- Мой отец работал шахтером, - сказала она. - Вольным рудокопом, как и Марк. До сих пор работает. Он имел достойный заработок. Были и взлеты, и падения, конечно, никого это не обошло стороной. Но мы бы справились, если бы он бросил ошиваться в лавках, торгующих джином. Марк же не пьет?
Карен пнула камешек под ногой.
- Я хотела бы знать, может быть, в шахте капитана Полдарка есть какое-нибудь место, ну, знаете, какое-нибудь местечко получше. Я просто хотела бы знать. Я подумала, может, что-то есть. Говорят, там вольные рудокопы неплохо зарабатывают; и я тут подумала, вдруг найдется что-то получше...
- Я ничем не могу помочь, - сказала Демельза. - Но подумаю над этим.
Всадником оказался не Росс.
- Подумайте, - сказала Карен, откидывая волосы назад. - У нас все хорошо, у нас уютно и всё такое. Не то чтобы мы нуждались в такой услуге, по правде говоря. Но в таких делах Марк всегда тянет кота за хвост. Однажды я сказала ему: "Почему бы тебе не справиться у капитана Росса, ты ж его друг; он тебя за это не съест; может, он просто никогда не думал о тебе в таком духе, кто не рискует, тот ничего не получает". Но он только покачал головой и ничего не ответил. Я всегда злюсь, когда он не отвечает.
- Понятно, - сказала Демельза.
Всадник уже появился из-за деревьев, и Карен услышала его и обернулась. Она слегка покраснела, и ее лицо приобрело немного недовольное выражение, как если бы ее попросили об услуге. Это был Дуайт Энис.
- О, миссис Полдарк. Я только что из Труро, как раз собирался заскочить к вам по дороге. Капитан Полдарк дома?
- Нет, он в Редрате, полагаю.
Дуайт спешился, красивый и молодой. Карен быстро переводила взгляд с одного на другого.
- У меня тут просто письмо. Мистер Харрис Паско просил передать. Могу я оставить его вам?
- Благодарю, - Демельза взяла письмо. - Это миссис Карен Дэниэл, жена мистера Дэниэла. А это доктор Энис.
Дуайт поклонился:
- Ваш покорный слуга, мэм.
По одежде девушки он не мог понять, к какому сословию она принадлежит, и запамятовал, кто такой Марк Дэниэл.
Под его взглядом лицо Карен расцвело, как цветок на рассвете. Пока он говорил, она не поднимала глаз, длинные черные ресницы выделялись на фоне смуглых персиковых щек. Она уже видела его мельком из окна, два или три раза, с капитаном Россом.
Она знала, что он переехал в ту сторожку с башенкой, затаившуюся в леске прямо напротив ее дома, с другой стороны долины. Знала, что они еще ни разу не встречались. И знала, чего стоит первое впечатление.
Они вместе прошлись к дому в Нампаре, Карен решительно настроилась не покидать этих двоих, если только ее не заставят. У дома Демельза пригласила их зайти на бокал вина, но, к величайшему разочарованию Карен, Энис отказался.
Карен, быстро решив, что несколько минут в компании доктора Эниса гораздо ценнее, чем возможность увидеть дом изнутри, тоже отказалась; и они ушли вдвоем, Дуайт вел коня под уздцы и шел рядом с Карен.
Двадцатое октября выдалось ветреным, пожухлые листья и пыль кружились в воздухе в обещании дождя. Демельза очень беспокоилась, как будто ей предстояла долгая поездка на почтовой карете; а Верити удивлялась ее желанию добраться до Труро не позже одиннадцати. Демельза говорила, что тревожится не за себя, а за Джулию - она всю ночь не спала, и Демельза подозревала, что ее немного лихорадило.
В этой связи Верити предлагала отложить поездку: они легко могли поехать в другой день, когда это удобнее. Ее это устраивало, со дня на день должно было состояться ежеквартальное собрание акционеров Грамблера. Но, казалось, Демельза как никогда хотела поехать именно сейчас...
На этот раз компанию им составил Бартл, так как Джуд становился всё более сварливым.
На полпути до Труро начался дождь, мелкая морось гуляла по округе, как паутинка тончайшего шелка, медленнее низких тяжелых облаков, что ее пряли. За три мили до Труро они увидели толпу, растянувшуюся по дороге. Было так необычно видеть столько людей среди бела дня, что они осадили лошадей.
- Я думаю, это кучка шахтеров, мэм, - сказал Бартл. - Может, это какой праздник, о котором мы запамятовали.
Верити двинулась вперед, немного сомневаясь. Эти люди были не очень-то похожи на празднующих.
Мужчина стоял на телеге, что-то вещая собравшейся вокруг него толпе. Он стоял немного поодаль, но было ясно, что он давал выход недовольству. Остальные сидели на траве или разговаривали между собой.
Там было столько же женщин, сколько и мужчин, все бедно одетые, некоторые - с малыми детьми. Они выглядели злыми, замерзшими и отчаявшимися. Очень многие стояли прямо на пути, пролегавшем между живыми изгородями. Толпа встречала двух хорошо одетых женщин верхом на лошадях и в сопровождении отъевшегося конюха неприязненными взглядами.
Верити собралась с духом и медленно проехала сквозь толпу: их провожали молчаливыми угрюмыми взглядами. В конце концов, последний человек остался позади.
- Уфф, - сказала Демельза. - Кто это был, Бартл?
- Сдается мне, шахтеры из Айдлесса и Чейсуотера. Худое сейчас времечко, мэм.
Демельза подвела свою лошадь вплотную к лошади Верити.
- Ты испугалась?
- Немного. Я думала, они могут что-то с нами сделать.
Демельза некоторое время хранила молчание.
- Я помню, когда у нас в Иллагане не осталось зерна. Целую неделю мы питались только картошкой и водой - а у нас было совсем немного картошки.
На мгновение ее всецело поглотили мысли о сказанном, но, как только они въехали в Труро, она забыла о шахтерах и думала только об Эндрю Блейми и о том, что подстроила.
Глава двенадцатая
Труро выглядел как всегда по утрам в четверг - чуть менее опрятно, чем обычно, из-за прошедшего накануне рынка домашнего скота. Они оставили Бартла в центре города и дальше пошли пешком, осторожно пробираясь по булыжникам среди грязи и отбросов.
Крепкой фигуры в синем сюртуке с галунами нигде не было видно, и они вошли в маленькую портняжную лавку. Демельза этим утром вопреки своему обыкновению привередничала, но в конце концов Верити уговорила ее выбрать темно-зеленую ткань, которая подойдет к любому ее наряду и прекрасно оттенит кожу.
Когда они закончили, Демельза спросила, который час. Портниха пошла посмотреть, и оказалось, что уже полдень. Что ж... свою часть дела она выполнила. Больше она ничего не может сделать. Без сомнения, свидание сорвалось, он еще в море.
Колокольчик в мастерской шумно затренькал, и ее сердце заколотилось, но это был всего лишь чернокожий паж с вопросом о том, не готов ли уже чепец достопочтенной Марии Агар.
Демельза склонилась над шелковыми лентами, но Верити спешила сделать собственные покупки. Они договорились, что зайдут перекусить к Джоан Паско, и Демельза стремилась оттянуть это суровое испытание, поскольку после этого времени на покупки совсем не останется.
На узкой улочке были и другие люди, только что вышедшие из магазинов. Запряженная волами телега доставляла эль в ближайшую винную лавку. С десяток босоногих и хилых беспризорников в поношенных сюртуках не по размеру, обрезанных снизу и прихваченных бечевкой, устроили перебранку на куче мусора.
В конце улицы, у западного моста, вполне трезвый торговец попал в беду на скользкой грязи, двое попрошаек помогали ему подняться. Несколько женщин тоже отправились за покупками, большинство в деревянных сабо и задрав юбки, чтобы не вымазаться в грязи.
- Мисс Верити, - раздался за их спинами голос.
Боже ты мой, подумала Демельза, ну наконец-то.
Верити обернулась. После поездки верхом и выбора товаров она слегка разрумянилась, чего ей обычно недоставало. Но стоило ей взглянуть на Эндрю Блейми, как краска отхлынула с ее лба, губ, щек и шеи, лишь глаза отсвечивали синевой на смертельно бледном лице.
Демельза взяла ее за руку.
- Мисс Верити, мэм, - на секунду Блейми взглянул на Демельзу. Его глаза были еще более глубокого синего цвета, словно подтаявший голубой лед. - Многие годы я смел надеяться, но мне так и не повезло. В последнее время я уже перестал верить, что однажды...
- Капитан Блейми, - произнесла Верити, ее голос звучал так, будто доносился откуда-то издалека, - разрешите представить вам мою кузину, миссис Демельзу Полдарк, жену Росса.
- Это честь для меня, мэм.
- И для меня, сэр.
- Занимаетесь покупками? - спросил Блейми. - У вас есть какие-нибудь обязательства на ближайший час? Не могу выразить, как я был бы рад...
Демельза увидела, как жизнь мало-помалу снова возвращается на лицо Верити. А с ней и вся сдержанность последних лет.
- Не думаю, - ответила она, - что из нашей встречи выйдет что-либо хорошее, капитан Блейми. В моем сердце нет места дурным мыслям о вас... Но спустя столь долгий срок нам лучше не возобновлять знакомство, ничего не предполагать и не искать.
- Осмелюсь всей душой возразить, - сказал Блейми. - Эта встреча принесла мне счастье. Принесла надежду по крайней мере на дружбу. Если вы...
Верити покачала головой.
- Всё кончено, Эндрю. Мы это знали уже несколько лет назад. Прости меня, но сегодня утром у нас много дел. Желаем тебе хорошего дня.
Она собралась двинуться дальше, но Демельза не пошевелилась.
- Прошу кузина, не принимай меня в расчет. Я могу пройтись по магазинам и самостоятельно, уверяю тебя. Если... если твой друг хочет перемолвиться с тобой словечком, будет хорошим тоном на это согласиться.
- Нет, вам тоже следует пойти, мэм, - произнес моряк, - иначе пойдут разговоры. Верити, я как раз снял комнату на постоялом дворе. Мы могли бы пойти туда, выпить кофе или ликера. В память о старых добрых временах...
"Демельза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Демельза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Демельза" друзьям в соцсетях.