— Здесь слишком жарко. Может быть, выйдем в сад?

— Весьма разумное предложение, — согласился тот.

Они вышли из залы сквозь распахнутое французское окно. На темных ветвях болтались розовые китайские фонарики, а высоко в небе начинали зажигаться первые звездочки.

Кругом царила необыкновенная красота, но Алиса не обращала на нее внимания. Ей очень не хотелось оставаться наедине с герцогом.

Впрочем, отступать было поздно, и она послушно брела за ним, чувствуя, что они уходят все дальше от освещенного дома. Как обычно, в укромных уголках сада были поставлены скамеечки, для того чтобы влюбленные могли вволю там полюбезничать.

Алиса остановилась.

— Мне кажется, нам не стоит… заходить так далеко, — сказала она. — И я… потеряла свою сестру.

— Не сомневаюсь, что ваша сестра в состоянии сама о себе позаботиться, — заметил герцог.

— Поскольку тетя не поехала с нами, — возразила Алиса, — я, как старшая сестра, обязана присмотреть за Пенелопой.

— Я знаю отличный способ для этого.

С этими словами герцог взял Алису за руку и увел с ярко освещенной дорожки к скамейке, укрытой от глаз густыми ветвями ясеня.

Алиса хотела сказать, что хочет вернуться обратно, но не успела. Как раз в этот момент музыка смолкла, и танцующие шумной толпой устремились сквозь открытые яркие окна в сад. Алисе ничего не оставалось, как сесть на скамеечку, которую выбрал герцог. Сев, она с беспокойством огляделась: над скамеечкой нависала раскидистая ветка, и что происходит под ней, не было видно с дорожки.

Пока она отчаянно пыталась найти подходящие слова, чтобы не дать герцогу сказать то, что он намеревался, тот уже начал:

— Вы еще слишком молоды, Алиса, чтобы о ком-то заботиться. Но если вы хотите, чтобы ваша сестра была окружена заботой и вниманием, выходите за меня замуж.

Он замолчал. Алиса тоже молчала. Воцарилась полная тишина. Алиса пыталась осознать, что ей сделали предложение, которое она ждала и которое, по мнению Пенелопы, непременно должна принять.

Но в голове у нее стоял туман, в горле застрял комок, она не в состоянии была вымолвить ни слова, только сидела, крепко прижав друг к другу ладони.

— Мы, правда, знакомы недавно, — продолжал герцог после затянувшейся паузы. Состояния, в котором находится его избранница, он явно не замечал. — Но еще в тот вечер, когда мы с вами сидели рядом за ужином, я понял, что вы не только красивы, но и умны. Именно такая жена мне и нужна. Мы с вами будем очень счастливы вместе.

По тону, с которым это было произнесено, Алиса поняла, что он ничуть не сомневается в том, что она примет его предложение. Видимо, герцог считал себя настолько неотразимым, что и представить не мог отказа — тем более со стороны столь незначительной особы, как Алиса Уинтон.

Чувствуя, что голос ей не повинуется, Алиса проговорила:

— Благодарю вашу светлость… за честь… которую вы мне… оказали… попросив стать… вашей женой. Но как вы только что… сами сказали… мы с вами… очень мало… знакомы.

— Я знаю вас достаточно долго, чтобы понять: с вами я буду счастлив, — ответил герцог. — И поскольку на этом вечере присутствует король, я бы хотел, чтобы он первым узнал о нашей помолвке.

— Нет-нет… — порывисто проговорила Алиса, — подождите! Мы с вами… еще не помолвлены. Я прошу у вас… время… обдумать ваше предложение. В Лондоне я… совсем недавно… Кроме того… я не могу… так скоропалительно… выходить замуж… за кого бы то ни было. Сначала я бы хотела… получше узнать… этого человека.

Говоря это, она не смотрела на герцога, но явственно ощущала на себе его изумленный взгляд.

— Я уверен, — сказал он, немного помолчав, — что вы хотели бы выйти замуж до коронации. Герцогиня Эксминстер по обычаю принимает участие в этой церемонии, а красивее вас на свете еще не было герцогини.

По-видимому, герцог подумал, что Алиса кокетничает, и решил подыграть ей парочкой комплиментов.

— Благодарю вас… ваша светлость, — робко проговорила Алиса. — Я весьма… польщена… Вы оказываете мне… огромную честь… Но я должна… хорошенько все взвесить… Я должна быть уверена в том… что сумею… дать вам… счастье.

— Я в этом не сомневаюсь, — самодовольно произнес герцог.

— Быть может… мы все-таки… поразмыслим… о нашей будущей… совместной жизни… хотя бы… месяц?

— Мне не о чем размышлять, — решительно сказал герцог. — Вы нужны мне, Алиса. Я знаю, что вы очень молоды и важная роль, которую вы будете играть в высшем обществе, выйдя за меня замуж, пугает вас, но не бойтесь. Я о вас позабочусь и прослежу, чтобы вы не сделали ошибок.

— Вы очень… добры, — задыхаясь, вымолвила Алиса, — но все-таки… я должна подумать… прежде чем дать… окончательный ответ.

Герцог молчал. По-видимому, он был крайне удивлен тем, что Алиса после первых же слов не пала ему в объятия, а просит время на какое-то там раздумье.

— Я не сомневаюсь ни в вас, ни в себе, — наконец сказал он и взял Алису за руку. — Обещаю вам, что мы будем очень счастливы вместе. Завтра или послезавтра я познакомлю вас со своими родственниками.

Его прикосновение вызвало у Алисы уже хорошо знакомое чувство отвращения.

Быстро отдернув руку, она вскочила.

— Я должна идти, ваша светлость. Мне нужно… найти сестру, — проговорила она и, не дав герцогу опомниться, поспешно пошла прочь.

Она почти бежала по направлению к дому и второпях не заметила, что вошла не через то французское окно, откуда они с герцогом выходили, а через другое. Это окно вело не в танцевальную залу, а в примыкающую к ней гостиную.

В гостиной никого не было, но в дальнем конце Алиса увидела открытую дверь, а за ней — карточные столы. Там было много народу, и все — мужчины. Одни играли в карты, другие, стоя рядом с бокалами, наблюдали за игрой.

Алиса уже знала, что, когда устраивают бал, в доме всегда есть комната, где пожилые джентльмены, могут сыграть партию в бридж и чего-нибудь выпить.

Подойдя к двери, Алиса услышала, как один джентльмен говорит другому:

— А где же хозяин? Что-то его давненько не видно.

— Наверное, отправился за очередной бутылкой, — послышался ответ. — К этому времени он им обычно теряет счет.

Раздался взрыв смеха, и Алиса уже хотела тихонько уйти, как тот, что говорил первым, заметил:

— А по-моему, он забавляется с той милашкой, с которой весь вечер танцевал.

У Алисы от возмущения перехватило дыхание.

Как он смеет говорить о Пенелопе в таком тоне! Впрочем, голос звучал довольно невнятно, и она догадалась: он и сам выпил лишнего.

Теперь Алиса была твердо уверена, что непременно должна разыскать Пенелопу.

Дело в том, что в саду, говоря это герцогу, она не лгала: она в самом деле испытала странное чувство, что зачем-то нужна сестре.

Они с Пенелопой были настолько близки, что нередко им в голову одновременно приходили одни и те же мысли.

— Нам надо было родиться двойняшками, — не раз говорила Пенелопа.

— Наверное, это оттого, что мы с тобой всю жизнь живем уединенно, и, кроме друг друга, почти никого не видим, — предполагала Алиса.

И сейчас она быстро шла по коридору, подгоняемая необъяснимой уверенностью в том, что с Пенелопой случилась беда и ее надо спасти.

Алиса понятия не имела, куда идет; но из подслушанного разговора она сделала вывод, что герцог, решив-таки сделать Пенелопе предложение, поведет ее не в сад, а в какую-нибудь пустую комнату, где ему никто не помешает.

На первом этаже было множество комнат, уставленных цветами. Алиса принялась поочередно заглядывать в каждую. Одни были пусты, другие заняты парочками. В одной комнате целовались. Алиса тут же закрыла дверь и в смущении ускорила шаг.

Она добралась уже почти до конца коридора, как вдруг у нее перед носом открылась дверь и вышла девушка в белом платье. Это была Пенелопа.

Алиса бросилась навстречу сестре, успев краем глаза заметить табличку на двери — «Просьба не беспокоить»,

Увидев Алису, Пенелопа испуганно вскрикнула.

Алиса внимательно оглядела сестру и спросила встревоженно:

— В чем дело? Что случилось?

Пенелопа стояла, не говоря ни слова. Она вся дрожала.

— Что с тобой, дорогая? — вскричала Алиса.

— Я… я убила… герцога!

На мгновение Алисе показалось, что она ослышалась, но затравленный вид и бледное лицо Пенелопы яснее любых слов говорили о том, что произошло и в самом деле что-то ужасное.

— Что ты… имеешь в виду, дорогая? — едва нашла в себе силы вымолвить Алиса.

— Я… убила его! — пролепетала Пенелопа. — Он лежит… мертвый… в этой комнате!

С этими словами она беспомощно протянула к сестре руки, и Алиса ласково обняла ее.

Оглядевшись, Алиса увидела полуоткрытую дверь, а за ней — пустую комнату. Мягко, но настойчиво она увлекла Пенелопу туда и плотно закрыла за собой дверь.

— Расскажи по порядку, — велела она. — Ты действительно… убила герцога?

— Он… попросил меня стать его женой, — начала рассказывать Пенелопа. — Потом… попытался… поцеловать меня, а когда я его оттолкнула… повалил меня… на софу. — Пенелопа вздрогнула, заново пережив этот ужас и воскликнула: — Он вел себя… просто отвратительно! Я его… ненавижу!

— А что произошло потом? — спросила Алиса, видя, что сестра опять надолго замолчала.

— Я… я вырвалась, но только… только я хотела выбежать из комнаты… как он снова… набросился на меня. — Пенелопа опять сделала долгую паузу. — Только тут… я поняла, что он совершенно… пьян. Он вел себя… как животное!

— О Господи!

— И тогда я схватила… кочергу, а когда он… снова бросился… на меня… со всей силы ткнула ему… прямо в живот. — Пенелопа перевела дыхание и, прежде чем Алиса успела что-то сказать, продолжала: — Он скорчился… от боли… а я стала… бить его… по голове. Все била… и била, и била… даже когда… он упал на пол… продолжала бить.

— Как ты могла? — выдохнула Алиса.

— Я хотела… ему отомстить. А потом поняла… что он не просто… потерял сознание, а… умер! — Алиса обняла сестру и прижала к себе, а Пенелопа бормотала сквозь слезы: — Что же… нам делать? Я не могу… рассказать, что случилось, никому… кроме тебя.