- Что ж, вы пришли в дом, который сегодня не предложит вам любезности. О, миссис Табб, подайте нам ужин сюда. Принесите половину вареного цыпленка, если Оджерсы его еще не прикончили, и немного холодной ветчины с пирогом. Признаюсь, Джордж, в этом побеге есть нечто такое, что приводит меня в крайнюю ярость.

Джордж пригладил свою цветастую шелковую жилетку.

- Не сомневаюсь, милый друг. Я понимаю, что для своего визита я не мог выбрать более неподходящего вечера. Но поскольку в последнее время в Труро вы не частый гость, я просто вынужден нанести вам визит и совместить приятное с полезным.

До взволнованного и занятого своими мыслями Фрэнсиса дошло, что Джордж к чему-то клонит. Как его главный кредитор, Джордж имел над ним почти безграничную власть, да и отношения их складывались не так тепло после того карточного скандала в апреле.

- Приятный долг?

- Пожалуй, что так. Он связан с Сансоном и тем вопросом, что вы недавно подняли.

До сих пор ни Фрэнсис, ни кто-либо другой не получил ничего от мельника, который оставил Труро на следующий день после разоблачения Россом и, по слухам, находился в Лондоне. Как оказалось, его мельницы принадлежали компании, за которой в свою очередь стояли другие компании.

Джордж достал позолоченную табакерку и постучал по ней.

- Мы с отцом неоднократно это обсуждали. Хоть поступок Сансона и не налагает на нас обязательств, он стал для нас весьма ощутимым клеймом. Для вас не секрет, что у нас нет предков, которые составят нам доброе имя; мы сами его создаем.

- Да- да, вы ясно выразились, - коротко ответил Фрэнсис. Крайне редко Джордж упоминал о своем скромном происхождении.

- Что ж, как я и говорил вам в мае, большинство выданных вами Мэттью Сансону векселей оказались в руках Кэрри. Он всегда был семейным казначеем, а Мэттью - паршивой овцой, и ваши векселя Кэрри принял в обмен на денежные выплаты Мэттью.

- Мне оттого не легче, - проворчал Фрэнсис.

- Верно. Но, посовещавшись в семейном кругу, мы решили погасить половину векселей, что попали в руки Кэрри от Мэттью. Конечно, ничего выдающегося, но примете это в знак наших добрых намерений, чтобы загладить причиненный вам ущерб. Как я и отметил, ничего особенного. Около тысячи двухсот фунтов.

Лицо Фрэнсиса покраснело.

- Я не могу принять ваше подаяние, Джордж.

- К черту подаяние. Прежде всего, вы несправедливо лишились денег. С нашей точки зрения, мы лишь желаем восстановить нашу репутацию. Вы тут совершенно не при чем.

Миссис Табб внесла ужин. Она накрыла столик возле окна, поставила на него поднос и придвинула к нему два стула. Фрэнсис наблюдал за ней. Часть его сознания все еще возмущалась бегством Верити и вероломством Росса, вторая же оценивала этот поистине благородный жест от человека, к которому он было потерял доверие. Жест поистине королевский, и даже упрямая, неодолимая гордость не могла заставить Фрэнсиса от него отказаться.

Когда миссис Табб ушла, он спросил:

- То есть, вы хотите сказать, что деньги пойдут в уплату моего долга?

- Это вам решать. Но я советую одну половину направить на уменьшение долга, а вторую взять деньгами.

Фрэнсис еще пуще залился краской.

- Весьма любезно с вашей стороны. Я даже не знаю, что сказать.

- Не надо лишних слов. К чему они друзьям, но я был обязан все разъяснить.

Фрэнсис опустился в кресло.

- Отведайте ужина, Джордж. Ради такого случая я открою бутылку отцовского бренди. Ему, несомненно, удастся умерить мой гнев к Верити и сделать меня более приятным собеседником. Вы не останетесь на ночь?

- Благодарю, - ответил Джордж.

Они принялись за ужин.

В зимней гостиной Элизабет только что извинилась и вновь покинула гостей. Мистер Оджерс приканчивал десерт из взбитых сливок с малиной, вином и сахаром, а миссис Оджерс - миндальный пирог. В присутствии лишь одной пожилой дамы манеры Оджерсов стали раскрепощенней.

- Интересно, собирается ли он поступить с ней честно, - произнесла миссис Оджерс. - Сегодня им не удастся пожениться, и кто знает этих моряков. Может, у него и в Португалии жена, а она даже не знает. Как ты думаешь, Кларенс?

- Хм? - произнес мистер Оджерс с набитым ртом.

- Крошка Верити, - сказала тетушка Агата. - Крошка Верити. Кто бы мог подумать, что она вот так уйдет.

- Интересно, как это воспримут в Фалмуте, - продолжила миссис Оджерс. - Конечно, мораль в портовых городах не слишком строга. Да и они могут провести некое подобие свадебного обряда, чтобы пустить людям пыль в глаза. А впрочем, мужчинам, убивающим своих жен, следует запретить вновь жениться. Разве не так, Кларенс?

- Хм, - произнес мистер Оджерс.

- Крошка Верити, - повторила тетушка Агата. - Она всегда была такой же упрямой, как мать. Помнится, ей было шесть или семь лет в тот год когда мы устроили бал-маскарад...

А в большую гостиную подоспел бренди.

- Терпеть не могу эти тайные козни, - с горечью молвил Фрэнсис. - Достань ему храбрости прийти ко мне и поговорить начистоту, может, меня это и не обрадовало бы, но я определенно не питал бы к нему столь глубокого презрения.

После отчуждения от Джорджа сегодняшние события воскресили во Фрэнсисе прежнее доверие. К тому же в кармане у него лежало шестьсот фунтов, которые он и не рассчитывал увидеть, и на ту же сумму уменьшились его долги. Сейчас деньги пришлись как нельзя кстати. Они могли поддержать их в последующие месяцы. Облегчить жизнь и снять гнёт строжайшей экономии. Величественный жест, который заслуживал столь же величественного признания. Друзья познаются в беде.

- Но ведь так было всегда, - продолжил он. - С самого же начала Блейми действовал тайком за нашими спинами и встречался с Верити в Нампаре с молчаливого согласия Росса. И так всё это время - тайком, тайком. Меня так и подмывает завтра наведаться в Фалмут и вытряхнуть их из любовного гнездышка.

- И конечно же, вы обнаружите, что он только что отплыл в Лиссабон, и она вместе с ним, - Джордж пригубил бренди. - Нет, Фрэнсис, оставьте их в покое. Вам не следует ставить себя в щекотливое положение, пытаясь силой вернуть её назад. Уже поздно. Может, вскоре она со слезами вернется.

Фрэнсис поднялся и начал зажигать свечи.

- В мой дом она не вернется, пусть хоть год рыдает! Пусть отправляется в Нампару, где они и выносили свою затею. Да будь они прокляты, Джордж, - Фрэнсис повернулся, и свечи осветили его разгневанное лицо, - если что и оскорбляет меня до глубины души, так это тайное вмешательство Росса, черт бы его побрал. Проклятье, я рассчитывал на большую преданность и дружбу от своего кузена! Чем же я ему насолил, что он тайком действовал за моей спиной?

- А разве вы не женились на его возлюбленной? - заметил Джордж.

Фрэнсис вновь запнулся и посмотрел на него.

- Да. Да...Но это было очень давно, - Фрэнсис задул фитиль. - Все давно быльем поросло. Теперь он и сам счастливо женат, даже счастливей... Просто бессмысленно таить злобу по этому поводу.

Джордж посмотрел на сад, который начинали окутывать сумерки. Свечи отбрасывали на стены тусклые неровные тени.

- Вы знаете Росса лучше меня, Фрэнсис, так что не мне вам указывать. Но внутри многих людей таятся странные глубины. Я в этом сам убедился. Вполне возможно, что Росс один из таких. Судить не могу, но все мои попытки примириться с ним наталкиваются на резкий отпор.

Фрэнсис вернулся к столу.

- А разве вы не в приятельских отношениях?

- Нет, полагаю.

- И чем же вы его оскорбили?

- А вот это выше моего понимания. Хотя мне известно, что при открытии его шахты все остальные пайщики голосовали за ведение дел через наш банк, но Росс яростно упирался, пока не заставил их согласиться на банк Паско. К тому же время от времени мне передавали замечания, которые Росс отпускал на мой счет; и то были слова человека, затаившего обиду. Ну и наконец, та авантюрная затея с медеплавильной компанией, которая основана с целью ударить по нашему делу.

- О, я не думаю, что это так, - ответил Фрэнсис. - Они намереваются лишь добиться приемлемых цен для шахт.

Джордж украдкой метнул на него взгляд.

- Я вовсе не расстроен, поскольку их затея провалится за неимением денег. Однако он по-прежнему выказывает по отношению ко мне враждебность, которой я не заслуживаю; не больше чем вы заслуживаете от него предательства семейных интересов.

Фрэнсис посмотрел на собеседника, и вслед за тем последовало долгое молчание. Часы в углу пробили семь.

- Не думаю, что предприятие обязательно провалится за недостатком денег, - доверительно произнес Фрэнсис. - За ним стоит множество заинтересованных важных особ...


Глава третья


Под вечереющим небом они достигли Фалмута, когда солнце уже садилось и напоминало китайский фонарик - огромное, кроваво-красное и зловещее, украшенное курчавыми гребешками облаков. Город казался серым пятном, растекшимся по краю бухты. Когда они спускались с холма, Эндрю сказал:

- Своим последним письмом ты оставила решение за мной, дорогая. Надеюсь, тебе понравится, как я всё устроил.

- Я сделаю всё, как ты пожелаешь.

- Свадьба назначена на завтра, на одиннадцать часов, в церкви короля-мученика Чарльза. Я получил разрешение у пастора Фрикса вчера утром. Только моя старая хозяйка и капитан Бригг будут в качестве свидетелей. Всё пройдет настолько тихо, насколько возможно.

- Благодарю.

- Ну а сегодня ночью, - Эндрю откашлялся, - я подумывал, что лучше всего будет остановиться на одном из постоялых дворов. Однако, когда я осматривал их, все они показались мне слишком захудалыми, чтобы тебя принять.