет, он, наверное, в библиотеке.

— Разумеется. — Макс жестом указал на коридор, который вел в библиотеку — Только после вас.

В библиотеке Стрэтфорда не было, но они встретили его уже одетого для выезда, спускающимся в холл вместе с графиней.

— А, вот вы где, Хэсли. Я как раз собираюсь на поиски вас и Оливии.

— Мы в порядке, разве что немного промокли.

— А Оливия? Как она? — спросила леди Стрэтфорд, заламывая руки в явном волнении.

— Она промокла и замерзла, но чувствует себя хорошо. Мы переждали ливень под скалой, выступавшей над дорогой.

Графиня облегченно вздохнула и, извинившись, отправилась наверх.

— Беатрис так и не появилась, и я очень о ней беспокоюсь, — произнесла Джессика.

Расспросив Джессику о Беатрис, Стрэтфорд предложил поехать втроем в Броктон-Холл, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. Но только тогда граф обратил внимание на состояние Макса.

— Да вы насквозь промокли, дружище.

— Еще бы, — согласился Макс.

— Не могу понять, почему ты не пошел наверх, чтобы переодеться, ведь с тебя текут ручьи прямо на мой новый паркет.

— О, это моя вина, — воскликнула Джессика. — Простите, лорд Хэсли. Я так волновалась за Беатрис, что не заметила, как вы промокли. Простите меня, пожалуйста.

Макс заверил ее, что ничего страшного не произошло.

— Идите и переоденьтесь, Хэсли, — велел Стрэтфорд. — К тому времени как вы спуститесь, нас уже будет ждать карета.

Макс поспешил наверх в отведенную ему комнату, которая находилась в еще не отремонтированном крыле здания, и быстро переоделся во все сухое. Когда он уже надевал плащ, в комнату вошел Гарднер, его камердинер, и строго посмотрел на мокрые вещи, валявшиеся на полу.

— Что это такое, сэр?

Макс пожал плечами:

— Так получилось.

Гарднер фыркнул, но промолчал. Слишком усердные слуги всегда раздражали Макса, но Гарднер был особенно привередлив, если дело касалось дорогих, сшитых на заказ вещей. А Макса одежда никогда особо не волновала.

Спускаясь вниз, он вдруг задумался об одежде, но о той, которая была на Оливии. Особенно когда вырез платья привлекал его внимание к ее груди. Или когда платье плотно облегало ее талию, подчеркивая волнующую форму ягодиц.

Одежда Оливии вообще творила чудеса с его воображением. Сегодня на ней было простое платье для прогулок, но рукава так обтягивали ее руки, что выгодно подчеркивали их изящество и длину, совсем не по моде нынешней осени, в соответствии с которой руки женщин были скрыты под пышными рукавами. Голубой цвет юбки был таким же ярким, как небо в ясный день, и подчеркивал голубизну ее глаз. Талия была немного занижена, и можно было лишь гадать — были ли ее бедра действительно округлыми или это была иллюзия, вызванная покроем платья? А ее щиколотки под многочисленными слоями нижних юбок — были ли они такими же тонкими и изящными, какими он их себе представлял? А грудь была ли такой же мягкой и белой, как на то намекал вырез платья?

Макс остановился на середине лестницы. Оливия стояла внизу и, подняв голову, смотрела на него. Волосы были убраны в высокую прическу. Как обычно, декольтированное платье приоткрывало ее грудь, мучительный намек, но этого было недостаточно: ему хотелось увидеть больше, прикоснуться к этой коже…

Но Макс не станет ее компрометировать. Будь он проклят, если совершит это и заполучит такой же взгляд глубочайшего отвращения, который он увидел на ее лице, когда она говорила о Фенвике.

Если Макс когда-либо прикоснется к ней, обстоятельства будут совершенно другими. Его ласки будут особенными, настоящими, полными благородства, но никак не грязными и бесчестными, что пытался сделать с ней Фенвик.

— Джонатан и Джессика уже в карете, — сказала Оливия. — Я напросилась поехать с ними.

— А вы уже достаточно согрелись?

— Да ведь погода неплохая, да и дождь был довольно теплый. Главное — оставаться сухими.

— Все же…

Он спустился вниз, и Оливия взяла его под руку.

— Только не говорите мне, что будете таким же заботливым, как брат.

— Братские чувства не имеют ничего общего с тем, что я на самом деле к вам испытываю.

Оливия сжала губы и отвернулась, но от Макса не ускользнула ее мимолетная улыбка.

В холл вошла горничная и надела ярко-красную накидку на Оливию. Когда она ушла, Оливия шепотом спросила:

— Почему вы так на меня смотрите?

Макс немного задумался, но не для того, чтобы смутить ее, хотя ему нравилось, когда румянец чуть окрашивал ее бледные щеки.

— Просто мне нравится наблюдать за вами.

И это было правдой.

За окнами уже начали сгущаться сумерки. Туман рассеялся и за облаками показался серп луны, свет которой посеребрил мокрый газон. Макс помог Оливии сесть в карету и сел напротив нее рядом с графом.

Почти всю дорогу они ехали молча. Джессика смотрела в окно, будто старалась разглядеть лежащую где-то на обочине леди Фенвик.

— Очень странно, — пробормотала Джессика, когда карета сделала последний поворот к Броктон-Холлу.

— Что именно? — спросил Стрэтфорд.

— Во всех окнах горит свет. Беатрис никогда так не делает. Она считает это расточительством, раз живет в доме одна.

Макс посмотрел на Оливию и заметил страх в ее глазах.

Они оба знали, что это означает. Проклятие. Это была плохая идея. Он не придал значения словам Джессики, когда она сказала, что ее подруга не приехала. А должен был бы.

— Нас, видимо, заметили, — сказала Джессика. — Входная дверь уже открыта.

Макс сжал губы, чтобы не предложить немедленно повернуть обратно.

Карета остановилась. Стрэтфорд вышел и подал руку Джессике. Когда Джессика вышла, Макс тихо прошептал Оливии:

— Мы можем остаться в карете, если хотите.

Но Стрэтфорд уже протягивал руку, чтобы помочь ей выйти.

Макс сошел вслед за ней. Они поднялись по ступеням к входу, где их ждал высокий худой пожилой слуга. Макс не видел этого человека в свой последний приезд в Броктон-Холл.

— Добрый вечер, — произнес слуга, но по тому, как он вздернул нос, он дал понять, что не считает этот вечер добрым.

— Мы приехали нанести визит леди Фенвик, — сказала Джессика.

— Леди Фенвик нет дома, мэм, — высокомерным тоном заявил слуга.