– И наглотаться соленой воды, когда я наконец прыгнула в море. Потом меня отвели домой. Не слишком интересные каникулы у моря.

– Мы могли бы наверстать упущенное, но…

– Но у нас не каникулы, – закончила Элис.

– Что ж, может – в другой раз…

– Да, в другой раз.

Которого, оба знали, не будет. Поэтому она любовалась заливом в надежде, что ее мозг сработает как одна из новомодных фотографических камер и запечатлеет образы моря. Чтобы можно было потом возвращаться к нему снова и снова. Если бы у нее в этот момент была такая фотография, она написала бы на оборотной стороне: «Саймон и море. 1886». Увы, ни его, ни моря она никогда не узнает по-настоящему.

Залив исчез, когда кеб свернул на другую улицу. Здесь, как и в Эксетере, по улицам ходили самые разные люди, некоторые – в морской форме. Были и роскошно одетые. Элис пыталась запомнить все, что видела: ведь и люди, и красивые улицы, и запах океана – все эти бесценные воспоминания навсегда останутся с ней, когда она вернется в Тревин.

Но Элис выбросила из головы мысли о возвращении домой. Главное – то, что происходило сейчас и следующие несколько дней.

Наконец кеб остановился перед величественным зданием. Судя по вывеске, свисавшей с медного столба, это была таверна.

Спустившись на тротуар, Саймон сказал кучеру:

– Отвезите сундук в отель «Корморант». Скажите, что он принадлежит мистеру Шейлу. Они знают, что с ним делать.

Кебмен сунул деньги в карман и коснулся полей шляпы.

– Да, сэр.

Саймон помог Элис выбраться из экипажа, и она подумала: «Как странно… меня усаживают в кебы и чуть ли не выносят на руках, хотя я сама могла бы прекрасно справиться».

А она ведь толкала вагонетки, нагруженные рудой! Толкала вверх по склону холма!

Но тут – другой мир. Тут женщины слабы, и с ними обращаются как с мыльными пузырями. Конечно, она не лопнет как пузырь, но все равно здесь следует подчиняться местным обычаям. К тому же ее вовсе не раздражала любезность Саймона – скорее наоборот.

Когда кеб отъехал, Саймон распахнул двери таверны, и они вошли. Сквозь стекла многочисленных окон на полированный пол темного дерева лились лучи света. Барная стойка блестела, и пахло солодовым элем и лимонным воском для мебели. У стен стояли сиденья с высокими спинками, а перед ними – столы. Что ж, если эта таверна – корабль с высокими мачтами и раздувающимися на ветру белыми парусами, то пабы в Тревине – протекающие шлюпки.

Хотя часы еще не пробили полдень, за столами и у бара сидели посетители. Они с любопытством поглядывали на Элис. Саймон обнял ее за талию и повел к стойке бара. Было ясно, что никто не принимал ее за женщину легкого поведения, однако же ее присутствие в таверне вызывало некоторое удивление.

– Чем могу служить, сэр? – вежливо спросил бармен.

– Нас ждут Данемы, – ответил Саймон.

– Сюда, сэр, – тотчас ответил бармен и повел их по коридору, увешанному картинами с изображениями военных кораблей. Тихо постучав в дверь, он сказал: – Ваши гости прибыли, мистер Данем.

– Прекрасно, – ответили из-за двери таким хриплым и низким голосом, словно говорил шахтер, только что выбравшийся из самых глубин «Уилл-Просперити».

Но бармен дверь не открыл. Взяв протянутую Саймоном монету (интересно, откуда он их берет, если в Тревине у него денег не было), он зашагал обратно.

– Это я и моя спутница! – крикнул Саймон сквозь дверь. Он словно предупреждал хозяина большого злобного пса о своем приближении: мол, подержи животное за ошейник.

Наконец он осторожно открыл дверь, поспешно пропустил Элис, затем вошел сам. Они оказались в небольшой комнате с темными панелями, таким же полом и единственным окном. Посреди комнаты стоял круглый стол, вокруг – несколько стульев, а в углу высился камин.

У окна стояла светловолосая женщина в жакете, блузке и юбке. Достаточно было лишь взглянуть на нее – и сразу становилось ясно: она умна и уверена в себе. Шагнув к двери, она сказала:

– Вы, должно быть, Элис. А я Ева.

Элис кивнула, а женщина добавила:

– Это мой муж Джек. – Она указала в другой конец комнаты.

Элис повернула голову – и едва не закричала. Она и раньше видела больших мощных мужчин – шахтеров, честно заработавших свою силу, но таких людей никогда не встречала. Этот человек был настоящим гигантом, на руках и плечах которого перекатывались мускулы, и даже дорогой модный костюм не скрывал его могучую мускулатуру. При этом каждое его движение внушало страх.

И тут Элис вспомнила: «Это тот самый человек, который сбежал из тюрьмы!»

Джек, казалось, отметил тот момент, когда она поняла, кто он такой. Его рот искривился в улыбке, и это зрелище отнюдь не успокаивало.

– Джек и Ева собираются помочь нам на следующей стадии плана, – сообщил Саймон.

О господи, эти двое – их союзники?! И если так – то каковы же враги?..

Взяв себя в руки, Элис проговорила:

– Что ж, тогда начнем.

Глава 11

Элис знала, что не стоит судить людей по внешности или даже по прошлому. И она была бы последним человеком, если бы делала это.

Но все же, когда заговорил Джек, она ожидала, что тот будет что-то неразборчиво рычать или изъясняться на таком языке, что понадобится переводчик, чтобы его понять.

Но нет, ничего подобного.

Все четверо – она, Саймон, Ева и Джек – уселись за стол, и слуга в переднике принес тарелки с яйцами, сосисками и поднос с дымящимися чашками чая. Элис сильно нервничала, но все же обнаружила, что сандвичи в Эксетере почти не утолили ее аппетит, поэтому энергично взялась за завтрак. Чай взбодрил ее после почти бессонной ночи, так что она успела полностью прийти в себя, к тому времени как Джек стал рассказывать о происходившем в последние дни.

– Ежедневно ходил в контору владельцев шахты, играя роль правительственного чиновника.

Он действительно говорил с сильным акцентом, вероятно приобретенным в том месте, где люди каждый день боролись за выживание. Но Элис все понимала – как и то, что этот человек обладал ясным умом.

– Я надавил на них, объяснил, что они должны заплатить тысячи фунтов налога. И заявил, что не отстану, пока не получу деньги.

– Бьюсь об заклад, они трясутся от страха, – улыбнулся Саймон.

– И они верят, что вы действительно приехали от правительства? – спросила Элис. Хотя на Джеке был приличный костюм, изумительно сидевший на его гигантской фигуре, тонкое сукно не могло скрыть того факта, что он не похож на чиновника. – Вы не показались мне похожим на человека, который просиживает целыми днями за письменным столом, – добавила девушка.

Джек нисколько не обиделся и, подмигнув ей, сказал:

– Да уж, мне куда уютнее в компании боксерской груши.

И действительно, в его огромных ручищах нож и вилка выглядели игрушечными.

– Зато Джек умеет запугать любого человека, – заметила Ева, с любовью глядя на мужа. – Поскольку у него есть подделанный Марко документ, доказывающий, что Джек – сотрудник налогового бюро, он может многого добиться.

Элис снова почувствовала себя словно в Зазеркалье. Только в мире «Немисис» жена могла гордиться способностями мужа к вымогательству.

Она вопросительно взглянула на Саймона, откинувшегося на спинку стула. Солнце, струившееся из единственного окна, ярко освещало его лицо – совершенно невозмутимое. Было очевидно, что он вовсе не находил эту беседу странной. И он выглядел так, словно они просто говорили за завтраком о погоде. Что ж, этот мир Зазеркалья был его настоящим миром. А она, Элис, была тут чужой.

В той книге Алиса пыталась следовать правилам, устанавливаемым в последнюю минуту, и все твердили ей, что она чужая. Единственный, кто был добр к ней, единственный, кто принял ту Алису, был Белый рыцарь. Он хотел, чтобы она стала королевой, и сделал все, чтобы это случилось. Вот и Саймон – как тот Белый рыцарь – постоянно поддерживал ее. Вначале он волновался за нее. Но как только она доказала свою пригодность, он поверил в нее. Да, он доверял ей и принимал ее такой, какая она была.

Ни один мужчина в ее родной деревне не вел себя так. Многие пытались ухаживать за ней, и находилось немало таких, которые делали ей предложение. Но она делала всем одолжение своим отказом. Она не могла быть такой же милой и послушной, как Сара.

А Саймон не хотел видеть ее милой и послушной – она точно это знала. Но как же… Как она теперь сможет вернуться к прежней жизни?

Джек утер губы салфеткой и, поднявшись, проговорил:

– Но эти подонки не собираются так просто отдать шахту. Мне пора к ним…

– Сколько времени тебе понадобится? – спросил Саймон.

– Четверти часа будет достаточно. Ведь я работал с ними всю неделю.

Элис не могла поверить, что кто-то способен выстоять против Джека так долго. Но, наверное, не стоило и недооценивать алчных владельцев шахты.

– Готов подраться со мной? – улыбнулся Саймон.

– На ринге я переломлю тебя как тростинку.

– Не думаю, что тебе так легко это удастся.

– Верно. Ты всегда был… маленьким твердым орешком.

Только по сравнению с Джеком Саймона можно было назвать маленьким! Наверное, они дрались и раньше? И если Саймон после этого выжил… Господи, что же может его сломать?!

– С тобой всегда приятно подраться, – заметил Саймон.

– Это верно…

Джек взял свою шляпу, и жена проводила его до порога.

– Сломай там несколько хребтов, любимый, – пробормотала она.

– Принесу тебе их в виде букета. – Он склонил голову, она приподнялась на носочки, и они поцеловались.

Элис следовало отвести глаза, но она не смогла. В этом коротком поцелуе было столько любви и нежности, что ее сердце сжалось. Эта пара – они такие разные, но все же только слепой мог бы не увидеть, как они дороги друг другу. И встретились они при выполнении миссии «Немисис».

Она снова взглянула на Саймона. Тот пристально изучал свою чашку – словно заставлял себя не смотреть на Джека и Еву.