Даже под холодной водой Дейзи было жарко.

«Прекрати, Дейзи, — говорила она себе, — тебе не надо с ним связываться. Ты выходишь за него замуж по расчету и забудь о другом».

Дейзи попыталась отвлечься, распаковывая вещи, отвечая на телефонные звонки и планируя переустройство дома.

Позвонил Линк, и от звука его голоса, даже искаженного расстоянием и не лучшего качества связью, ей снова стало жарко. Линк сообщил, что в одиннадцать часов им предстоит сдать анализ крови и что он позвонил своей матери, которой сообщил о грядущем радостном событии.

Дейзи подумала о Пэнзи и почувствовала себя виноватой.

— Как она восприняла эту новость? — поинтересовалась Дейзи.

— Поздравила.

— Правда?

— Еще сказала, что постарается приехать на нашу свадьбу.

— О!

— Мои братья тоже приедут, — продолжал Линк. — Надо заказать им номера в университетской гостинице. И для матери. Вдруг все-таки прибудет. Ожидается кто-нибудь еще?

— Джулия. Она приедет в среду вместе с вещами. И моя мать. Я еще не звонила ей, но она не пропустит такое событие.

— Хорошо, — вздохнул Линк. — Что ж, по крайней мере, к пятнице все это закончится.

Дейзи изумленно смотрела на телефонную трубку. Нет, ничего не закончится. Все только начинается. Они ведь поженятся. Мысль эта заставила ее действовать, и Дейзи позвонила матери.

— Мам, это Дейзи.

— Как ты, малышка? — Голос матери звучал, как всегда, немного отрешенно, и Дейзи представила, как она смотрит прямо перед собой, пытаясь сосредоточиться.

— Я выхожу замуж, ма.

— Что? — В голосе Пэнзи появились визгливые нотки. — За кого? Когда ты с ним познакомилась? Почему ничего не говорила мне раньше?

Набрав в легкие побольше воздуха, Дейзи прервала поток вопросов, которыми забрасывала ее мать:

— Он чудесный человек, ма. Профессор колледжа. Я влюблена в него без памяти. Мы женимся в четверг здесь, в Прескотте, штат Огайо.

— Где? — Пэнзи почти вопила. — Что там с тобой происходит?

— Я выходу замуж за Линкольна Блейза в Прескотте, штат Огайо, — повторила Дейзи. — Ты можешь приехать?

— Могу ли я приехать? О чем ты говоришь? Конечно, я приеду. Ой, Дейзи, а ты уверена в своем шаге?

«Нисколько», — чуть не вырвалось у Дейзи.

— Абсолютно уверена, — заверила она мать. — Записывай мой новый адрес и телефон. — Дейзи пришлось дважды диктовать адрес взволнованной матери.

— О, дорогая, — сказала наконец Пэнзи. — Ты действительно уверена? Дейзи! Давай я лучше перезвоню тебе.

В трубке тут же загудело.

Полчаса спустя, когда Дейзи выходила из дома, чтобы встретиться с Линком и сдать анализ крови, телефон снова зазвонил.

— Я нашла Прескотт на карте, — сообщила дочери Пэнзи. — Это возле Дейтона. Вылетаю сегодня в час пятнадцать. Приезжай встретить меня, и мы поговорим как следует.

— Сегодня днем. — Дейзи закрыла глаза. — Обязательно встречу, мам. Сегодня днем.

Сразу после матери позвонила Чики и сообщила, что договорилась на четверг с судьей. Пора заказывать торт и выбирать платье.

— Сегодня пойдем мерить платье, — возбужденно тараторила на другом конце провода миссис Кроуфорд. — Поедем в Дейтон. А потом выберем салфетки под цвет торта.

— Платье? Под цвет торта? — Дейзи опустилась на пол рядом с телефоном, совершенно сбитая с толку.

— Сколько у тебя будет подружек невесты?

— Подружек невесты?

— О, дорогая…

— Одна. — Джулия ведь все равно приедет на свадьбу. Так пусть поучаствует.

— А размер у нее какой? Мы должны подобрать платье и для нее.

— Она маленькая. — Сказав это, Дейзи подумала о том, что рядом с миниатюрной Джулией будет выглядеть на собственной свадьбе настоящей великаншей.

— Я заеду за тобой в двенадцать. Сначала пообедаем где-нибудь, а потом займемся делами. Хорошо, дорогая?

— Лучше в двенадцать тридцать, — сказала Дейзи. — Сейчас мне надо сдать кровь и заехать в банк. А обедать нам скорее всего придется в аэропорту, потому что в час пятнадцать я должна встретить мать.

— О, хорошо, — однако особого энтузиазма в голосе Чики не было.

Дейзи снова направилась к двери, но телефон зазвонил опять. Она схватила трубку, собираясь сказать Линку, что уже выходит, но на другом конце провода послышался женский голос:

— Это Гертруда Блейз.

— Миссис Блейз. Как это мило…

— Я приезжаю сегодня, но не уверена, что правильно уяснила расположение университетского городка. Вы не могли бы договориться с Линкольном, чтобы он встретил меня в час в Дейтонском аэропорту? У него в кабинете не отвечает телефон.

Дейзи услышала, как открылась входная дверь и, обернувшись, увидела входящего Линка.

— Мы опаздываем, — начал он, но Дейзи схватила его за галстук.

— Линк только что вошел, миссис Блейз, — сообщила она в трубку. — Но вас могу встретить и я. Моя мама прилетает в то же время. Мы все можем чудно поболтать.

Последовала долгая пауза — Гертруда обдумывала предложение будущей невестки. Линк выглядел сконфуженным.

— Спасибо, — сказала наконец Гертруда. — Это будет замечательно. — И она, не прощаясь, повесила трубку.

Линк отцепил от галстука пальцы Дейзи.

— Что здесь происходит?

Дейзи поглядела на него почти с отвращением. Ей предстоит настоящий полдень в аду, а Линк будет в это время в колледже преподавать безответным студентам, которые вынуждены внимательно слушать его, если хотят закончить курс.

— Твоя мать и моя, обе прилетают сегодня днем в Дейтон. Мы с Чики встретим их, потом поедем покупать свадебное платье и заказывать торт. Все. Вместе. — Скрестив на груди руки, она посмотрела на Линка.

— Я очень тебе сочувствую. — Глаза Линка были полны сострадания.

Телефон зазвонил опять.

— Кажется, мы слишком многим людям дали свой номер, — сказала Дейзи, отправляясь за сумочкой.

— Нашу мебель привезут не раньше четверга, — сообщил Линк, когда она вернулась.

— Но в четверг я выхожу замуж, — напомнила ему Дейзи.

— Я и сам женюсь. Может быть, удастся заставить их поторопиться.


Дейзи нетрудно было узнать в аэропорту мать Линка. Она была очень похожа на сына. Высокая и крупная, с темными глазами и седыми волосами, которые наверняка были когда-то черными, как у Линка, Гертруда выглядела как женщина, способная управляться с сорванцами-сыновьями. У нее был вид тюремной надзирательницы, готовой к бунту заключенных. Это напомнило Дейзи Линка, когда он сердился.

— Я Дейзи. — Она протянула руку миссис Блейз. — Я очень рада…

— Спасибо, что встретили меня. — Гертруда не подала ей руки, но Дейзи успела в последний момент сделать вид, что указывает на Чики.

— А это Чики Кроуфорд. Она устраивает для нас в своем саду свадебный прием.

— Мы так любим вашего сына. — Чики сама схватила миссис Блейз за руку. — Линк — просто прелесть.

От Чики, как всегда, пахло джином, и Гертруда смотрела на нее почти с отвращением.

— Спасибо, — сказала она.

— Я припарковалась на кратковременной стоянке, — заметила Дейзи. — Поэтому не лучше ли нам будет поехать сейчас в гостиницу?

— О, нет, — воскликнула Чики. — Мы должны сначала выбрать Дейзи платье…

— Мне пора к тридцать первым воротам, — Дейзи сделала шаг в сторону, — я опаздываю. Моя мама…

— Мы идем прямо за тобой, дорогая, — заверила ее Чики.

Дейзи подбежала к нужному выходу, где уже стояла, поглядывая на часы, Пэнзи.

— О, Дейзи! — Упав дочери на грудь, Пэнзи разрыдалась, потряхивая белокурыми кудряшками. — Моя малышка.

— Ну не плачь, мам. У меня все хорошо.

— Ты выходишь замуж. — Маленькая Пэнзи смотрела снизу вверх на высокую дочь, которую каким-то образом умудрилась родить.

— Он понравится тебе, мам. Эдакий красавец янки.

— И ты влюблена в него без памяти? — спросила Пэнзи, заглядывая дочери в глаза. — Любишь его больше жизни?

— Конечно, — кивнула Дейзи, вдруг поймав себя на том, что говорит в точности как Линк. Она помахала перед носом у матери пальцем с кольцом.

— Смотри, какое у меня колечко.

— Он купил тебе жемчуг, — уныло произнесла Пэнзи. — Почему не бриллианты?

О Господи.

— Потому что я не люблю бриллианты. Линк перевел деньги на мой собственный счет, чтобы я могла сама ими распоряжаться. Хочет, чтобы я только рисовала. Он называет меня Магнолия. И… — Дейзи отчаянно пыталась вспомнить или придумать что-то еще, говорящее в пользу Линка. — Он никогда раньше не был женат. Купил для меня чудный домик в викторианском стиле и сказал, что я могу отделать его на свое усмотрение.

— О, Дейзи, он чудесный человек. Как тебе повезло, моя девочка! — Пэнзи снова заплакала.

«Это даже хорошо», — подумала Дейзи, потому что больше ей нечего было сказать. Дальше пришлось бы описать черную машину в стиле наци и кожаную мебель с хромированной отделкой, а это уже не пошло бы на пользу Линку.

— Привет! — раздалось за спиной у Дейзи.

— А это Чики и Гертруда. — Дейзи постаралась, чтобы голос ее звучал как можно жизнерадостнее.

Для тюремной надзирательницы Гертруда довольно спокойно перенесла то, что ее называли по имени. Чики и Пэнзи настороженно изучали друг друга. Двум южным дамочкам одного типа явно не нравилось появление соперницы.

— Поехали за моим платьем. — Дейзи увлекла их всех к машине, мысленно проклиная Линка, который спокойно отсиживался в университете.

— Да, дорогая, — защебетала Чики. — Мне кажется, надо купить розы. Розовые розы.

— Розы? Вы так думаете, Чики? — сладким голоском вмешалась сидящая на заднем сиденье Пэнзи. — Но мне кажется, что все покупают в таких случаях розы. Не оригинально. Как насчет лилий?

— Лилии? — Дейзи обернулась к матери. — Мне всегда казалось, что лилии больше подходят для похорон.

— Нет, нет, — Пэнзи задрала свой маленький носик. — Лилии выглядят так элегантно.

— Гвоздики стоят недорого и стоят довольно долго, — сказала свое слово практичная Гертруда.