– А мне легко понять, почему Джеймс выбрал вас себе в жены, – отозвался Хэмфри, сделав легкое ударение на слове «выбрал».

– Буду с нетерпением ждать следующей встречи. – Оливия взяла его руку и с нежностью пожала.

Но когда она хотела убрать руку, он на удивление твердо стиснул ее пальцы, удержав. Глаза его как-то остекленели, а рот слегка приоткрылся, как в оцепенении.

Джеймс подошел к ним и спросил:

– С тобой все хорошо, дядя Хэмфри?

– Что? А, да. Просто вдруг возникло некое ощущение… со мной такое бывает, ты же знаешь. – Он вскинул глаза на Оливию, словно знал все ее секреты, и дрожащим голосом проговорил: – Кольцо. Оно предназначено вам судьбой. Важно, чтобы вы это знали.

– Я понимаю, – солгала она, потому что ей показалось, что старик хочет услышать именно это.

– Вот и славно. – Он отпустил ее, откинулся в кресле и закрыл глаза, словно смертельно устал.

Джеймс улыбнулся, приложил палец к губам и повел ее к передней двери. Там он наклонился, как будто хотел поцеловать ее, но Оливия притворилась, что не заметила.

– Твой дядя – сокровище. Спасибо, что познакомил нас.

– Ты уверена, что не хочешь отправиться со мной к реке?

Она покачала головой.

– Мне надо заняться своей корреспонденцией.

– Да, ты говорила. Тебя что-то тревожит?

– Нет, конечно же. – Она не смотрела на него. – Просто я пренебрегала кое-какими делами, и как бы ни было мне приятно проводить с тобой время у реки, я не могу бездельничать так каждый день.

Заметив обиженный взгляд, промелькнувший у него на лице, ей захотелось обвить его руками, но Оливия не могла позволить себе поддаться этой слабости. Она делает это ради его же блага.

Джеймс быстро взял себя в руки и улыбнулся.

– Я понимаю, что не вправе требовать твоего безраздельного внимания все время. Даже если мне этого хочется.

– Я признательна тебе за понимание.

Он нахмурился.

– Ты ведь сказала бы мне, если бы что-то случилось, правда?

– Сказала бы. В сущности, есть кое-что, о чем тебе следует знать. – Господи, как же трудно. – На прошлой неделе ты беспокоился, что после наших… э…

– Занятий любовью?

– Да. Что я могла…

– Забеременеть? – Что-то сродни надежде промелькнуло в его глазах.

Она кивнула.

– Этого не случилось. Я хотела успокоить тебя.

– Меня не пугает это, Оливия. Я… – Он как будто хотел еще что-то сказать, но плотно сжал губы.

– Я подумала, – продолжила она, – что было бы благоразумно отложить… э… подобные занятия до того, как мы поженимся. – «И до тех пор, как он вернется из Египта».

– Конечно, я не против подождать, Оливия. Осталась какая-то неделя. – Действительно. Оуэн со дня на день вернется в Хейвен-Бридж с разрешением на брак. – Но мы ведь по-прежнему можем проводить время вместе, правда?

Как же ей хотелось сказать «да», что она была бы счастлива проводить с ним каждую минуту каждого дня и каждой ночи всю оставшуюся жизнь, занимаясь всем, что ему нравится, будь то раскопки, рисование или занятия любовью.

– Думаю, не стоит. Для невесты видеть жениха перед свадьбой – плохая примета.

– Глупые предрассудки.

– Не вижу причин искушать судьбу.

Джеймс потянулся к ней, словно намеревался привлечь к себе и целовать до тех пор, пока она не сделается мягкой и податливой, положив конец подобной чепухе, но Оливия отступила назад.

Он насупился.

– Что-нибудь случилось? Дядя Хэмфри чем-то тебя расстроил, да?

– Нет-нет… Ничего подобного. Я уверена, что это просто из-за свадьбы, как бывает у большинства невест. – Просто удивительно, как легко ей теперь давалась ложь.

– Ну хорошо. – Джеймс потер затылок. – Но, надеюсь, после свадьбы ты вновь станешь той Оливией, которую я знаю.

– Уверена в этом. – Она помахала и зашагала по дорожке, не оглядываясь, чтобы Джеймс не увидел ее слез.

Глава 23

Иероглиф: фигурный знак в идеографическом письме (египетском, китайском).

Оливия думала, что вернется в гостиницу, поразмыслит над тем, что сказал ей Хэмфри, и решит, как лучше убедить Джеймса поехать в Египет, но едва переступила порог комнаты, Хилди втащила ее внутрь и нервно оглядела коридор, прежде чем закрыть дверь.

– Вас ищет какая-то молодая женщина, миледи.

Оливия резко втянула воздух. Она уже почти отказалась от надежды, что София ответит на ее письмо. В ретроспективе приглашение Оливии приехать к ней в эту далекую деревню казалось в лучшем случае глупым, а в худшем – слишком самонадеянным.

– Кто она?

– Некая мисс София Рольф.

Сердце Оливии забилось быстрее. Сводная сестра здесь.

– Она была одна?

– Да, одна. Я сказала ей, что вы ушли, и она ответила, что сняла комнату на ночь и подождет вас внизу в обеденном зале.

Оливия сняла шляпку и вручила ее служанке.

– Как она выглядела?

Хилди задумчиво склонила голову набок.

– Манеры у нее безупречные, но платье видало лучшие дни. Не думаю, что она вращается в тех же кругах, что вы и леди Роуз. Вы ее знаете?

– Я знаю о ней, но мы никогда не встречались.

– Это очень странно. – Хилди нахмурилась. – Зачем она ищет вас?

– Я ей писала. У нас больше общего, чем может показаться на первый взгляд.

Оливия взглянула на свое отражение в зеркале над умывальником, сделала глубокий вдох и вытерла вспотевшие ладони о платье. Теперь, когда пришло время встретиться с Софией лицом к лицу, ей пришло в голову, что следовало обдумать, как лучше преподнести ей новость.

– Эта встреча, вероятно, займет некоторое время.

– Мне пойти с вами?

– Нет, Хилди, спасибо.

Служанка недовольно фыркнула, но Оливия мягко сжала ее запястье.

– Беспокоиться не о чем.

– Вы сегодня уже много ходили. Может, пригласить мисс Рольф сюда и попросить принести обед на двоих в комнату?

– Я не буду покидать гостиницу. – И не дав служанке высказать дальнейшие возражения, Оливия помахала ей и быстро выскользнула в коридор.

В обеденном зале было немноголюдно, и ей не составило труда отыскать Софию. Она сидела за угловым столиком, склонившись над книгой, так что темные локоны выглядывали из-под соломенной шляпки. Стакан с элем выглядел нетронутым. Оливия подошла и тихонько прокашлялась.

– Мисс Рольф?

Голубые глаза, поразительно светлые, посмотрели на нее.

– Да. Вы, должно быть, леди Оливия. Прошу вас, присаживайтесь.

Она опустилась на стул напротив Софии и, решив, пока спускалась, что лучше всего будет сказать правду сразу же, а не ходить вокруг да около, пустилась в объяснения.

– Спасибо, что приехали. Уверена, вам любопытно знать, зачем я…

Боже всемогущий. Она запнулась, горло сдавило, а мысли смешались.

Безмятежное выражение лица Софии, от добрых глаз до напряженного рта, было точно таким же, как у отца Оливии.

– С вами все в порядке? – обеспокоенно спросила София.

Оливия отвела взгляд и помолчала, пока не убедилась, что не расплачется.

– Да. Прошу прощения – просто не ожидала…

София открыла обложку книги и положила на стол набросок, где была изображена ее мать с младенцем на руках.

– Где вы это взяли?

Оливия сглотнула.

– У вашего отца.

София выпрямилась, искорки гнева вспыхнули в глазах.

– Вы знали его?

Она кивнула.

– Он умер несколько лет назад, но да, я его знала. Он был и моим отцом тоже.

Прижав кончики пальцев к вискам, София сказала:

– Но ваш отец был…

– Герцогом Хантфордом.

– Нет. Этого не может быть. Мама говорила, что познакомилась с отцом в своей книжной лавке.

– Возможно.

– Наверняка она упомянула бы, будь он герцогом.

– Разумеется, если бы герцог не был женат.

София зажала рот ладонью, затем уронила руки на колени.

– Сколько вам лет?

– Двадцать два.

– А мне двадцать три. Значит, мы…

– Сестры. Сводные, если точнее, но сейчас не время вдаваться в тонкости.

– Простите… мне нужно немного времени… чтобы осознать это.

– Конечно, – пробормотала Оливия, подумав, что им обеим нужно много осознать.

– Как у вас оказался этот рисунок?

– Это очень долгая история, и я расскажу вам все, что знаю, хотя это может быть немножко грустно. Однако сначала, думаю, я поговорю с хозяином гостиницы и попрошу подать нам обед в отдельную комнату.

Позже, после сытной трапезы и нескольких бокалов вина, Оливия поведала правду о смерти отца, о письме, которое он оставил, и о том немногом, что знала о его любовной связи с матерью Софии.

В свою очередь сводная сестра рассказала, что получила довольно солидную сумму, которую отец выделил на ее воспитание и обучение и которую мать не тратила. Большую часть денег она вложила в расширение книжной лавки, доставшейся от матери в наследство, которая дает ей средства к существованию.

София просто не могла не понравиться, и не только потому, что была весьма привлекательна, стройна и умна. Она спокойно все выслушала и в свою очередь поделилась кое-какими подробностями, которые узнала у своей матери. Вместе они начали складывать кусочки своей жизни воедино.

София доела последний кусок пирога – и как она умудряется оставаться такой тоненькой? – и отложила вилку.

– Расскажи мне о своих брате и сестре.

– Они и твои брат и сестра. Если ты сможешь задержаться на несколько дней, то познакомишься с ними. Роуз спокойная, тихая и мудрая, словно в молодом теле живет старая душа. Оуэн ужасно любит командовать, но после женитьбы на Аннабелл стал помягче.

– В своем письме ты упоминала, что Оуэн застиг тебя в компрометирующей ситуации.

– Да, в этой самой гостинице. Выломал двери в одну из комнат.

– Должно быть, это было ужасно.

– Не всегда хочется, чтобы брат все о тебе знал…

– И теперь вы с Джеймсом, да? – должны пожениться. Это тебя удручает?