Даже под холодной водой Дейзи было жарко.
«Прекрати, Дейзи, — говорила она себе, — тебе не надо с ним связываться. Ты выходишь за него замуж по расчету и забудь о другом».
Дейзи попыталась отвлечься, распаковывая вещи, отвечая на телефонные звонки и планируя переустройство дома.
Позвонил Линк, и от звука его голоса, даже искаженного расстоянием и не лучшего качества связью, ей снова стало жарко. Линк сообщил, что в одиннадцать часов им предстоит сдать анализ крови и что он позвонил своей матери, которой сообщил о грядущем радостном событии.
Дейзи подумала о Пэнзи и почувствовала себя виноватой.
— Как она восприняла эту новость? — поинтересовалась Дейзи.
— Поздравила.
— Правда?
— Еще сказала, что постарается приехать на нашу свадьбу.
— О!
— Мои братья тоже приедут, — продолжал Линк. — Надо заказать им номера в университетской гостинице. И для матери. Вдруг все-таки прибудет. Ожидается кто-нибудь еще?
— Джулия. Она приедет в среду вместе с вещами. И моя мать. Я еще не звонила ей, но она не пропустит такое событие.
— Хорошо, — вздохнул Линк. — Что ж, по крайней мере, к пятнице все это закончится.
Дейзи изумленно смотрела на телефонную трубку. Нет, ничего не закончится. Все только начинается. Они ведь поженятся. Мысль эта заставила ее действовать, и Дейзи позвонила матери.
— Мам, это Дейзи.
— Как ты, малышка? — Голос матери звучал, как всегда, немного отрешенно, и Дейзи представила, как она смотрит прямо перед собой, пытаясь сосредоточиться.
— Я выхожу замуж, ма.
— Что? — В голосе Пэнзи появились визгливые нотки. — За кого? Когда ты с ним познакомилась? Почему ничего не говорила мне раньше?
Набрав в легкие побольше воздуха, Дейзи прервала поток вопросов, которыми забрасывала ее мать:
— Он чудесный человек, ма. Профессор колледжа. Я влюблена в него без памяти. Мы женимся в четверг здесь, в Прескотте, штат Огайо.
— Где? — Пэнзи почти вопила. — Что там с тобой происходит?
— Я выходу замуж за Линкольна Блейза в Прескотте, штат Огайо, — повторила Дейзи. — Ты можешь приехать?
— Могу ли я приехать? О чем ты говоришь? Конечно, я приеду. Ой, Дейзи, а ты уверена в своем шаге?
«Нисколько», — чуть не вырвалось у Дейзи.
— Абсолютно уверена, — заверила она мать. — Записывай мой новый адрес и телефон. — Дейзи пришлось дважды диктовать адрес взволнованной матери.
— О, дорогая, — сказала наконец Пэнзи. — Ты действительно уверена? Дейзи! Давай я лучше перезвоню тебе.
В трубке тут же загудело.
Полчаса спустя, когда Дейзи выходила из дома, чтобы встретиться с Линком и сдать анализ крови, телефон снова зазвонил.
— Я нашла Прескотт на карте, — сообщила дочери Пэнзи. — Это возле Дейтона. Вылетаю сегодня в час пятнадцать. Приезжай встретить меня, и мы поговорим как следует.
— Сегодня днем. — Дейзи закрыла глаза. — Обязательно встречу, мам. Сегодня днем.
Сразу после матери позвонила Чики и сообщила, что договорилась на четверг с судьей. Пора заказывать торт и выбирать платье.
— Сегодня пойдем мерить платье, — возбужденно тараторила на другом конце провода миссис Кроуфорд. — Поедем в Дейтон. А потом выберем салфетки под цвет торта.
— Платье? Под цвет торта? — Дейзи опустилась на пол рядом с телефоном, совершенно сбитая с толку.
— Сколько у тебя будет подружек невесты?
— Подружек невесты?
— О, дорогая…
— Одна. — Джулия ведь все равно приедет на свадьбу. Так пусть поучаствует.
— А размер у нее какой? Мы должны подобрать платье и для нее.
— Она маленькая. — Сказав это, Дейзи подумала о том, что рядом с миниатюрной Джулией будет выглядеть на собственной свадьбе настоящей великаншей.
— Я заеду за тобой в двенадцать. Сначала пообедаем где-нибудь, а потом займемся делами. Хорошо, дорогая?
— Лучше в двенадцать тридцать, — сказала Дейзи. — Сейчас мне надо сдать кровь и заехать в банк. А обедать нам скорее всего придется в аэропорту, потому что в час пятнадцать я должна встретить мать.
— О, хорошо, — однако особого энтузиазма в голосе Чики не было.
Дейзи снова направилась к двери, но телефон зазвонил опять. Она схватила трубку, собираясь сказать Линку, что уже выходит, но на другом конце провода послышался женский голос:
— Это Гертруда Блейз.
— Миссис Блейз. Как это мило…
— Я приезжаю сегодня, но не уверена, что правильно уяснила расположение университетского городка. Вы не могли бы договориться с Линкольном, чтобы он встретил меня в час в Дейтонском аэропорту? У него в кабинете не отвечает телефон.
Дейзи услышала, как открылась входная дверь и, обернувшись, увидела входящего Линка.
— Мы опаздываем, — начал он, но Дейзи схватила его за галстук.
— Линк только что вошел, миссис Блейз, — сообщила она в трубку. — Но вас могу встретить и я. Моя мама прилетает в то же время. Мы все можем чудно поболтать.
Последовала долгая пауза — Гертруда обдумывала предложение будущей невестки. Линк выглядел сконфуженным.
— Спасибо, — сказала наконец Гертруда. — Это будет замечательно. — И она, не прощаясь, повесила трубку.
Линк отцепил от галстука пальцы Дейзи.
— Что здесь происходит?
Дейзи поглядела на него почти с отвращением. Ей предстоит настоящий полдень в аду, а Линк будет в это время в колледже преподавать безответным студентам, которые вынуждены внимательно слушать его, если хотят закончить курс.
— Твоя мать и моя, обе прилетают сегодня днем в Дейтон. Мы с Чики встретим их, потом поедем покупать свадебное платье и заказывать торт. Все. Вместе. — Скрестив на груди руки, она посмотрела на Линка.
— Я очень тебе сочувствую. — Глаза Линка были полны сострадания.
Телефон зазвонил опять.
— Кажется, мы слишком многим людям дали свой номер, — сказала Дейзи, отправляясь за сумочкой.
— Нашу мебель привезут не раньше четверга, — сообщил Линк, когда она вернулась.
— Но в четверг я выхожу замуж, — напомнила ему Дейзи.
— Я и сам женюсь. Может быть, удастся заставить их поторопиться.
Дейзи нетрудно было узнать в аэропорту мать Линка. Она была очень похожа на сына. Высокая и крупная, с темными глазами и седыми волосами, которые наверняка были когда-то черными, как у Линка, Гертруда выглядела как женщина, способная управляться с сорванцами-сыновьями. У нее был вид тюремной надзирательницы, готовой к бунту заключенных. Это напомнило Дейзи Линка, когда он сердился.
— Я Дейзи. — Она протянула руку миссис Блейз. — Я очень рада…
— Спасибо, что встретили меня. — Гертруда не подала ей руки, но Дейзи успела в последний момент сделать вид, что указывает на Чики.
— А это Чики Кроуфорд. Она устраивает для нас в своем саду свадебный прием.
— Мы так любим вашего сына. — Чики сама схватила миссис Блейз за руку. — Линк — просто прелесть.
От Чики, как всегда, пахло джином, и Гертруда смотрела на нее почти с отвращением.
— Спасибо, — сказала она.
— Я припарковалась на кратковременной стоянке, — заметила Дейзи. — Поэтому не лучше ли нам будет поехать сейчас в гостиницу?
— О, нет, — воскликнула Чики. — Мы должны сначала выбрать Дейзи платье…
— Мне пора к тридцать первым воротам, — Дейзи сделала шаг в сторону, — я опаздываю. Моя мама…
— Мы идем прямо за тобой, дорогая, — заверила ее Чики.
Дейзи подбежала к нужному выходу, где уже стояла, поглядывая на часы, Пэнзи.
— О, Дейзи! — Упав дочери на грудь, Пэнзи разрыдалась, потряхивая белокурыми кудряшками. — Моя малышка.
— Ну не плачь, мам. У меня все хорошо.
— Ты выходишь замуж. — Маленькая Пэнзи смотрела снизу вверх на высокую дочь, которую каким-то образом умудрилась родить.
— Он понравится тебе, мам. Эдакий красавец янки.
— И ты влюблена в него без памяти? — спросила Пэнзи, заглядывая дочери в глаза. — Любишь его больше жизни?
— Конечно, — кивнула Дейзи, вдруг поймав себя на том, что говорит в точности как Линк. Она помахала перед носом у матери пальцем с кольцом.
— Смотри, какое у меня колечко.
— Он купил тебе жемчуг, — уныло произнесла Пэнзи. — Почему не бриллианты?
О Господи.
— Потому что я не люблю бриллианты. Линк перевел деньги на мой собственный счет, чтобы я могла сама ими распоряжаться. Хочет, чтобы я только рисовала. Он называет меня Магнолия. И… — Дейзи отчаянно пыталась вспомнить или придумать что-то еще, говорящее в пользу Линка. — Он никогда раньше не был женат. Купил для меня чудный домик в викторианском стиле и сказал, что я могу отделать его на свое усмотрение.
— О, Дейзи, он чудесный человек. Как тебе повезло, моя девочка! — Пэнзи снова заплакала.
«Это даже хорошо», — подумала Дейзи, потому что больше ей нечего было сказать. Дальше пришлось бы описать черную машину в стиле наци и кожаную мебель с хромированной отделкой, а это уже не пошло бы на пользу Линку.
— Привет! — раздалось за спиной у Дейзи.
— А это Чики и Гертруда. — Дейзи постаралась, чтобы голос ее звучал как можно жизнерадостнее.
Для тюремной надзирательницы Гертруда довольно спокойно перенесла то, что ее называли по имени. Чики и Пэнзи настороженно изучали друг друга. Двум южным дамочкам одного типа явно не нравилось появление соперницы.
— Поехали за моим платьем. — Дейзи увлекла их всех к машине, мысленно проклиная Линка, который спокойно отсиживался в университете.
— Да, дорогая, — защебетала Чики. — Мне кажется, надо купить розы. Розовые розы.
— Розы? Вы так думаете, Чики? — сладким голоском вмешалась сидящая на заднем сиденье Пэнзи. — Но мне кажется, что все покупают в таких случаях розы. Не оригинально. Как насчет лилий?
— Лилии? — Дейзи обернулась к матери. — Мне всегда казалось, что лилии больше подходят для похорон.
— Нет, нет, — Пэнзи задрала свой маленький носик. — Лилии выглядят так элегантно.
— Гвоздики стоят недорого и стоят довольно долго, — сказала свое слово практичная Гертруда.
"Чудесное превращение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чудесное превращение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чудесное превращение" друзьям в соцсетях.