Только к своей постели Анна каждую ночь подходила со страхом. Ее мучили кошмары. Анна видела себя без руки или без пальцев. Иногда вместо руки болталась культя. Каждый вечер она молила об избавлении от кошмаров, но они приходили снова и снова. За исключением тех редких ночей, когда ей снился Свен. Если бы не эти сны, Анна сошла бы с ума.

— Анна, — голос Лилии прервал мысли девушки. — Судя по выражению лица, ты думаешь о Свене.

Девушка залилась румянцем. Лилия не ошиблась, Анна вспоминала ночь в пещере.

— Я угадала? — поддразнила ее Лилия. — Свен способен превратить жизнь любимой в истинный рай. Он сумеет доставить удовольствие женщине. — Она легонько погладила руку Анны. — Я так рада, что вы нашли друг друга. Свен для меня как брат. Он заслужил такую прекрасную жену, как ты. Вы будете отличной парой, вот увидишь.

— Спасибо, Лилия, — прошептала растроганная Анна. Ах, если бы слова ее оказались пророческими! Она мечтала стать женой Свена. И молчание аббата становилось для нее настоящей пыткой.

Лилия медленно поднялась, подошла к сундуку у окна и позвала Анну… Девушка придвинула скамейку, чтобы женщина могла сесть, и помогла поднять тяжелую крышку.

В комнату ворвался тонкий аромат лаванды и розы. Лилия достала рулон ткани и развернула на коленях. Анна ахнула от изумления. Никогда раньше она не видела столь тонкого шелка изумительного янтарного цвета. Казалось, ткань переливалась как драгоценный камень.

Лилия притянула Анну к себе и усадила рядом. С загадочной улыбкой развязала шнурок, стягивающий волосы Анны, и распустила волосы, а затем приложила шелк к ее плечам.

— Лучше не придумать, — восхитилась Лилия.

Анна не могла не подметить совершенное сочетание ткани с ее волосами. Цвета напомнили девушке эмали, сотворенные ею из меди и золота, медово-желтые оттенки казались особенно нежными. Любуясь тканью, Анна не сразу поняла сказанного Лилией.

— Лучше не придумать для чего?

— Конечно, для твоего подвенечного платья. — Лилия провела рукой по шелку. — Все постоянно говорят о каком-то даре… — Она покачала головой. — Ты — настоящий дар Свену. Я хочу облечь этот дар в достойную оболочку.

— Лилия… — растерялась Анна. — Это очень дорогой подарок. Я привезла из Мюрата свою одежду. Если разрешение на свадьбу будет, то мне неважно, в чем я буду одета.

Лилия рассмеялась:

— Я вижу, что ты знаешь еще далеко не все. Свадьба — это праздник… В одном ты права: одежда не делает людей счастливыми. Но день венчания должен стать самым прекрасным днем в твоей жизни, который ты никогда не забудешь.

— Ты, наверное, была красивой невестой, — сказала Анна. Лилия и лорд Ян казались ей созданными друг для друга. Их любовь витала во всем замке.

Лилия улыбнулась и снова заглянула в сундук. В ее руках теперь лежало простое льняное платье. Местами порванное, оно хранило пятна травы и грязи, которые не удалось бы отстирать лучшим прачкам.

— Вот мое свадебное платье.

— Что с ним случилось?

— Чего только не случалось, — Лилия покачала головой. — Я попала в нем под дождь, была объявлена вне закона, спала на полу разрушенной хижины, падала со склона холма, — она показала бурое пятно на подоле, — и убила человека.

Анна сжала руку Лилии.

Свен ничего не рассказывал о подвигах леди Лилии. Анне очень хотелось бы знать, что пережила хрупкая рыжеволосая женщина, прежде чем соединилась со своим любимым человеком. Но в глазах Лилии стояли слезы, и Анна не стала расспрашивать.

— У нас с Яном не было ни пышного венчания, ни пира. Но я довольна своей свадьбой. Я ни о чем не жалею и ничего другого мне не надо. Но для тебя и Свена я хотела бы устроить праздник. Ты позволишь?

Анна кивнула.

— Для нас это большая честь, — прошептала она. — Но если нам не разрешат пожениться, все окажется напрасным.

— Неужели ты так легко откажешься от Свена?

— Нет! — вскричала Анна. — Я сделаю все, чтобы быть рядом со Свеном. Он того стоит!

— Не теряй надежду. Все будет хорошо, просто надо немного подождать. Так или иначе, ты выйдешь замуж за Свена. — Лилия спрятала свое платье в сундук. — У тебя и у Свена влиятельные друзья. Они помогут смести преграды перед вашим счастьем.

Успокоенная словами Лилии, Анна могла лишь молиться, чтобы та оказалась права.


Свен вернулся к своим обязанностям в Гвел-Дрейг так легко и естественно, словно никогда никуда не уезжал. Только теперь в его жизни появилась Анна, и все свободное время он посвящал ей.

Несмотря на занятость, Свена сводило с ума ожидание. Ответа не было ни от его родителей, ни от лорда Раннульфа, ни от Талбота, ни от отца Майкла.

Свен думал, что если в ближайшую неделю не получит ответ от аббата, то примет решение сам. Он устал ждать и видел, как с каждым днем Анна теряет надежду на счастливый исход. Все чаще в ее янтарных глазах появлялась задумчивость, а на губах — грустная улыбка.

Свен хотел видеть ее другой. Веселой. Игривой. Довольной жизнью. Счастливой. Он хотел обеспечить ей спокойную, безопасную жизнь. Уберечь от притязаний короля Джона и кары Господа Бога.

Он столько грезил о ней до встречи в лесу. Она снилась ему… Свен рассмеялся. Такие сны, наверное, снятся всем мужчинам, которые встретили женщину своей мечты.

Видар, учуяв, что хозяин в задумчивости отпустил поводья, перешел на галоп и помчался в сторону. Свен мотнул головой, прогоняя остатки видений, и натянул поводья. Да, они свернули с пути. Свен развернул Видара и пришпорил своенравного жеребца.

Но когда они почти выехали на дорогу, Свен заметил большой отряд всадников, едущих в Гвел-Дрейг. В лучах закатного солнца ярко блестело оружие. Сивардсон настороженно всматривался в людей, и вдруг на его лице расцвела улыбка. Он послал Видара в галоп. Наконец-то их ожидание закончилось!

Осадив Видара впереди кавалькады, Свен поклонился всадникам.

— Рад приветствовать вас, Фитц-Клиффорд. И вас, Талбот. — И после обернулся к третьему человеку: — И вас, отец Майкл. Я счастлив, что вы приехали.

Глава двадцать третья

На каменной лестнице раздались быстрые шаги, и послышался возбужденный мальчишеский голос:

— Миледи! Лорд Ян просил передать, чтобы вы побыстрее спускались вниз. У нас скоро будут гости. Много гостей!

Анна выглянула в коридор. Мальчишка-слуга перепрыгнул через пару ступенек и, обогнув Анну, ворвался в комнату леди Лилии.

— Лорд Ян просит вас, миледи, немедленно выйти… — спохватившись, он быстро поклонился Лилии и перевел дыхание, — поприветствовать вашу сестру и леди Кэтрин. Они приехали.

Лилия расцвела в улыбке и попыталась встать на ноги. Дей, сидящий у нее на руках, тоже улыбнулся.

— Слава Богу! Анна, помоги мне. Пока гости въедут в замок, я успею спуститься по лестнице.

Анна предостерегающе подняла руки.

— Ты не должна сама нести малыша вниз. И я тоже не справлюсь с ним одной рукой. — Девушка поймала выбегающего мальчика. — Позови няню, — попросила она, смягчая улыбкой приказ.

— Да, миледи. — Он быстро умчался вниз.

Скоро пришла няня, и Анна с Лилией начали медленный спуск. Няня с Деем следовала за ними.

Глазам Анны открылся переполненный людьми зал. Женщины успокаивали детей и собак, гоняющихся друг за другом. Между гостями сновали слуги, предлагая уставшим путникам напитки.

Две женщины, увидев Лилию, поспешили к ней через весь зал. В одной из них Анна без труда узнала леди Джиллиан. Тот же рост, та же стройная фигура, те же огненно-рыжие волосы. Вторая женщина была невысокая, темноволосая, с царственной осанкой. Несмотря на то, что она держала на руках младенца, походка у нее была уверенной. По твердому взгляду Анна догадалась, что это леди Кэтрин, сестра лорда Яна.

Женщины подошли с улыбками на устах. Леди Кэтрин передала на руки Лилии своего ребенка и расцеловалась с ней.

— Пора положить конец твоему затворничеству, дорогая, — мягко произнесла она. — Я боялась, здесь будет слишком тихо, поэтому взяла с собой Джоан, чтобы немного развлечь тебя.

Лилия отвернула одеяльце и с любовью взглянула на малышку.

— Когда она устает, ее невозможно разбудить, — добавила леди Кэтрин. — Но когда просыпается…

Подошла няня, с поклоном передала Дея на руки леди Джиллиан и поспешила уйти.

Леди Джиллиан склонилась к племяннику.

— Как ты вырос, — прошептала она. — Смотри, у тебя такие же волосы, как у нас. — Она поцеловала малыша в кудрявый затылок. — Сразу видно, кто его мама.

Анна, смутившись и испытывая непонятную робость, попыталась незаметно удалиться. Но Лилия остановила ее.

— Прости, Анна. Я рада видеть своих сестер, но не забыла о тебе. — Она приобняла Анну и привлекла в их кружок. — Знакомьтесь, это Анна де Лимож, невеста Сивардсона.

Анна неловко поклонилась, не зная, что делать дальше. И вдруг звук знакомого голоса заставил ее вздрогнуть.

Отец Майкл стоял в кругу лорда Яна, Свена, лорда Раннульфа и еще одного незнакомого мужчины.

— Прошу прощения, леди, — произнесла Анна и поспешила к мужчинам.

Свен заметил Анну. Она решительно пробиралась сквозь толпу. Когда кто-то толкнул ее, потревожив больную руку, девушка лишь поморщилась от боли, но не остановилась.

— Мы не могли бы продолжить нашу беседу в более тихом месте? — спросил Свен у лорда Яна. — И, наверное, нужно пригласить Анну.

Лорд Ян кивнул, отдал распоряжения слугам и поприветствовал Анну.

— Пойдемте с нами, госпожа.

Свен взял ее за руку и, ласково улыбнувшись, повел за собой, в другой конец зала. Лорд Ян закрыл дверь, едва они вошли в комнату, и спросил, не обращаясь ни к кому в отдельности, не послать ли за Лилией.