Будучи всегда вторым после своего старшего брата, Халид был готов на все ради сомнительной похвалы матери. Молодой военачальник на службе у своего деда, он приказывал воинам, не зная милосердия, уничтожать мятежные деревни, которые отказывались повиноваться воле Аллаха.

Как теперь он жалел о тех своих словах, жалел, что не понимал их истинного смысла! Безжалостной расправой над женщинами и детьми он заслужил прозвище Султанов Пес. Вспоминая этот ад, Халид поклялся никогда не поднимать руку на женщин и детей.

Правда, эта клятва не имела никакого смысла. Легенда о Султановом Псе обросла подробностями и распространилась по всей империи.

Одобрение, увиденное им в глазах матери, не стоило принесения в жертву сотни невинных жизней. Да оно и не продлилось долго. Она обвинила его в гибели брата от руки графа де Болье. Она постоянно дразнила его из-за уродливого шрама, который он получил, когда погиб брат.

Халид решительно взял себя в руки и сосредоточился на текущих проблемах. Как же ему приструнить наивную пленницу? Она даже не знала, что надо опускать глаза в присутствии мужчин. Более того, она бесстрашно смотрела ему прямо в глаза, словно была ему ровней.

Эта красивая и смелая Хедер взволновала его. Он никогда еще не встречал такой женщины. Ни один мужчина не имел смелости спорить с ним, а уж тем более угрожать ему его же собственными кинжалом и саблей. Несмотря на то что его Дикий Цветок пасовала перед силой и мощью, она смотрела на его обезображенное лицо без отвращения, в отличие от его собственной матери.

Его Дикий Цветок? О чем, во имя Аллаха, он только думает? Эта англичанка – нареченная Хорька, и об этом нельзя забывать ни на минуту. Чтобы выбросить ее из головы, Халид начал повторять строки из Корана.

Это не помогло.

Два часа спустя Халид вернулся в лагерь. Он отпустил охранявших шатер воинов и вопросительно взглянул на своего первого помощника.

– Все в порядке, – мрачно проговорил Абдул, добавив: – Она копит силы для следующей битвы. Послушайтесь моего совета и хорошенько побейте ее.

Не сказав ни слова, Халид вошел в шатер. Пламя от свечи на столе окутывало внутренние покои мягким светом. Свернувшись калачиком, пленница спала на кровати.

Правило четвертое, подумал Халид, усмехнувшись себе под нос: раб спит на полу, а не в постели господина. Утром он просветит ее на этот счет.

Халид задул свечу. Присев на край стола, он снял сапоги, потом встал и стянул через голову рубашку. Он уже взялся за пояс шаровар, но его внимание привлек шум, доносившийся с кровати.

– Нет, папочка, нет, – стонала Хедер, которой снился кошмар. А потом она начала тихонько плакать во сне.

Улегшись рядом, Халид обнял ее.

– Спи спокойно, – прошептал он, поглаживая ее плечо и руку. Его присутствие и прикосновения успокоили Хедер, но он не отпустил ее.

У оттоманского принца и его английской рабыни было-таки нечто общее, невесело подумал Халид. Их обоих преследовали демоны.

Не думая о том, что делает, Халид поцеловал ее в макушку. Обняв Хедер покрепче, он закрыл глаза и погрузился в сон.

Глава 3

Проснувшись, Хедер не сразу поняла, где находится, но стоило ей оглядеться, как на нее нахлынули унизительные воспоминания о вчерашнем вечере. Снаружи доносился шум. Это воины принца готовились к новому дню. Хедер возблагодарила Бога за то, что была одна.

Отличная возможность для побега. Надо выбраться из лагеря и спасти Эйприл. Но где кузина? На борту корабля, или пират увез ее? Сперва надо обыскать корабль, решила Хедер.

Она встала с постели. Ей необходимы были еда и одежда.

При виде накрытого к завтраку принца стола у Хедер заурчало в животе. Там были слоеные рулетики, варенье, мед, овечий сыр и маслины.

Схватив рулетик, Хедер разломила его на две части. Намазала половинку вареньем и с удовольствием отправила в рот. Вторую половинку она обмакнула в мед и с наслаждением проглотила. Оставив маслины в стороне, Хедер взяла кусочек сыра и еще один рулетик, одновременно оглядывая комнату в поисках одежды.

Внезапно из приемной послышались голоса. Хедер бросилась на кровать и притворилась спящей. Вошедшие слуги, даже не взглянув на девушку, убрали со стола и вышли.

Хедер выждала несколько минут, прежде чем встать. И вдруг услышала гневный голос, выговаривавший кому-то у входа в шатер.

Она зажмурила глаза. Похититель приближался к ней. Несмотря на то, что ее сердце бешено колотилось в груди, Хедер заставила себя дышать спокойно, притворяясь спящей.

Остановившись возле кровати, Халид молча смотрел на свою божественно красивую пленницу. Кажется, слуги ее не побеспокоили. Принц не мог дождаться, когда проснется девушка и между ними снова начнется поединок. Отвернувшись, он поспешно вышел из шатра.

Хедер открыла глаза. Надо бежать. Сейчас или никогда.

Вскочив с постели, Хедер схватила разбросанную по полу одежду, в которую Халид был одет накануне. Она натянула через голову белую хлопковую сорочку. Подол доходил ей до колен наподобие короткой ночной рубашки. Затем Хедер надела его шаровары, натянула повыше и заправила в них рубашку. Правда, стоило ей отпустить шаровары, как они свалились вниз. Тихо выругавшись, Хедер снова натянула их и схватила валявшийся тут же кожаный ремешок. Плотно затянув его на талии, она закатала каждую штанину. Получилось!

Хедер хотела надеть и сапоги, но побоялась, что они будут хлопать по ногам и мешать ей идти. Лучше уж идти босиком, чем быть пойманной, решила девушка.

Хедер подбежала к задней стене шатра и опустилась на колени. Прижавшись ухом к стенке, она ничего не услышала, и это дало ей основания предполагать, что поблизости никого нет. Приподняв край шатра, она выползла наружу.

Прямо перед ней возвышалась вилла Малика, а сзади нее располагался лагерь Халида. Пляж и корабль находились за лагерем. Вознамерившись пробраться к пляжу по периметру лагеря, Хедер, скользя от одной палатки к другой, постепенно удалилась от шатра принца.

Тем временем Халид стоял у входа в свой шатер, поджидая Малика. Он улыбнулся и приветственно поднял руку.

– Я слышал твои рыки со своей террасы, – сказал Малик, бросив взгляд на шатер. – Как она?

– Она жива, с ней все в порядке, и она спит, – ответил Халид. – Я как раз ругал слуг, которые вошли в шатер без моего разрешения.

Малик улыбнулся:

– Утомил ее?

Хал ид пожал плечами.

– Я оставил у себя кузину.

– Какую кузину? – осведомился Халид.

– Твою пленницу сопровождала кузина, – пояснил Малик. – Я хочу оставить ее себе.

– Делай что хочешь.

Малик жестом указал на палатку:

– Что будешь с ней делать?

– Пусть будет моей рабыней.

– А что с Фужером?

– Пошлем ему донесение через алжирского дея и герцога де Сассари, – сказал Халид. – Когда он узнает, что я приготовил для нее, он выберется из укрытия, чтобы забрать свою возлюбленную и отомстить мне. Это вопрос чести.

– У хорьков нет чести, – ответил Малик.

– Фужер примчится, – настаивал Халид, – а мы будем поджидать его.

В этот момент к ним присоединились Рашид с Абдулом. У человека Халида был в руках поднос со слоеными рулетиками для Хедер, а подданный Малика нес ее сундук с корабля.

– Я подумал, что твоей рабыне понадобятся вещи, – сказал Малик.

Халид кивнул.

– Если она будет раздета, то будет отвлекать от работы многих мужчин, которые бывают у меня в шатре. – Он взял поднос с рулетиками из рук у Абдула и приказал: – Абдул, неси сундук.

Оказавшись в своих апартаментах, Халид резко остановился и удивленно огляделся. Шатер был пуст.

– Где она? – спросил Малик.

– Убежала.

– Без одежды?

– Похоже, она надела мою, – сказал Халид. Следовало признать, что эта девушка отличается смекалкой. – Слава Аллаху, я забрал кинжал от греха подальше сегодня утром, а сабля для нее слишком тяжела.

– Сабля? – переспросил Малик.

– Прошлой ночью она пыталась распилить меня надвое. Малик усмехнулся.

– Я же советовал вам побить ее, – сказал Абдул, неодобрительно покачав головой. – Мне бить тревогу?

– Нет, она не могла уйти далеко, – ответил Халид.

– Я помогу, – вмешался Малик. – Но где ее искать?

– Абдул, вы с Рашидом идите на виллу. Она могла отправиться туда на поиски своей кузины, но если вы ее найдете, не причиняйте ей вреда. – Затем Халид повернулся к Малику: – А мы обыщем берег. Вдруг она вознамерилась спасаться вплавь?

Хедер лежала на животе на поросшем травой холме, выходившем на пустынный пляж, и оглядывала местность. На песке валялось несколько беспризорных лодок, а корабль стоял на якоре в бухте. Он казался безлюдным, но Хедер понимала, что капитан оставил охрану. Она решила взять одну из лодок и на ней подплыть к кораблю. Жаль только, что не удалось украсть нож.

Перед мысленным взором девушки возник образ принца. Что он сейчас делает? Что он предпримет, когда обнаружит ее побег? И, самое главное, что он сделает с ней, если поймает?

Раз, два, три, сосчитала Хедер, но боязнь воды удерживала ее на месте. Она так и не научилась плавать. Как же она теперь залезет в лодку и доплывет до корабля? В следующий момент девушка подумала об Эйприл. Какие муки испытывает ее кузина в руках пирата? Она может быть ранена или еще хуже. Эта мысль подстегнула девушку.

Вскочив на ноги, Хедер бросилась вниз по склону холма на пляж. Столкнув лодку на воду, она запрыгнула в нее, установила весла и начала грести к кораблю.

– Вон она! – раздался мужской голос.

Хедер посмотрела на берег, и сердце у нее ушло в пятки. По склону холма бежали Малик с Халидом. Остановившись на секунду, чтобы скинуть сапоги, Халид нырнул в море и поплыл следом за лодкой.

Какая досада, что это чудовище умеет плавать, подумала Хедер. К сожалению, он плыл быстрее, чем она гребла.

Когда Халид поравнялся с лодкой и попытался забраться внутрь, Хедер занесла весло, чтобы ударить его. Молниеносным движением Халид схватил весло и вытащил его из лодки вместе с девушкой.